亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文性理論視角下電影字幕翻譯的實(shí)證研究
        ——以中港臺《功夫熊貓》字幕翻譯為例

        2014-09-17 07:51:38陳鵬南
        關(guān)鍵詞:文本

        陳鵬南

        (福建工程學(xué)院 人文學(xué)院,福建 福州 350108)

        一、文獻(xiàn)綜述

        近年來由于歐美影片涌入中國市場,對影視翻譯研究引起了前所未有的關(guān)注。在過去的10年中 CNKI中搜索篇名為“影視翻譯”的有222篇,其中2011年23篇,2012年30篇,2012年31篇,呈上升趨勢。而2008年5月份上映的《功夫熊貓1》以其生動的人物塑造、濃厚的中國元素、發(fā)人深省的故事情節(jié),引起了廣大國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。從2008年開始在CNKI上以“功夫熊貓翻譯”為篇名的有692篇之多,其中有49篇用到功能翻譯理論,如袁晨(2011:122)《從功能對等理論比較研究電影《功夫熊貓》的翻譯》,向瓊(2011:178)《從功能翻譯理論看《功夫熊貓》的字幕翻譯》;41篇涉及歸化異化理論,如強(qiáng)瑛(2010:144)《《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略;39篇使用到順應(yīng)論,如黃美琳(2012:158)《從順應(yīng)論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯》;43篇采用目的論,有林麗麗(2012:261)《從翻譯目的論視角談《功夫熊貓2》電影字幕的翻譯》。其余多是以文化層面分析。

        2008年至今,以互文性翻譯為篇名,可以在CNKI中搜索到716篇,由此可以看出關(guān)于互文性理論的研究并不缺乏,如陳永國(2003:75)《互文性》,祝朝偉(2004:72)《互文性與翻譯研究》,秦海鷹(2004:19)《互文性理論的緣起與流變》,李玉平(2006:111)《互文性新論》然而無論是功夫熊貓的其他翻譯理論也好還是互文性理論研究,其中沒有實(shí)證研究的文章。而結(jié)論多數(shù)是以某個(gè)觀點(diǎn)+一些例證+結(jié)論。例證雖然真實(shí)可信,但通常不是系統(tǒng)收集的,因此存在一定的隨意性。本文基于互文性理論通過實(shí)證研究,分析對比臺語、國語、粵語版《功夫熊貓1》的字幕翻譯。通過數(shù)據(jù)對比發(fā)掘各個(gè)版本之間的優(yōu)劣處。

        二、互文性理論

        互文性理論是最早由法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱麗婭·克里斯蒂娃在1969年提出的。每一個(gè)文本都是其它文本的鏡子,每一文本都是對其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、將來的巨大開放體系和文學(xué)符號學(xué)的演變過程。[1]任何文本都是引語的拼湊,任何文本都是對另一個(gè)文本的吸收與改編(Kristeva,1986:35)[2],沒有哪一部孤立存在的作品是可以脫離其他文本的,即使是“原創(chuàng)”作品也是在它與其他文本之間相互聯(lián)系的基礎(chǔ)上衍生的。互文性不僅僅指文本之間的關(guān)系,歷史的、社會的條件同樣是重要影響因素。讀者先前的閱讀經(jīng)歷、知識儲備和所處的文化環(huán)境都是至關(guān)重要的?;ノ男允且粋€(gè)文本和其他文本產(chǎn)生內(nèi)在聯(lián)系的現(xiàn)象,這種聯(lián)系可以通過明引、暗引、拼貼、模仿、重寫、戲擬、改編、化用等寫作手段來體現(xiàn)。互文性的引文從來就不是單純的或直接的,而總是按某種方式加以改造、扭曲、錯(cuò)位、濃縮或編輯。(程錫麟,1996:74)[3]在互文性理論參照下,譯文與原文的關(guān)系本身就是一種互文關(guān)系。譯者同時(shí)扮演了三重角色:前文本的讀者、闡述者和生成文本的作者。(祝朝偉,2004:73)[4]

        三、研究對象級方法

        1.實(shí)驗(yàn)對象:福建工程學(xué)院30位來自廣洲、深圳、珠海的以粵語為方言的學(xué)生年齡在19到23歲之間及國語、粵語、臺語三種版本的《功夫熊貓1》的字幕翻譯。

        2.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì):三種版本的電影字幕數(shù)據(jù)對比分析和對30位學(xué)生的問卷調(diào)查,以互文性理論為依據(jù)從中尋找之間的內(nèi)在聯(lián)系。

        3.調(diào)查工具:研究采用問卷調(diào)查形式和對三種版本字幕做數(shù)據(jù)分析,問卷采用李克特5級記分制,問卷設(shè)計(jì)和三種版本的數(shù)據(jù)采集分析都是基于互文性理論,利用 SPSS14.0統(tǒng)計(jì)軟件統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。

        四、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及分析

        互文關(guān)系包括:引用,直接引用前文本,典故即在文本中使用出自圣經(jīng)、歷史故事、神話、民間傳說、宗教故事及經(jīng)典作品等等之中的原型;仿擬parody,即故意模仿現(xiàn)成的語言形式(如人們所熟悉的諺語、俗語、成語、名詩、名歌、名句等等)甚至是當(dāng)前流行的一些網(wǎng)絡(luò)名詞,形成新的詞語句篇的一種修辭手段。筆者將三種字幕中出現(xiàn)的前文本、四字結(jié)構(gòu)、成語、諺語、網(wǎng)絡(luò)流行語和俚語進(jìn)行羅列并統(tǒng)計(jì)。

        (一)四字結(jié)構(gòu)

        表1 四字結(jié)構(gòu)數(shù)及百分比數(shù)

        在《功夫熊貓》字幕翻譯中運(yùn)用了一些四字格的詞組,四字結(jié)構(gòu)是集音美、形美、意美為一體的獨(dú)特的語言表現(xiàn)形式,是漢語的一大特色,體現(xiàn)了中華民族悠久的歷史和文化。字幕中用到四字結(jié)構(gòu),起到了增加對白韻味和突出人物性格特色的作用。其中國語字幕中四字結(jié)構(gòu)使用最多占總句子數(shù)的40%,其次臺語35%,而粵語只有13%。

        以字幕首句為例:“Legend tells us a legendary warrior,whose Kung Fu skills were the staff of lend.”

        國語版:“傳說中有位傳奇大俠,他武藝高強(qiáng),一身傳奇功夫?!?/p>

        臺語版:“傳說中有一位傳奇人物,功夫蓋世締造許多傳奇事跡?!?/p>

        粵語版:“傳說中有一個(gè)傳說中的戰(zhàn)士,他的功夫強(qiáng)到好像傳說中的傳說一樣?!?/p>

        國語版和臺語版的字幕分別使用到了“傳奇大俠”“傳奇功夫”“傳奇人物”“傳奇事跡”的四字結(jié)構(gòu),而粵語版偏向口語化。從互文角度上看“傳奇大俠”這樣的四字短語更能夠使讀者聯(lián)想到武俠小說中的英雄豪杰,而《大俠傳奇》是由作者溫瑞安所著的一部傳統(tǒng)武俠小說。

        然而三個(gè)版本也有其相似之處。在“Citizens of the valley of peace”中三個(gè)版本不約而同的將“citizens”翻譯成“父老鄉(xiāng)親”的四字短語而不是“公民”,很符合當(dāng)時(shí)的情境。而在國語版中將“and believe me citizens,you have not seen any?thing yet.”翻譯成“各位父老鄉(xiāng)親,真正的絕活你們還沒看到呢。”這里的“父老鄉(xiāng)親”和“絕活”讓人聯(lián)想到了古時(shí)候藝人在街頭賣藝的場景,十分的生動。

        (二)成語

        表2 成語及百分比數(shù)

        互文性理論的另外一個(gè)體現(xiàn),就是成語的使用。 不同的成語背后往往包涵有其獨(dú)特的典故和由來。臺語版字幕翻譯中使用到了大量的成語達(dá)10%,國語版則占8%,同樣粵語版使用較少,有6%。一句話中使用多個(gè)成語在國語版和臺語版的字幕中較常出現(xiàn)。

        比 方 說 :“He was so deadly in fact,that his enemies would go blind from overexposure to pure awesome?ness”

        國語版:“他殺氣騰騰,他那生猛招式讓對手眼花繚亂,雙目失明?!?/p>

        臺語版:“他展現(xiàn)英雄本色,光芒四射,照的對手眼冒金星,跪地求饒。”

        粵語版:“什么叫英氣逼人,讓人望到他的眼睛,都被他的英氣亮到眼都瞎了,超厲害?!?/p>

        國語版使用到了“殺氣騰騰”“眼花繚亂”“雙目失明”3個(gè)成語;臺語版運(yùn)用了“英雄本色”“光芒四射”“眼冒金星”“跪地求饒”4個(gè)成語。從互文性理論來看,這些成語經(jīng)過重新組合,在一個(gè)全新的語境下產(chǎn)生了聯(lián)系,表達(dá)熊貓的武藝超群。 同樣是成語,臺語版更是考慮到了“英雄本色”和“光芒四射”的押韻,可謂跟勝一籌。而粵語版則偏向直譯,顯得遜色。

        不同的版本也有相似處,粵語和臺語版本都將“obeying your master”翻譯成“尊師重道”,“尊師重道”自古以來是中華名族的傳統(tǒng)美德,它出自于《后漢書·孔僖傳》:“臣聞明王圣主,莫不尊師貴道?!睂Ρ却箨懓娴姆g“徒弟服從師傅”就好的多。

        (三)俗語

        表3 俗語數(shù)量

        粵語字幕和臺語字幕中分別用到了一次俗語,而俗語帶有濃厚的中國文化色彩。在粵語字幕翻譯中將英文的諺語“Yesterday is a history,tomorrow is a mystery and today is a gift.”譯成“昨天已過去,明天不知道,今朝有酒今朝醉?!逼渲械乃渍Z“今朝有酒今朝醉”原本是表示得過且過的意思,而在新的語境中被賦予了新的意思——珍惜當(dāng)下。臺語字幕中將“One often meets its destiny on the road he takes to avoid it”譯成“人算不如天算,是福不是禍,是禍躲不過。”對比國語版的“越想逃避宿命越和宿命在半道上撞個(gè)正著?!焙突浾Z版的“人要逃避命運(yùn)的時(shí)候,就越要面對?!憋@然要高明很多,臺語翻譯的俗語恰如其分的表達(dá)了英文所表達(dá)的意思。

        (四)俚語

        表4 俚語及百分比數(shù)

        從俚語的使用上來看,臺語和粵語版的較國語的要多,數(shù)量分別是25、27和17處。俚語是一種具有本土特色的偏口語化的語言,可以拉近和觀眾之間的距離。我們來看下面一個(gè)句子的字幕翻譯:

        “We should hang out.”

        國語:“一會兒找樂子去”

        臺語:“一起混吧”

        奧語:“一起去蒲啦”

        粵語中“蒲”就是出去混的意思,三種版本分別帶有各自地方特色,但表達(dá)了同一個(gè)意思。同樣在表示“厲害”的時(shí)候國語版用到了“你很牛”和“太牛了”;臺語版則用“太man了”“超級萬人迷”“太贊了”和“好酷哦”;粵語版用到“帥到爆”“最英的英雄”“厲害到爆”和“正”。此外粵語版中不乏有帶有本土特色的表達(dá)方式:“癡肥”形容熊貓又笨又肥,“算罷了”等同于漢語中的算了吧。另外還保留了香港一帶說粵語夾雜英文的習(xí)慣在翻譯字幕時(shí)用到了“給tips”“我是你的fans”和“杏仁cookie”。

        (五)戲擬

        表5 戲擬數(shù)量

        戲擬是對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,要么以漫畫的形式反映原文,要么挪用原文。主要強(qiáng)調(diào)在派生的情況中,原文是可以這樣或那樣的方式被識別出來的;其實(shí)戲擬的目的或是出于玩味和逆反,或是出于欣賞。[5]國語版中“人見人怕的大惡霸”是將原先的成語“人見人愛”改寫成“人見人怕”,同樣句子“你們是五大高手,而我只是一大低手”其中的“一大低手”是對“五大高手”的戲擬?;浾Z版中“做熊貓做到連自己都看不起自己”及“熊貓攻擊”分別是對“做人做到連自己都看不起自己”和“人身攻擊”的戲擬。起到了幽默詼諧的作用。另外大陸版將片尾曲中“It’s the book of your life that you are writing.”翻譯成“我的未來我做主”??梢月?lián)想到“動感地帶”的一句廣告詞“我的地盤我做主”。同時(shí)將“Not only do you have to fight but you have got to win.”巧妙地翻譯為“不飛則已,一飛沖天”是對成語“不鳴則已,一鳴驚人”的戲擬。

        (六)武學(xué)名稱及由來

        《功夫熊貓1》以中國傳統(tǒng)功夫?yàn)轭}材的一部電影,里面少不了武功招式出自典故(allusion),即隱蔽或無清楚標(biāo)記的互文性[6](陳勇國,2003:80)。國語版中用“熊貓拳”戲擬“來無蹤去無影的熊形拳”(粵版中使用),“猴子耍寶功”戲擬“猴子偷桃功”(臺版中使用),還用到了成語“螳螂捕蟬”和“金蛇狂舞”作為兩種功夫名稱。而臺版的字幕翻譯中出現(xiàn)了“無影腳”和“烽火連天陣”,“無影腳”是近代著名武術(shù)家黃飛鴻的武功絕技,而“烽火連天陣”出自漢·蔡邕《蔡中郎集·外紀(jì)上·漢書十志疏》:“其時(shí)鮮卑連犯云中五原,一月之中烽火不絕,埃塵連天?!被洶嬷惺褂玫降摹疤忑?jiān)E”是一部香港武俠連續(xù)劇的名稱。在兵法方面臺版和粵版分別將“To take his strength and use it against him”翻譯成“知己知彼百戰(zhàn)百勝”和“以彼之道還施彼身”。前者出自《孫子·謀攻篇》:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼,不知己,每戰(zhàn)必殆?!焙笳呖梢詮慕鹩沟摹短忑埌瞬俊分泄锰K慕容家傳的武功秘術(shù)找到。觀眾在這些熟悉的武功招式面前自然會感到萬分親切。

        (七)用語對比

        從用語角度來看臺版和粵版比國語版的顯得較詼諧幽默。

        “Well done,students...if you trying to disappoint me.”

        國語版:“身手不錯(cuò),徒兒們,只可惜有點(diǎn)令人失望?!?/p>

        臺語版:“打得好,徒兒們,好了我覺得有點(diǎn)想哭?!?/p>

        粵語版:“做的非常好,如果你想氣死我,你們成功了?!?/p>

        臺語和粵語版的字幕“覺得有點(diǎn)想哭”和“如果你想氣死我,你們成功了”生動幽默的反應(yīng)出了當(dāng)時(shí)的語境,達(dá)到了效果,相反國語版的就顯得平淡。

        “I probably sucked more today than anyone in the history of Kung Fu,in the history of China,in the his?tory of Kung Fu.”

        國語版:“我今天的表現(xiàn)有可能是歷史上最爛,功夫史上最爛,最爛史上最爛?!?/p>

        臺語版:“我今天遜到爆可能是武林史上最遜的一個(gè),還是中原史第一遜,遜史第一遜?!?/p>

        粵語版:“今天我可能做成世上最屎最屎最屎的熊貓了,是中國史上最屎,是武林史上最屎啊?!?/p>

        “遜”和“屎”的使用極具地方特色。

        (八)前文本互文性及全篇互文比例

        除了前面提到的四字結(jié)構(gòu)、成語、俗語、俚語,還有一項(xiàng)就是直接引用前文本,即引語(citation),即明顯有清楚標(biāo)記的互文性[6](陳勇國,2003:80)。在國語版中將英文諺語“nothing is impossible”譯成“一切皆有可能”,這是李寧品牌的廣告詞。將“get ready to feel the thunder”譯為“打得你滿臉桃花開”后者出自《寶蓮燈》孫悟空的一句話。臺語版用“打遍天下無敵手”來譯“They were no match for his bodacity”,其中前者出自清代名士紀(jì)曉嵐“天上地下,唯我一人獨(dú)稱尊;古往今來,打遍天下無敵手”。將“One must first master the highest level of kung fu.”譯成“首先你必須十八般武藝樣樣精通”。“十八般武藝樣樣精通”在武俠小說中是屢見不鮮的。將三個(gè)版本的互文性部分做統(tǒng)計(jì)如下表:

        表6 互文數(shù)量及百分比數(shù)

        從全文的互文性來看,國語版的最高54%,臺語版其次52%,最后是粵語版的26%。

        五、問卷調(diào)查

        表7 李克特5級記分制問卷調(diào)查

        從表7可以看出,在共鳴性方面國語版的最高,共鳴性體現(xiàn)在文字可以讓觀眾聯(lián)系到之前出現(xiàn)某種畫面和情節(jié)產(chǎn)生共鳴。而在親切感方面臺版和粵語版的較高,由于這兩個(gè)版本中本土化俚語較大陸版多,且用語較詼諧幽默。在美感方面臺版最高,體現(xiàn)在其成語的恰當(dāng)使用及其四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用。

        結(jié) 語

        調(diào)查及數(shù)據(jù)表明通過三個(gè)版本的字幕翻譯比較,使用熟知的文字在字幕翻譯中的使用可以達(dá)到增加觀眾對文字的共鳴的作用。通過成語、四字結(jié)構(gòu)短語和俗語的使用給文字賦予美感。戲擬和俚語的使用起到幽默的效果拉近和觀眾的距離。

        然而測試也存在一些缺陷,比如測試者的知識結(jié)構(gòu)和文化背景不同,對文字的共鳴感存在差異;且測試者依次看三個(gè)版本的字幕難免會先入為主;字幕測試者還會受到配音員的聲音影響。

        [1]Hatim,Basil&lan Mason.Discourse and the Transla?tor [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001:125.

        [2]Kristiva,Julia.Word,dialogue and novel[A].The Kris?tiva Reader[C].Ed.Tori Moi.Blackwell Publishers Ltd.,1985.

        [3]程錫麟. 互文性理論概述[J]. 外國文學(xué),1996(1):72-78.

        [4]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):72-74.

        [5]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:103.

        [6]陳國勇. 互文性[J]. 外國文學(xué),2003(1):76-81.

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
        重點(diǎn):論述類文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
        日本大肚子孕妇交xxx| 国产99久久久国产精品免费| 成av人片一区二区久久| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 亚洲综合国产精品一区二区| 日韩精品一区二区在线天天狠天| 国产l精品国产亚洲区久久| 国产精品无码精品久久久| 97色人阁俺也去人人人人人| 女同一区二区三区在线观看 | 日本免费精品一区二区三区视频 | 亚洲国产成人精品无码区二本| 五月天激情综合网| 亚洲中文字幕高清视频| 一区二区三区人妻av| 看av免费毛片手机播放| 加勒比无码专区中文字幕| 性色av一区二区三区密臀av| 国产av无码专区亚洲av男同 | 国产欧美成人| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 女人被狂躁的高潮免费视频| 麻豆精品传媒一二三区| 91精品国产91| 91精品国产自拍视频| 国内免费高清在线观看| 久久亚洲精品ab无码播放| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 日韩女同在线免费观看| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 99热在线精品播放| 在线播放偷拍一区二区| 日本少妇高潮喷水视频| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 亚洲九九九| 免费看黄视频亚洲网站| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站| 国产三级欧美| 日韩av一区二区无卡| 精品国产偷窥一区二区| 亚洲精品无码久久毛片|