亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試析關(guān)聯(lián)理論在漢英翻譯中的映現(xiàn)
        ——英譯《紅樓夢(mèng)》個(gè)案分析

        2014-09-17 07:51:40任士明
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯語(yǔ)紅樓夢(mèng)

        任士明

        (淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

        引 言

        眾所周知,斯博伯和威爾遜在格萊斯的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論,并把這一理論寫(xiě)進(jìn)《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》[1]一書(shū),該書(shū)主要從認(rèn)知的角度來(lái)探討認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)在話語(yǔ)交際中的重要作用;格特于1991年首次把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,出版了自己的專著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》[2]。格特從認(rèn)知和語(yǔ)境的角度對(duì)翻譯中的關(guān)聯(lián)作了一些探討,并專列一章來(lái)探討語(yǔ)際闡釋用法下的的翻譯問(wèn)題。格特的這種探討是有益的,并且這種觀點(diǎn)是可接受的。但是,格特用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行的分析和描述并不是十分成功的。既然翻譯是用譯語(yǔ)的信息來(lái)置換源語(yǔ)的信息。 那么,翻譯活動(dòng)就應(yīng)該考慮源語(yǔ)與譯語(yǔ)的關(guān)聯(lián)情況,這就勢(shì)必要回到斯博伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論上來(lái)討論。因此,下文將首先從關(guān)聯(lián)問(wèn)題談起,既而以《紅樓夢(mèng)》[3]中的“忘八”一詞為例做個(gè)案分析,通過(guò)各種關(guān)聯(lián)的分析,最后驗(yàn)證關(guān)聯(lián)如何在漢英翻譯活動(dòng)中得以映現(xiàn)。

        一、關(guān)聯(lián)理論綜述及其局限性

        斯博伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論主要討論了人類如何在言語(yǔ)交際活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)成功的交際,他們認(rèn)為,從本質(zhì)上講,交際活動(dòng)是有一定的目的和意圖的認(rèn)知活動(dòng)。說(shuō)話人的目的和意圖之所以能被聽(tīng)話人所識(shí)破,原因在于他們共有的認(rèn)知環(huán)境知識(shí)。交際雙方是否成功進(jìn)行交際,就看交際雙方對(duì)彼此的認(rèn)知環(huán)境是否能夠顯映和互相顯映[4]181。在言語(yǔ)交際過(guò)程中,交際雙方對(duì)周圍世界的認(rèn)知是以概念表征的抽象形式儲(chǔ)存在大腦中,所有的概念表征構(gòu)成一個(gè)人的認(rèn)知語(yǔ)境。所以,認(rèn)知語(yǔ)境是由一系列的可以顯映的事實(shí)或假設(shè)構(gòu)成的聚集體。斯博伯和威爾遜把關(guān)聯(lián)定義為“當(dāng)且僅當(dāng)一個(gè)假設(shè)在某個(gè)語(yǔ)境中具有某種語(yǔ)境效果時(shí),它才具有關(guān)聯(lián)?!盵1]122由于話語(yǔ)交際雙方的知識(shí)和認(rèn)知的不斷改變,所以交際雙方的認(rèn)知語(yǔ)境也是不斷變化的,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的聚合體。斯博伯和威爾遜認(rèn)為,關(guān)聯(lián)的程度取決于話語(yǔ)所具有的語(yǔ)境效果和處理話語(yǔ)時(shí)所付出的努力這兩個(gè)因素。[4]194因此,他們用一些粗略的判斷來(lái)描述和判斷關(guān)聯(lián)的程度,并把其分為三個(gè)由強(qiáng)到弱的等級(jí),即強(qiáng)關(guān)聯(lián)、弱關(guān)聯(lián)和完全不關(guān)聯(lián);何兆熊教授在《新編語(yǔ)用學(xué)概要》[4]195中增加了一種關(guān)聯(lián),即最大關(guān)聯(lián)。而上述各家都是把關(guān)聯(lián)放到語(yǔ)用學(xué)的范圍內(nèi)去研究,并且都以說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的對(duì)話的認(rèn)知語(yǔ)境為分析和研究的對(duì)象,基本上都是研究同一種語(yǔ)言內(nèi)的話語(yǔ)的關(guān)聯(lián),并沒(méi)有涉及不同語(yǔ)言之間話語(yǔ)交際的關(guān)聯(lián)研究和探討。以上關(guān)聯(lián)程度的四種劃分等級(jí)是可以接受的,但是,關(guān)聯(lián)應(yīng)該放到一個(gè)更大的范圍中來(lái)研究。因此,下文將通過(guò)對(duì)漢英翻譯活動(dòng)中源語(yǔ)與譯語(yǔ)的關(guān)聯(lián)的分析來(lái)探討關(guān)聯(lián),并且把關(guān)聯(lián)分為語(yǔ)內(nèi)話語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)和語(yǔ)際話語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián),其中語(yǔ)內(nèi)話語(yǔ)關(guān)聯(lián)包括源語(yǔ)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)和譯語(yǔ)內(nèi)部的關(guān)聯(lián);語(yǔ)際話語(yǔ)關(guān)聯(lián)涉及源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)。源語(yǔ)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)、譯語(yǔ)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)以及源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)都會(huì)涉及詞、句子、段落和篇章等這些語(yǔ)言表現(xiàn)的外部形式,而這些語(yǔ)言外在表現(xiàn)形式的深層意義在于他們所傳達(dá)出的語(yǔ)義、語(yǔ)用及文化內(nèi)涵。在這些言語(yǔ)交際活動(dòng)中都會(huì)存在著關(guān)聯(lián)度的問(wèn)題,這一切正是言語(yǔ)交際活動(dòng)的實(shí)質(zhì),即人類言語(yǔ)交際活動(dòng)的認(rèn)知行為。關(guān)聯(lián)的種類和關(guān)聯(lián)度以及與言語(yǔ)交際的關(guān)系可用下圖概括描述:

        二、個(gè)案分析及關(guān)聯(lián)映現(xiàn)研究

        對(duì)于“忘八”的英文翻譯可以從不同的角度來(lái)探討,例如《生物學(xué)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及翻譯》[5]51-52一文,即是從文化和信息的得失角度探討霍克斯英語(yǔ)譯文中的“忘八”的翻譯優(yōu)劣。下文即從關(guān)聯(lián)的角度來(lái)探討“忘八”的翻譯優(yōu)劣以及該詞在英譯過(guò)程中的關(guān)聯(lián)映現(xiàn)。

        據(jù)統(tǒng)計(jì),在漢語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》第六十七回中,“忘八”先后共出現(xiàn)六次,但是每次出現(xiàn)的語(yǔ)境都有所不同,因此所表達(dá)的意思也就不盡相同。下面就以該詞在小說(shuō)中出現(xiàn)的先后順序來(lái)逐一對(duì)其探討和研究。但在分析之前,先解釋清楚“忘八”與“王八”的聯(lián)系,眾所周知,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)不存在“忘八”這個(gè)詞語(yǔ)了,這是舊時(shí)的用法,其實(shí)“忘八”就是現(xiàn)在人們經(jīng)常所說(shuō)的“王八”,例如:“王八”“王八蛋”“王八羔子”“鬼孫王八”“小王八羔子”,等等。因此,源語(yǔ)的第六十七回中所出現(xiàn)的“忘八”,均可被理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“王八”。請(qǐng)看“忘八”最初二次出現(xiàn)在源語(yǔ)中的例句:

        鳳姐聽(tīng)了,下死勁啐了一口,罵道:“你們這一起沒(méi)良心的混帳忘八崽子!都是一條藤兒,打量我不知道呢。先去給我把興兒那個(gè)忘八崽子叫了來(lái),你也不許走?!盵3]390

        我們知道該處引文的上文提到旺兒對(duì)王熙鳳的問(wèn)話不予正面回答,而是拐彎抹角想搪塞過(guò)去,并想把責(zé)任推卸到興兒身上,王熙鳳由此才大發(fā)雷霆而罵出了上面的話。在上述話語(yǔ)中共出現(xiàn)了兩次“忘八”這個(gè)詞,但是,兩次罵人的對(duì)象卻有所不同,第一次是罵那些與旺兒一伙的仆人,第二次則專罵興兒一個(gè)人。從關(guān)聯(lián)的角度來(lái)看,這兩次出現(xiàn)的“忘八”在文中應(yīng)是最大關(guān)聯(lián),因?yàn)槲覀儚脑闹兄劳鷥旱姆磻?yīng)是“那旺兒只得連聲答應(yīng)幾個(gè)是,磕了個(gè)頭爬起來(lái),出去去叫興兒?!蓖鷥翰挥么祷抑湍芡耆斫狻巴恕钡囊馑迹⒘⒖套鞒隽松鲜龅姆磻?yīng)。我們也可以說(shuō)該詞的語(yǔ)境效果很好,聽(tīng)者對(duì)理解說(shuō)話人的所花費(fèi)的力氣最小,所以從關(guān)聯(lián)程度來(lái)說(shuō)應(yīng)是最大關(guān)聯(lián)。我們?cè)賮?lái)看看霍克斯的英語(yǔ)譯文:

        Xi-feng spat with great force.‘Black-hearted,worthless scum the lot of you!You are all in league against me,do you think I don’t know?Go out and find that little pimp Joker and bring him here.And don’t go away when you’ve done that,either.’[6]325

        我們發(fā)現(xiàn)原文中的“忘八崽子”被翻譯為“scum”,而“scum”在英語(yǔ)中的意思為“l(fā)ow,worth?less people”[7]1154,所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思為“渣滓、糟粕、下賤的人”[8]1219。而在整個(gè)分句“Black-heart?ed,worthless scum the lot of you!”中,我們能夠理解這是一種對(duì)人的鄙視以及說(shuō)話人表達(dá)憤怒的一種方式,因此在表達(dá)說(shuō)話人的意愿及憤怒的情感上,譯文充分傳達(dá)了源語(yǔ)所要傳達(dá)的信息。緊接著源語(yǔ)中第二個(gè)“忘八”被翻譯成“pimp”,在英語(yǔ)中的意思為“a person,esp.a man,who finds customers for a prostitute,usually for a share of the earnings”[7]971,而該詞的漢語(yǔ)意思為“為妓女拉客的人;干壞事的人”[8]991,而“pimp”所在的整個(gè)譯語(yǔ)分句,即“Go out and find that little pimp Jok?er and bring him here”,所表述的意思為“去把那個(gè)干壞事的小興兒找來(lái)”。從詞匯層面來(lái)看,“pimp”與“忘八”是不對(duì)等的,而從兩個(gè)詞語(yǔ)的上下文語(yǔ)境來(lái)看,我們知道譯語(yǔ)所傳達(dá)的信息及說(shuō)話人(王熙鳳)所要表述的內(nèi)容與源語(yǔ)所要傳達(dá)的信息與內(nèi)容基本上是一致的。此外,從譯語(yǔ)讀者(一般為母語(yǔ)是英語(yǔ)的讀者)的角度來(lái)看,讀者理解譯語(yǔ)所要花費(fèi)的精力是很小的,基本上不要付出太多的精力就能理解譯語(yǔ)所要傳達(dá)的信息;從語(yǔ)境效果來(lái)看,“忘八”在該選段中的意思已完全傳達(dá)出來(lái),這一點(diǎn)可從上述的分析中得出;再?gòu)恼麄€(gè)章節(jié)來(lái)看,平兒不經(jīng)意提到賈璉娶小妾的傳聞,立刻引起王熙鳳的注意,對(duì)于王熙鳳這樣一個(gè)如此精明、如此霸道的人如何能容忍賈璉在外面娶個(gè)小老婆,如何能容忍自己丈夫的妾奪去她的光彩,納妾本身就降低了她在賈府中的地位,低毀她的聲譽(yù),也會(huì)使自己在奴才們當(dāng)中的威信一落千丈,這一切都不是王熙鳳所期望的。因此,她會(huì)極力地進(jìn)行干涉,并由此而引發(fā)了上述嚴(yán)厲的訊問(wèn)(為以后實(shí)施自己的詭計(jì)做準(zhǔn)備)。這些內(nèi)容都基本能在譯文中得以傳達(dá),因此,我們說(shuō)霍克斯的譯文與源語(yǔ)是關(guān)聯(lián)的,并且是一種最大關(guān)聯(lián)的翻譯。下面我們來(lái)看看第三個(gè)“忘八”的翻譯及關(guān)聯(lián)情況。源語(yǔ)和譯語(yǔ)分別為:

        旺兒過(guò)來(lái)才要打時(shí),鳳姐兒罵道:“什么糊涂忘八崽子!叫他自己打,用你打嗎!一會(huì)子你再各人打你那嘴巴子還不遲呢?!盵3]390

        Brightie advanced,with hand up?raised,to do her bidding.‘Not you,idi?ot!’ Xi-feng shouted.‘I am asking him to strike himself.Don’t worry,I shall have you striking your own mouth too before we are finished!’[6]326

        源語(yǔ)中的“什么糊涂忘八崽子!”被翻譯為“id?iot!”,如果我們?cè)侔选癷diot!”回譯為源語(yǔ),就變成了“笨蛋!”而不是源語(yǔ)中的“什么糊涂忘八崽子!”,因此,我們發(fā)現(xiàn)二者在詞匯層面上是不對(duì)等的,但在表述的意思上是對(duì)等的,即都傳達(dá)了一個(gè)基本的意義“指責(zé)別人的錯(cuò)誤反應(yīng),罵人愚蠢”。從該層面來(lái)說(shuō),我們認(rèn)為這種翻譯是關(guān)聯(lián)的。從譯語(yǔ)讀者的角度來(lái)看,“idiot”一詞很容易被他們所理解,即所付出的努力是最小的;另外,從語(yǔ)境效果層面來(lái)看,源語(yǔ)中的“什么糊涂忘八崽子!”既是對(duì)旺兒的一種訓(xùn)斥,也同時(shí)傳達(dá)出王熙鳳個(gè)人的性格特點(diǎn):反應(yīng)快、思維敏捷、“機(jī)關(guān)算盡太聰明”。因此,“idiot!”不僅傳達(dá)出“什么糊涂忘八崽子!”的言外之義,而且這種短語(yǔ)式的翻譯能充分傳達(dá)出說(shuō)話人(王熙鳳)的性格特點(diǎn),語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)而有力,說(shuō)話人(王熙鳳)的鮮活形象躍然于紙上、呈現(xiàn)于讀者面前。因此,我們說(shuō)該處的翻譯也是最大關(guān)聯(lián)。第四次出現(xiàn)“忘八”的源語(yǔ)例句和相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)譯文分別為:

        鳳姐聽(tīng)到這里,使勁啐道:“呸,沒(méi)臉的忘八蛋!他是你那一門(mén)子的姨奶奶!”[3]390

        Xi-feng spat.‘Turtle’s egg!What“other Mrs Lian”?’[6]326

        由上述例句我們可以發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)中的“沒(méi)臉的忘八蛋!”被翻譯成“Turtle’s egg!”,即“忘八蛋!”被直接譯成“Turtle’s egg!”,而把“沒(méi)臉的”給省略了,而沒(méi)有翻譯。從詞匯對(duì)等層面,我們說(shuō)該處的翻譯在形式上是對(duì)等的;從意義的傳達(dá)角度來(lái)看,“沒(méi)臉的忘八蛋!”表述的意思為“你這該死的家伙,真不知好歹”,這是說(shuō)話人(王熙鳳)對(duì)興兒提及“說(shuō)把二姨奶奶說(shuō)給二爺”時(shí)所做的快速的反應(yīng),憤怒由此而大發(fā),“呸,沒(méi)臉的忘八蛋!”可以說(shuō)是脫口而出。母語(yǔ)為漢語(yǔ)的讀者對(duì)源語(yǔ)的“沒(méi)臉的忘八蛋!”的理解并不存在任何問(wèn)題,語(yǔ)境效果也非常強(qiáng)??墒亲g語(yǔ)中的“Turtle’s egg!”會(huì)給以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者帶來(lái)理解上的障礙,因?yàn)椤癟ur?tle”在英語(yǔ)中只是純粹表達(dá)概念意義的一種動(dòng)物,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)的概念意義相同;但是“Turtle’s egg”并不具備漢語(yǔ)中所獨(dú)有的文化內(nèi)涵。從總體上來(lái)說(shuō),該處的翻譯是不關(guān)聯(lián)的。

        該回的第五處出現(xiàn)“忘八”的源語(yǔ)例句和相對(duì)應(yīng)的譯文分別為:

        鳳姐兒聽(tīng)到這里,點(diǎn)了點(diǎn)頭兒,回頭便望丫頭們說(shuō)道:“你們都聽(tīng)見(jiàn)了?小忘八崽子,頭里他還說(shuō)他不知道呢!”[3]391

        Xi-feng nodded,then turned to look at the maids:‘You hear this,all of you?This is the little monster who was telling us a few minuets ago that he didn’t know anything!’[6]327

        原文中的“小忘八崽子”與上文中“糊涂忘八崽子”表述的意思基本上是一樣的,只是語(yǔ)境有所變化,王熙鳳利用自己的權(quán)勢(shì)和智慧得到自己想要得到的信息。在此之前,興兒因自己的一次口誤而慌忙打自己的嘴巴而把王熙鳳給“慪笑”了,王熙鳳的心情也由此而輕松了許多,于是此處說(shuō)出了上面的一段話,并在“忘八崽子”之前加了一個(gè)“小”字,該處的“小”字既有對(duì)興兒的譴責(zé)之意,也夾雜著對(duì)興兒的機(jī)靈和可愛(ài)之處的一種“贊揚(yáng)”,同時(shí)這也從側(cè)面體現(xiàn)了王熙鳳心情的轉(zhuǎn)變?;谝陨显凑Z(yǔ)語(yǔ)境的分析,我們認(rèn)為“小忘八崽子”在原文中是具有最大關(guān)聯(lián)的。讓我們來(lái)考察一下譯文的關(guān)聯(lián)情況,譯文把源語(yǔ)中的“小忘八崽子”翻譯成“the little monster”,應(yīng)該說(shuō)“小”字的翻譯非常準(zhǔn)確,用“l(fā)ittle”充分表達(dá)了“小”的含義及“崽子”的意義;而“忘八”在該處被譯成“monster”,從詞匯層面來(lái)說(shuō)是不對(duì)等的,但是從語(yǔ)義層面來(lái)看,“monster”的英語(yǔ)釋義為“one who causes hor?ror by wickedness,cruelty,etc.”[7]836,漢語(yǔ)意思是“極丑陋的人、惡人、殘忍的人”[8]833,那么“monster”與“l(fā)ittle”結(jié)合,則有了另一種意義,即“這人雖說(shuō)有歹意,但仍有可愛(ài)之處,不是那么令人害怕”。因此,從以上的分析看來(lái),我們認(rèn)為霍克斯的翻譯仍與源語(yǔ)有很大的關(guān)聯(lián),只是這種關(guān)聯(lián)的理解要讀者付出一番努力才可達(dá)到。

        最后,讓我們來(lái)分析一下“忘八”的第六處例句的漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間關(guān)聯(lián)的映現(xiàn),該處的漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文分別為:

        興兒隨將柳湘蓮的事說(shuō)了一遍。鳳姐道:“這個(gè)人還算造化高,省了當(dāng)那出了名的忘八。”[3]391

        Joker told her the whole story of San-jie and Liu Xianglian.‘He was a lucky man,’said Xi-feng when he had finished telling it.‘I’ve no doubt that if he’d married her she would have made him a most notorious cuck?old.Have you anything else to tell me?’[6]328

        原文中的“忘八”被翻譯成“cuckold”,這種翻譯是否準(zhǔn)確,且不下結(jié)論,還是讓我們先考察一下該處的關(guān)聯(lián)情況。對(duì)于原文中的“忘八”的語(yǔ)境,我們知道該句話的上文中提及興兒如何把尤二姐、尤三姐的家庭及婚姻情況原原本本地告訴了王熙鳳,王熙鳳由尤三姐的自盡、柳湘蓮的出家之事而說(shuō)出了上面的話,這既是對(duì)柳湘蓮的一種稱贊,也是對(duì)尤三姐及尤二姐的側(cè)面諷刺,這里的“忘八”的意思即為“妻子有外遇的人”,俗語(yǔ)稱“戴綠帽子”。作為母語(yǔ)是漢語(yǔ)的讀者,他們能很易理解該處的“忘八”的文化內(nèi)涵和它的言外之義。因此,我們說(shuō)原文中的“忘八”是具有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)的。下面從母語(yǔ)是英語(yǔ)的讀者的角度來(lái)考察譯文的關(guān)聯(lián)程度,譯文中以“cuckold”來(lái)翻譯原文中的“忘八”,我們知道在詞匯層面上,二者是不對(duì)等的,從譯語(yǔ)的意義來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)“cuckold”的字面義為“奸婦的丈夫”,而這一層意思正好與原文“忘八”的文化內(nèi)涵及言外之義相一致,因此,我們說(shuō)二者是有關(guān)聯(lián)的。而且,對(duì)于母語(yǔ)是英語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),他們能很容易地理解譯語(yǔ)中“cuckold”一詞,在整段譯文中,這樣就形成了很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)?;谝陨蠈?duì)霍克斯英語(yǔ)譯文中“忘八”的關(guān)聯(lián)翻譯的分析和討論,以“忘八”在文中出現(xiàn)的先后順序標(biāo)記為1.2.3.4.5.6,可用下表勾勒出關(guān)聯(lián)種類和關(guān)聯(lián)度之間的關(guān)系:

        結(jié) 語(yǔ)

        總之,通過(guò)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)對(duì)上述譯例的比較研究,我們發(fā)現(xiàn)在漢英翻譯中,不管我們把翻譯放到哪個(gè)層面,我們基本上都可以從源語(yǔ)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)及譯語(yǔ)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)而最終推導(dǎo)出源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)程度。假如譯語(yǔ)中的關(guān)聯(lián)度能夠與源語(yǔ)中的關(guān)聯(lián)度相同,也即讀者付出的努力是相等的,那么這種翻譯就是理想的、好的翻譯。如果譯語(yǔ)的關(guān)聯(lián)度與源語(yǔ)關(guān)聯(lián)度是不等同的,有可能讀者付出的努力更多,也可能讀者付出的努力更少,那么,這種翻譯就很難斷定為是好的,理想的翻譯。語(yǔ)際交際效果取決于譯文讀者與原文讀者是否具有相同的認(rèn)知能力和認(rèn)知水平[9]242。此外,由于譯文讀者的復(fù)雜性,比如研究英譯本的中國(guó)學(xué)者們?cè)谘凶x霍克斯的譯文時(shí),就明顯感到很多富含中國(guó)文化內(nèi)涵的東西就沒(méi)有能很好地傳達(dá)出來(lái),也許外國(guó)人讀起來(lái)容易一些,感覺(jué)還不錯(cuò)。關(guān)聯(lián)度的判斷標(biāo)準(zhǔn)是粗略的,主觀的,認(rèn)知語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的、不斷變化的,讀者的認(rèn)知能力和認(rèn)知水平也會(huì)隨著社會(huì)和時(shí)間而發(fā)生變化,但是,關(guān)聯(lián)理論是對(duì)這些主觀、動(dòng)態(tài)、變化的話語(yǔ)交際或翻譯還是有一定的解釋力的。

        [1]Sperber,D&Deirdre Wilson.Relevance:Communica?tion and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teach?ing and Researching Press,2003.

        [2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cogni?tion and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan?guage Education Press,2005.

        [3]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:中國(guó)婦女出版社,1998.

        [4]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [5]周方珠.生物學(xué)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯.2003(2):51-52.

        [6]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].Hawkes,David.The Story of the Stone(VOLUME 3).London:Penguin Books Ltd,1980.

        [7]Dalgish,G.M.Random House Webster’s Dictionary of American English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,1998.

        [8]《新英漢詞典》編寫(xiě)組.《新英漢詞典》增補(bǔ)本[M].上海:上海譯文出版社,1995.

        [9]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        猜你喜歡
        源語(yǔ)譯語(yǔ)紅樓夢(mèng)
        四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        91精品国产色综合久久不卡蜜| 欧美性猛交xxxx黑人| 国产精品人成在线观看免费| 国产精品一级av一区二区| 久久婷婷综合色丁香五月| 国产福利视频一区二区| 蜜臀av一区二区三区久久| 无码专区中文字幕DVD| 亚洲成av人片在线观看www| 麻豆资源在线观看视频| 最新中文字幕乱码在线| 亚洲国模一区二区三区视频| 日本老熟欧美老熟妇| 把女的下面扒开添视频| 亚洲黄片av在线播放| 激情网色图区蜜桃av| 九九99久久精品午夜剧场免费| 亚洲中文字幕无码永久在线 | 久久久亚洲av成人乱码| 开心五月婷婷综合网站| 欧美亚洲国产人妖系列视| 亚洲av无码之日韩精品| 成人国产精品一区二区视频| 亚洲一区在线观看中文字幕| 精品久久人妻av中文字幕| 偷拍一区二区三区在线观看| 亚洲欧美在线视频| 久久免费网国产AⅤ| 国内精品久久久久久中文字幕| 国产激情无码一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三区本码 | 午夜一区二区三区观看| 亚洲av成人永久网站一区| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 国产99页| 国产精品无码一区二区在线国| 国内老熟妇对白xxxxhd| 亚洲午夜无码av毛片久久| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 国产情侣一区二区三区| 亚洲丝袜美腿在线视频|