鄒麗
摘 要: 會議口譯作為一項獨立性、不可預(yù)測性很強(qiáng)的信息交流活動,它包括的不僅僅是對信息進(jìn)行接受、解讀、傳達(dá)等口譯現(xiàn)場性環(huán)節(jié),譯前準(zhǔn)備作為口譯現(xiàn)場外的一部分,在口譯活動中扮演著非常重要的角色。在以往的研究中,受到廣泛關(guān)注的是口譯技巧,但是若要取得會議口譯的成功,則譯前準(zhǔn)備工作也是不容忽視的。本文將譯前短期準(zhǔn)備工作分為語言和非語言兩大層面,從雙語思考、術(shù)語準(zhǔn)備、對發(fā)言人和服務(wù)對象的語言背景了解等語言層面,以及背景知識的準(zhǔn)備、文具的準(zhǔn)備和設(shè)備的檢查、團(tuán)隊合作和臨場心理準(zhǔn)備等非語言層面,闡述了如何進(jìn)行短期譯前準(zhǔn)備工作。
關(guān)鍵詞: 短期譯前準(zhǔn)備 語言層面準(zhǔn)備 非語言層面準(zhǔn)備
一、譯前短期準(zhǔn)備的作用和意義
改革開放的深入發(fā)展促進(jìn)了我國在國際大舞臺上地位的日益提升,日趨頻繁的國際跨文化交流充分凸顯了口譯作為溝通之橋梁的舉足輕重的地位,并使之成為深受人們青睞的行業(yè)。然而,口譯知識及技巧的不足,往往導(dǎo)致一系列問題,其中以會議組織者、講話者及觀眾的超預(yù)期最突出。充分的譯前準(zhǔn)備包括背景知識的準(zhǔn)備、對發(fā)言主題和發(fā)言人的了解、專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備,它有助于提高譯員在口譯過程接受與理解信息的能力,使口譯更加順暢有邏輯,它在提高譯員接收和理解能力的同時,也大大降低了譯員短時記憶的負(fù)荷。此外,充分的譯前準(zhǔn)備可以增強(qiáng)譯員的心理承壓能力、應(yīng)變反應(yīng)能力。了解任務(wù)主題、發(fā)言人、服務(wù)對象和口譯現(xiàn)場,讓譯員對口譯任務(wù)中可能遇到的障礙有適度預(yù)期,提前準(zhǔn)備對策,從而從容面對現(xiàn)場狀況。即使是意料之外的突發(fā)狀況,充分的準(zhǔn)備會給譯員自信心上帶來優(yōu)勢,從而增強(qiáng)譯員的應(yīng)變反應(yīng)能力。
二、短期譯前準(zhǔn)備的兩大層面
(—)如何做語言層面的短期準(zhǔn)備
要成為一名合格優(yōu)秀的譯員,譯員必須精通源語和目的語。譯員除了平時要堅持聽、說及“影子練習(xí)”等長期的語言訓(xùn)練外,在接到口譯任務(wù)后的短期譯前準(zhǔn)備過程中,在語言方面要重點做好以下三點:
1.在了解會議主題背景知識的過程中,要積極調(diào)動雙語思考,可以事先通過電話或電子郵件的方式,拿到發(fā)言人的講稿或演講稿摘要,做好專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備。閱讀英文資料時,要考慮中文的相對應(yīng)的表達(dá);閱讀中文資料時,要考慮英文的相應(yīng)表達(dá);其中專業(yè)術(shù)語要特別準(zhǔn)備雙語版本的表達(dá)。由于很多時候譯員遇到的領(lǐng)域都是比較專業(yè)的,比如醫(yī)藥法律,譯員不可能背誦各個行業(yè)的所有術(shù)語,因此在完成口譯任務(wù)之前,譯員要弄清楚在翻譯過程中可能會碰到什么類型的術(shù)語,事先做好準(zhǔn)備,列出詞匯表,未雨綢繆。
2.網(wǎng)上搜索相關(guān)演講者的介紹或提前與發(fā)言人取得聯(lián)系,事先了解他/她的演講風(fēng)格與用詞。為了讓聽眾有效、完整、準(zhǔn)確地接收信息,口譯員應(yīng)當(dāng)事先同發(fā)言人取得溝通,了解發(fā)言人的口音語調(diào)特點、用詞偏好、說話的速度和風(fēng)格,了解發(fā)言人喜歡即興演講還是念書面稿的講話方式。如果是念書面稿件,口譯員就要意識到此次發(fā)言是作者字斟句酌、費心構(gòu)思的產(chǎn)物,因此具有句式復(fù)雜、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和信息量大的特點,譯員必須處于高度專注狀態(tài),謹(jǐn)防發(fā)言人脫離發(fā)言稿臨時發(fā)揮講話,避免出錯;相反,如果發(fā)言人選擇即興講話的方式,在發(fā)言過程中往往就會出現(xiàn)思索、停頓、重復(fù)、更正的行為,譯員因此可以獲得思索理解并整理表達(dá)的時間。同樣,了解發(fā)言人的語速是為了幫助譯員順利完整地完成口譯任務(wù),尤其在同聲傳譯當(dāng)中,當(dāng)發(fā)言人的語速超過譯員的限度,交傳譯員會無法做出完整可用的筆記,影響口譯質(zhì)量,因此有必要同發(fā)言人溝通好可接受的語速。
3.與主辦方溝通,會前了解服務(wù)對象的基本情況。不同層次的聽眾對譯員傳達(dá)的信息理解程度也會不一樣,這就要求譯員應(yīng)當(dāng)把了解聽眾的組成與數(shù)量作為譯前準(zhǔn)備的重要內(nèi)容之一。針對聽眾的受教育程度及對會議主題的了解情況,是普通聽眾還是行業(yè)技術(shù)專家,所需要的譯語表達(dá)方式和風(fēng)格自然不一樣。對于一些專業(yè)術(shù)語和行業(yè)縮用語,如果是在領(lǐng)域?qū)<医涣鲝氖路g活動時,就沒必要進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的解釋,但是對于普通聽眾而言,這些術(shù)語的解釋是很有必要的。
(二)如何做非語言層面的準(zhǔn)備
對譯員來說,扎實的雙語能力是必備的基礎(chǔ),語言層面的譯前準(zhǔn)備是口譯順暢進(jìn)行的保證,非語言層面的譯前準(zhǔn)備則是口譯交流的目標(biāo)能順利實現(xiàn)的重要影響因素。要圓滿完成口譯任務(wù),接到口譯任務(wù)后,譯員可以從以下方面進(jìn)行非語言層面的準(zhǔn)備:
1.索要閱讀會議相關(guān)資料,了解與口譯主題相關(guān)的專業(yè)知識。接到口譯任務(wù)后,譯員應(yīng)與會議組織者保持聯(lián)系,索要會議的有關(guān)資料。通??梢运饕馁Y料包括:會議議程、發(fā)言人名單及簡介、發(fā)言主題或題目、發(fā)言大綱或發(fā)言稿。閱讀相關(guān)資料,在閱讀相關(guān)會議資料的過程中,注意學(xué)習(xí)相關(guān)的學(xué)科基礎(chǔ)知識、專業(yè)知識、最新發(fā)展動態(tài)。了解與口譯主題相關(guān)的專業(yè)知識,在譯員聽取發(fā)言的過程中,只有受到注意的信息才能進(jìn)入記憶。具備了與主題相關(guān)的專業(yè)知識,譯員會非常自然地把聽到的新信息與已有的專業(yè)知識聯(lián)系起來,對輸入的新信息的敏感度劇增,注意力高度集中,并能從正確的角度理解并記住信息。除此之外,譯員對主題及主題相關(guān)背景知識有所了解,理解和記憶的速度會極大提高,和主題相關(guān)的背景知識了解越多,譯員的理解和記憶的程度越全面準(zhǔn)確。
2.重視與搭檔之間的合作,切實做到互幫互助。在會議口譯中,特別是同聲傳譯,往往是兩個搭檔在同一個工作間里工作,輪班口譯。作為搭檔,譯員應(yīng)該和同伴相互配合,從一個譯員到另一個譯員的口譯要順利過渡,雙方必須做好溝通,免得造成因譯員換班而漏掉發(fā)言內(nèi)容。此外,譯員還應(yīng)該互相幫助,會議資料、專業(yè)術(shù)語和詞匯的翻譯要樂于同搭檔共享。以防搭檔出現(xiàn)工作狀態(tài)不佳或有少許錯誤出現(xiàn),樂于私下進(jìn)行交流指正。
3.熟悉工作場地和設(shè)備,備好口譯用具。對于很多大型口譯活動,譯員需要對著話筒翻譯或需要在同傳工作廂翻譯,譯員很有必要提前熟悉口譯工作場地,了解發(fā)言人和自己的工作位置。除此之外,口譯員還應(yīng)當(dāng)了解口譯設(shè)備的性能能操作,例如話筒、控制臺、頻道轉(zhuǎn)換器和監(jiān)視器等設(shè)備的使用。譯員的口譯過程若涉及耳機(jī)、麥克風(fēng)設(shè)備,則應(yīng)事先檢查好設(shè)備的完好、連接等情況,避免口譯過程設(shè)備引起不必要的麻煩。裝備工具的準(zhǔn)備是口譯順利進(jìn)行的保障,譯員要準(zhǔn)備好記錄本、主用筆、備用筆。在會前一到兩天,自己主動和客戶聯(lián)系,確認(rèn)到場時間、著裝要求等。
4.做好臨場心理準(zhǔn)備。一切具體的譯前準(zhǔn)備做好以后,心理調(diào)適是口譯員要注意的方面。在出席一些場面大、觀眾多、級別高的場合前,口譯員要充分放松,在做好充足準(zhǔn)備的前提下,滿懷信心,避免讓緊張焦慮的心情影響口譯質(zhì)量。一般來說,譯員的心理調(diào)試能力會隨著口譯經(jīng)驗的增加而增強(qiáng),在譯前的前期準(zhǔn)備越充分,越容易調(diào)適到最佳口譯狀態(tài)。
三、結(jié)語
凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢,口譯亦然。短期譯前準(zhǔn)備為口譯工作的順利進(jìn)行提供了保證,對口譯質(zhì)量的提高有著顯著影響。充分的譯前準(zhǔn)備可以幫助譯員更加快速準(zhǔn)確地接收理解發(fā)言內(nèi)容并提高譯語質(zhì)量,使譯員的翻譯更有目標(biāo)性與方向性,讓譯員在面對突發(fā)狀況時更加應(yīng)對自如。要成為一名合格出色的譯員,做好充分的譯前準(zhǔn)備是譯員每場翻譯之前都必須重視的,好的準(zhǔn)備是通向成功的第一步。為了減少口譯錯誤、提高口譯表現(xiàn),譯員在重視短期譯前準(zhǔn)備的同時,還要注重日常點點滴滴的積累,努力提高雙語能力,豐富百科全書知識,唯有備無患,才能確保每一次口譯任務(wù)的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]李維.論口譯譯前準(zhǔn)備及其對工作記憶的促進(jìn)作用[J].福建:福建省外國語文學(xué)會,2009.
[4]王紹祥.會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J].河北:河北北方學(xué)院院報,2009.endprint