亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        回譯在應(yīng)用文本翻譯教學(xué)中的再審視

        2014-09-21 06:08:22
        關(guān)鍵詞:文本教學(xué)模式語文

        李 藝

        (重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 永川 402160)

        一、引言

        回譯作為一種常用的翻譯實(shí)踐活動,卻并沒有引起足夠的重視和研究。在20世紀(jì)70年代,回譯基本上都是作為圣經(jīng)翻譯的一個手段用以說明源語和目標(biāo)語在結(jié)構(gòu)和概念上的巨大差異。這也可以解釋為什么一些學(xué)者將回譯作為對比語言學(xué)的一種研究方法,Ivir就將回譯定義為對語義內(nèi)容的檢驗(yàn)從而揭示語言之間的形式對等。而一些翻譯研究中知名的學(xué)者幾乎都很少提及回譯及其教學(xué)功能。在Newmark的《翻譯教程》中僅僅用了極短的一段話對此進(jìn)行簡單的描述,但是并沒有更多的闡釋和說明。Toury就比較質(zhì)疑回譯是否能對翻譯的研究起到推動作用,因?yàn)樗J(rèn)為翻譯具有不可逆轉(zhuǎn)性。Holmes將回譯作為手段進(jìn)行試驗(yàn),以此來證明在詩歌及其翻譯中根本不存在任何“對等”的可能性??梢钥闯?,關(guān)于回譯的討論基本上都還限制在文學(xué)翻譯的范疇之中,但是不可否認(rèn)在實(shí)際的翻譯教學(xué)之中,回譯的確是經(jīng)常使用的教學(xué)手段,應(yīng)該值得更多的關(guān)注和研究。

        Shuttle Worth將回譯定義為 “把翻譯成特定語言的文本又重新翻譯成源語的過程 (a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL)”[5]23-24。 馮慶華指出“回譯即‘back translation’也是翻譯——它是以譯文為原文的翻譯……我們可以通過回譯來檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性……?;刈g練習(xí)也是翻譯實(shí)踐的一個重要組成部分”。[6]469可以看出,回譯是一種特殊的翻譯活動,以譯文為翻譯對象,翻譯的過程是從譯文到原文的回歸過程,往往會采取一些特殊的翻譯手段,可以作為培養(yǎng)翻譯能力的非常有效的方法之一,廣泛用于翻譯教學(xué)實(shí)踐中。本文將分析回譯在應(yīng)用文本翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,說明回譯作為一種翻譯教學(xué)手段可以發(fā)揮積極的教學(xué)效果,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),幫助學(xué)生適應(yīng)社會就業(yè)的要求。

        二、應(yīng)用文本翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題

        現(xiàn)行的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》上明確提出:“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型人才?!币簿褪钦f,翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)具備翻譯能力、可以從事翻譯的復(fù)合型人才,要能夠符合社會和市場需求。而現(xiàn)在市場最急缺的就是能進(jìn)行應(yīng)用文本翻譯的人才,能隨時處理大量對外政治經(jīng)貿(mào)文化交流中所出現(xiàn)的翻譯任務(wù),但目前的現(xiàn)狀卻并不理想。很多高校開設(shè)了相關(guān)的課程,比如商務(wù)英語翻譯、新聞翻譯、科技翻譯、法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等課程,但是學(xué)生的學(xué)習(xí)效果并不理想,不能勝任相關(guān)的工作。換而言之,高校學(xué)生目前最急需的就是提高其翻譯應(yīng)用文本的能力。這里的應(yīng)用文本翻譯幾乎包括文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文本翻譯,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面。

        筆者對所在高校外國語學(xué)院學(xué)生進(jìn)行了一個問卷調(diào)查,調(diào)查學(xué)生對所學(xué)的商務(wù)英語翻譯的看法。調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生對該翻譯課程有很高的期望,希望能在學(xué)習(xí)期間習(xí)得相應(yīng)的翻譯能力,能夠應(yīng)付將來在工作崗位上的翻譯 (我校學(xué)生英語專業(yè)商務(wù)方向的主要就業(yè)為中小企業(yè))。而中小企業(yè)一般不設(shè)專門的翻譯崗位,翻譯只是單證員、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、涉外秘書等與外語有關(guān)的崗位的一種工作工具,主要是翻譯商務(wù)往來中的各類應(yīng)用文本??梢钥闯?,大部分學(xué)生在就業(yè)時,基本上是不會接觸文學(xué)文本的翻譯,他們在工作實(shí)踐中更可能的是翻譯應(yīng)用文,即非文學(xué)文本(non-literary texts)。而學(xué)生對應(yīng)用文本翻譯類課程的抱怨最多的前三項(xiàng)分別是:1.教學(xué)方法單一,始終是教師布置翻譯任務(wù),學(xué)生翻譯,教師評講;2.學(xué)習(xí)了一門課程之后根本沒有形成真正的翻譯能力;3.沒有形成良好的自我學(xué)習(xí)能力,在校期間無法獲得一個翻譯職業(yè)資格證書,對就業(yè)極為不利。由此可見,目前高校英語專業(yè)的應(yīng)用文本類翻譯課程還有很多問題亟待改進(jìn),對教學(xué)模式和教學(xué)方法都還要進(jìn)行全面的改革,這也引起了很多學(xué)者的重視和進(jìn)一步的研究。

        從2000年到2012年間,在我國外語類核心期刊和其他非核心期刊中涌現(xiàn)了大量關(guān)于應(yīng)用文本翻譯的研究。這些研究從不同的視角出發(fā)對應(yīng)用文本的翻譯做了不同的闡述:其中大部分論文都是引進(jìn)國外的某個理論(如Nida的功能對等理論,以德國學(xué)者Reiss和Vermeer為首的功能主義/目的論,關(guān)聯(lián)理論,順應(yīng)論、互文性理論等)來探討應(yīng)用文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、策略、方法,但是部分研究重復(fù)現(xiàn)象嚴(yán)重,比如說基于目的論視角的廣告翻譯、商標(biāo)翻譯、旅游文本翻譯等文章到處可見于各類期刊,同時這類研究對應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)幾乎沒有提及;有些研究仍然是著重于語言對比這樣傳統(tǒng)的視角,從英漢兩種語言在語音、詞匯、句法、語篇、修辭和文體等層面各自的特點(diǎn)和差異出發(fā)來探討應(yīng)用文本的翻譯 (如廣告中的雙關(guān)語的處理,合同英語的特點(diǎn)及翻譯,法律英語的翻譯等),這類研究的適用范圍較窄,只涉及應(yīng)用文本中某個類型的具體語言的處理,教師在應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)中可以借鑒,但是總體適用范圍較窄;還有一些研究從語料庫出發(fā),通過建立平行文本的模式來找出應(yīng)用文本的翻譯思路,提出了一些對教學(xué)的思考,這類研究與其他研究相比相對更實(shí)用和可量化,但語料庫的使用非常專業(yè),一般教師不會使用,其在教學(xué)中的操作性還有待進(jìn)一步研究。綜上而言,目前應(yīng)用文本的翻譯研究非常多樣化,從各種理論各種視角出發(fā),嘗試找出應(yīng)用文本翻譯的原則和方法,但是這些研究鮮有與具體的翻譯教學(xué)相結(jié)合,很少提到目前高校翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)的應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)應(yīng)該走什么樣的道路,高校教師在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行應(yīng)用文本翻譯的學(xué)習(xí)中可以采用什么樣的教學(xué)手段。本文將從這一角度出發(fā),探討應(yīng)用文本的翻譯教學(xué),提出回譯是一種很有效的教學(xué)手段,對應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)有很好的積極作用。

        三、回譯對應(yīng)用文本翻譯教學(xué)的改進(jìn)

        可以看出,針對我國目前的實(shí)際情況,尤其是高校英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)的需求,學(xué)生做職業(yè)翻譯的可能性不是太大,在未來的職業(yè)中翻譯文學(xué)文本的幾率并不大,他們更可能的是在工作中處理應(yīng)用文本的翻譯。因此,應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)才是學(xué)生所真正需要的。應(yīng)用文本以傳達(dá)信息為根本目的,其特點(diǎn)包括信息性(負(fù)載人類社會的各種信息),匿名性(指作者、譯者個性不明顯)、勸導(dǎo)性(勸導(dǎo)人們?nèi)フJ(rèn)可或否定什么)和功利性(具有實(shí)用價值)等。應(yīng)用文本的這些特殊性就決定了應(yīng)用文本翻譯的特殊性。應(yīng)用文本的翻譯以傳達(dá)文本信息為目的(同時考慮信息的傳達(dá)效果),它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)文本翻譯,其翻譯的本質(zhì)是“信息”傳達(dá),側(cè)重于事實(shí)性信息,其美學(xué)和文化信息處于次要的地位,在翻譯過程中主要強(qiáng)調(diào)信息的“忠實(shí)”轉(zhuǎn)達(dá)。以翻譯信息和實(shí)現(xiàn)功能為主,特別注意各自文本的書面格式和交際規(guī)約(communicative conventions),側(cè)重譯入語,必須利于譯文讀者的理解和接受。

        而回譯(back-translation)盡管經(jīng)常受到質(zhì)疑,也沒有得到眾多學(xué)者的青睞,很多學(xué)者都不屑于研究這一特殊形式的翻譯,但是其作為一種手段運(yùn)用早就出現(xiàn)在實(shí)際的翻譯教學(xué)之中,“用作一種翻譯策略、用于譯文檢驗(yàn)和翻譯教學(xué)以及用作語言研究和翻譯研究的輔助工具”[8]45-47。通過回譯可以將自己或他人的譯文翻譯成原文,然后將原文和回譯加以比較,提高學(xué)習(xí)者的雙語意識,幫助學(xué)習(xí)者確定譯作的質(zhì)量,建立有效的自我反饋機(jī)制,使學(xué)習(xí)者更加深刻地領(lǐng)悟兩種語言的詞義、語法、句法、語篇、修辭、文體以及文化等內(nèi)容,從而提高翻譯能力。綜上所述,我們完全可以認(rèn)為回譯作為譯文檢驗(yàn)和掌握相應(yīng)翻譯技巧的手段,運(yùn)用到應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)實(shí)踐中是非常有意義的并值得進(jìn)一步探討,將會有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)性。而我們國家在這方面的研究大多集中在文學(xué)文本的回譯方面,將其視為提升翻譯標(biāo)準(zhǔn)或是翻譯研究、英漢對比研究的一個手段,而很少提及其對教學(xué)的作用,更不會提到其對應(yīng)用文本翻譯的作用。本文將從這個角度初步探討回譯對應(yīng)用文本翻譯教學(xué)的積極作用。

        (一)回譯有助于應(yīng)用文本翻譯教學(xué)模式的改進(jìn)

        回譯與翻譯相比有著很大的不同之處。傳統(tǒng)的翻譯一般為單向,即從源語文本翻譯到譯語;而回譯將這一過程進(jìn)一步發(fā)展,形成了一個雙向的行為,從源語文本翻譯到譯語,再從譯語文本又翻譯回源語?,F(xiàn)在大多數(shù)教學(xué)活動中,在單向翻譯指導(dǎo)下的應(yīng)用文本翻譯教學(xué)模式也呈現(xiàn)出單向的態(tài)勢,如圖1所示。

        圖1 應(yīng)用文本翻譯教學(xué)模式

        學(xué)生在教師的指導(dǎo)下將源語文本翻譯為譯語文本,同時在老師的幫助下分析應(yīng)用文本的專業(yè)詞匯、常用句型和文本結(jié)構(gòu)等,掌握應(yīng)用文本的社會功能,總結(jié)應(yīng)用文本翻譯的特殊性以及應(yīng)用文本翻譯的技巧等。這樣的教學(xué)模式中,學(xué)生對翻譯的學(xué)習(xí)主要依靠教師的講解和指導(dǎo),形成一種依賴心理,在處理翻譯任務(wù)的時候缺乏主動性,等待老師最后提供的參考譯文和相關(guān)分析,不能積極主動地掌握相應(yīng)的翻譯能力,只能形成一定的翻譯知識。在這里,翻譯知識并不能等于翻譯能力,翻譯知識只是表明學(xué)生所獲得的一定的雙語知識和基本的轉(zhuǎn)換技能,了解甚至熟記這些知識并不能轉(zhuǎn)換為內(nèi)化的翻譯能力。而翻譯能力是“一個復(fù)合體,包含一系列的知識與技能”[10]47-50,學(xué)生依賴教師的指導(dǎo)是沒有辦法真正獲得這種能力的。

        如果我們將回譯這種手段加入到應(yīng)用文本翻譯的教學(xué)中,教學(xué)模式就會有很大的不同,如圖2所示。

        第一階段(Phase I)

        第二階段(Phase II)

        圖2 加入回譯手段后的教學(xué)模式

        在圖2所展示的教學(xué)模式加入了回譯這種特有的翻譯手段,第一階段中學(xué)生的參與并沒有在將源語文本翻譯為譯語文本就結(jié)束,而是在老師的指導(dǎo)下又回譯為源語文本A’(這里學(xué)生回譯的譯語文本已經(jīng)在教師指導(dǎo)修改符合譯語應(yīng)用文本的規(guī)范并且學(xué)生在回譯的時候不能翻看源語文本A)。學(xué)生在這個過程之中經(jīng)歷了兩次翻譯。第二階段基本上完全由學(xué)生自己完成,教師只是從旁協(xié)助,學(xué)生將自己翻譯的最后結(jié)果源語文本A’與源語文本A相比照,從中主動獲得應(yīng)用文本的翻譯能力。由此可見,回譯的加入對翻譯的教學(xué)模式有很大的改進(jìn),對學(xué)生翻譯能力提高有很大的幫助。

        (二)回譯有助于學(xué)生應(yīng)用文本翻譯能力的內(nèi)化

        盡管目前對翻譯能力這一概念有很多種定義,專家和學(xué)者并沒有一致的定義,但是幾乎都一致認(rèn)為翻譯能力是一種綜合能力,“涉及各種知識和技能的協(xié)調(diào)應(yīng)用……由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力構(gòu)成”[10]47-50,在翻譯教學(xué)中發(fā)展教學(xué)能力已經(jīng)成為共識。現(xiàn)在關(guān)于翻譯能力的研究相當(dāng)多,也提出了各種各樣的能力模型,盡管有這樣那樣的不同或改進(jìn)之處,但是翻譯能力包含的基本元素一致,這里我們采用文軍提出的四個 “分力”:“語言/文本能力/IT運(yùn)用能力、策略/技巧能力、自我評估能力和理論研究能力”[13]。在應(yīng)用文本翻譯教學(xué)中加入了回譯這一手段將會有助于學(xué)生主動地積極地發(fā)展自己的翻譯能力。

        3年后失訪4例 (A組1例,B組2例,C組1例)。A組出現(xiàn)多動沖動或攻擊性行為的病例8例,占A組患兒比例為40%,B組出現(xiàn)多動沖動或攻擊性行為的病例為3例,占B組患兒比例為15%,C組出現(xiàn)多動沖動或攻擊性行為的病例為1例,占C組患兒比例為6.25%,三組多動沖動或攻擊性行為發(fā)生率具有統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P=0.034)。見表1。對11例發(fā)展為行為障礙性疾病進(jìn)行足月后扭動階段細(xì)化評分,38-42分為最優(yōu)性評分,22-37分為中等,小于等于21分為差。其中A組中等5例,差3例;B組中等1例,差1例;C組中等1例。3組足月后扭動運(yùn)動階段細(xì)化評分結(jié)果分布有統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P=0.041)。

        首先,回譯將會提高學(xué)生的語言/文本能力。從圖二可以看出,學(xué)生在整個教學(xué)活動中將老師校訂后的譯語文本回譯為源語文本A’,然后與源語文本A相比照。這個過程中,學(xué)生的參與是主動的,能夠主動發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異(包括語法、句法、語義結(jié)構(gòu),語用關(guān)聯(lián)等語言使用的各個小方面和綜合合成、轉(zhuǎn)換機(jī)制、表達(dá)修辭這些語言使用的大方面),能夠主動建立文本意識——也就是同一類型的應(yīng)用文本在兩種文化中所慣用的文本規(guī)范,能夠主動提高自己在語言方面的認(rèn)知能力,去認(rèn)知兩種語言的不同,這是在單向的翻譯教學(xué)中所不能做到的。

        第二,回譯將會提高學(xué)生的策略/技巧能力。長期以來,在單向的應(yīng)用文本翻譯教學(xué)模式中,教師都充當(dāng)了一個主導(dǎo)者的角色,在學(xué)生將源語文本翻譯為譯語文本之后,教師首先扮演糾錯者的角色,指出學(xué)生翻譯的錯誤或不足,然后再總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略或技巧。在這一傳統(tǒng)過程中,學(xué)生首先是為自己譯文的錯誤或不足感到羞愧然后是認(rèn)真記下老師所講的策略或技巧。假設(shè)學(xué)生很用心記憶這些策略或技巧,但是始終是一種被動的學(xué)習(xí),這些翻譯策略是由老師總結(jié)并傳授的,而不是由學(xué)生主動發(fā)生的,因此往往發(fā)生的情況是學(xué)生在翻譯類似的文本時還是出現(xiàn)同樣的問題。而回譯加入到教學(xué)中將會彌補(bǔ)上述的不足,整個過程中教師的角色從主導(dǎo)轉(zhuǎn)為協(xié)助,學(xué)生的角色從被動轉(zhuǎn)為主動,學(xué)生在回譯的過程中在老師協(xié)助下全面分析自己回譯的源語文本A’與源語文本A,找出兩個文本從專業(yè)術(shù)語、詞匯搭配到句式文本各個層面上的差別,并回憶自己在將源語文本A翻譯為譯語文本所使用的翻譯方法,從中總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。這樣的翻譯策略和技巧才可以稱為是翻譯能力的習(xí)得,而不是機(jī)械的記憶性學(xué)習(xí)。

        第三,回譯將會提高學(xué)生的自我評估能力。在單向的應(yīng)用文本翻譯教學(xué)模式中,教師充當(dāng)了評估者的角色。在學(xué)生將源語文本翻譯為譯語文本之后,教師會對這一文本進(jìn)行評估,指出其中的錯誤或不足。學(xué)生一般會屈服于教師的觀點(diǎn),承認(rèn)教師指出的不足,這一過程中學(xué)生并沒有進(jìn)行自我評估,這樣的評估同樣是被動的消極的。翻譯能力的培養(yǎng)必須構(gòu)建在有效的自我評估之上,有效的自我評估會促進(jìn)學(xué)生主動發(fā)現(xiàn)翻譯的策略和技巧,提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣。在學(xué)生將源語文本A’與源語文本A相比照之后,學(xué)生會有意識地建立一個主動的反饋機(jī)制,對自己的譯語文本進(jìn)行評估,加深對翻譯策略的認(rèn)識,從而有助于將來翻譯類似的應(yīng)用文本,翻譯能力得到有效的內(nèi)化。

        由此可見,回譯這種特殊的翻譯手段對學(xué)生應(yīng)用文本翻譯能力的內(nèi)化有很大的促進(jìn)作用。另外,在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)單向的翻譯過程中加入回譯(如圖二),還有很多其他積極的作用,可以激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識,發(fā)展學(xué)生的雙語意識,提高學(xué)生對應(yīng)用文本的認(rèn)識和相應(yīng)的文本意識,同時還可以增強(qiáng)學(xué)生的翻譯記憶,學(xué)生在整個教學(xué)活動結(jié)束之后,尤其是將源語文本A’與源語文本A進(jìn)行對比之后會形成強(qiáng)烈的記憶,而這樣的翻譯記憶對學(xué)生將來的翻譯活動有著非常積極的效應(yīng)。

        (三)回譯有助于應(yīng)用文本翻譯教學(xué)方法的改進(jìn)

        如上述而言,回譯在各個方面對學(xué)生在學(xué)習(xí)應(yīng)用文本的翻譯中有著積極的作用。接下來根據(jù)筆者在負(fù)責(zé)商務(wù)英語翻譯這門課程的教學(xué)實(shí)踐,嘗試探討回譯如何改進(jìn)應(yīng)用文本翻譯教學(xué)方法,如何進(jìn)行具體的實(shí)施。因?yàn)閼?yīng)用文本的特殊性,其主要的翻譯目的是實(shí)現(xiàn)信息功能的傳遞?;刈g可以有效地幫助學(xué)生認(rèn)識到同一應(yīng)用文本類型在兩種文化中的書面格式和交際規(guī)范。

        第一,專有術(shù)語的回譯。教師首先將應(yīng)用文本某一類型的專業(yè)術(shù)語讓學(xué)生進(jìn)行翻譯并評講。過一段時間之后,在教師的協(xié)助下,學(xué)生又將這些譯好的專業(yè)術(shù)語又翻譯為源語,并與源語術(shù)語進(jìn)行比照。在這一過程中,學(xué)生將認(rèn)識到專有術(shù)語翻譯的規(guī)范性,同時增強(qiáng)其翻譯記憶,避免在以后的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)類似的錯誤。

        第二,特有句式的回譯。很多應(yīng)用文本都有自己特定的翻譯句式,比如說商務(wù)信函中特有的句式?;刈g可以讓學(xué)生對這些特有句式的翻譯總結(jié)出特定的翻譯策略和技巧,指導(dǎo)其未來的翻譯實(shí)踐。

        第三,典型應(yīng)用文本的回譯。在教師的協(xié)助下,學(xué)生將已經(jīng)譯好的某個譯語應(yīng)用文本進(jìn)行回譯,并與源語文本進(jìn)行對照,由此學(xué)生可以自我總結(jié)出某種應(yīng)用文本的文本結(jié)構(gòu),培養(yǎng)相應(yīng)的文本意識,提煉出某種應(yīng)用文本翻譯的總體思路和規(guī)律。

        根據(jù)筆者在教學(xué)中的觀察和反饋可以得知,回譯的運(yùn)用改變了傳統(tǒng)的應(yīng)用文翻譯教學(xué)方法,極大提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)意識,非常有效地幫助學(xué)生內(nèi)化了翻譯能力,學(xué)生對此都表現(xiàn)了很大的參與性和積極性,翻譯的學(xué)習(xí)效果明顯。

        四、結(jié)語

        本文從應(yīng)用文本翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀著手,分析了目前教學(xué)中的狀況和困境,從而提出將回譯這一特有的翻譯手段加入到應(yīng)用文本的翻譯教學(xué)之中,這將會改進(jìn)教學(xué)模式,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的內(nèi)化,改革現(xiàn)有的教學(xué)方法。但是本文的探討主要建立在教學(xué)一線的經(jīng)驗(yàn)之上,還缺乏比較有力的理論支撐,同時缺乏科學(xué)有效的實(shí)驗(yàn)對回譯在教學(xué)中的效果進(jìn)行實(shí)證分析,這都是我們還需要進(jìn)一步探討和研究的方面。

        [1] Holmes,James.On Matching and Making Maps:From a Translator’s Notebook[A].In Holmes,1988:53-64.

        [2] Ivir,Vladmir.Formal Corresponce vs.Translation E-quivalence Revised[J].Poetics Today 1981(4):51-59.

        [3] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hemel Hempstead:Pretice Hall,1988.

        [4] Shuttleworth,Mark,Moria Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Forigen Language Education Press,2004.

        [5] Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980:23-24.

        [6] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:469.

        [7] 何剛強(qiáng).切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才[J].上海翻譯,2010(1):36-38.

        [8] 賀顯斌.回譯的特點(diǎn)、類型與運(yùn)用方法[J].中國科技翻譯,2002(4):45-47.

        [9] 黃建濱,盧靜.翻譯:是專業(yè),更是職業(yè)[J].上海翻譯,2008(3):60-62.

        [10]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.

        [11] 戚亞軍.回譯文與英原文在語篇生成差異上的對比分析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):49-53.

        [12] 王振亞.翻譯能力新探[J].當(dāng)代外語研究,2012(3):43-47.

        [13]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.

        [14] 熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變 (2000-2012)[J].Chinese Translators Journal,2012(6):11-17.

        [15] 榮鑫閣.關(guān)于詞庫及其運(yùn)行原理的一些假設(shè)[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(2):84-92.

        [16] 陳雯.淺談嚴(yán)復(fù)及其“信達(dá)雅”的影響[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2012,06:125-128.

        猜你喜歡
        文本教學(xué)模式語文
        群文閱讀教學(xué)模式探討
        《快樂語文》2022年全新改版!
        快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
        5E教學(xué)模式對我國中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
        如何快速走進(jìn)文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        語文知識連連看
        亚洲天堂精品一区入口| 国产乱人视频在线观看播放器 | 亚洲精品一区二区三区av| 福利利视频在线观看免费| 国产精品精品自在线拍| 无码h黄动漫在线播放网站| 亚洲片在线视频| 免费人成黄页网站在线一区二区 | 鸭子tv国产在线永久播放| 国产精品公开免费视频| 精品人妻一区二区久久| 亚洲中文字幕精品久久久久久直播| 看全色黄大黄大色免费久久| 人妖国产视频一区二区| 青青青爽在线视频观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 成人乱码一区二区三区av| 免费无码肉片在线观看| 国产高清黄色在线观看91| 人妻少妇中文字幕,久久精品 | 亚洲色图视频在线观看网站| 加勒比熟女精品一区二区av| 亚洲精品一区二区三区52p| 亚洲av无码精品蜜桃| 国产成人免费a在线视频| av网站一区二区三区| 免费a级毛片18禁网站免费| 丰满人妻av无码一区二区三区| 99久久精品国产自在首页| 精品久久人妻av中文字幕| 成年女人黄小视频| 日韩国产一区| 亚洲熟女一区二区三区不卡 | 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨 | 亚洲熟少妇在线播放999| 亚洲国产福利成人一区二区 | 欧美性爱一区二区三区无a| 国产中文字幕免费视频一区| 亚洲成av人影院| 精品免费福利视频| 日韩va高清免费视频|