山東師范大學(xué) 徐 彬
普通讀者一般會(huì)認(rèn)為科普讀物要用最簡(jiǎn)單的話來(lái)把科學(xué)道理講明白。其實(shí),科普也要分層次的,作者行文的時(shí)候,要根據(jù)目標(biāo)讀者的定位,確定自己的文風(fēng)。同時(shí),科普文本又不同于科技文本,坊間常見(jiàn)的英語(yǔ)文體學(xué)書(shū)籍所指出的某些科技文本的文體特點(diǎn),科普文本并不一定全都具備。對(duì)于這一點(diǎn),王振平在“科普著作的文體與翻譯”一文中有相關(guān)的分析,他指出:“科普文體和普通英語(yǔ)文體并無(wú)多大差異,差別只在于科普文章說(shuō)的是科學(xué)的內(nèi)容,科學(xué)技術(shù)詞匯更多一些而已”(王振平 2006: 37)。
而像《第一推動(dòng)叢書(shū)》這種層次的科普書(shū)籍,筆者認(rèn)為應(yīng)該定義為“嚴(yán)肅科普”,因?yàn)槠渥x者對(duì)象,并非一般科普那樣是“普通”的初級(jí)階段的讀者,而更多是針對(duì)成人,認(rèn)知水平具有一定的深度。此外,像筆者翻譯的《藝術(shù)宇宙》等書(shū)籍,與其說(shuō)是科普,不如說(shuō)是科學(xué)哲學(xué)類(lèi)的思辨作品。此類(lèi)科普書(shū)籍的嚴(yán)肅性,體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
1)話題嚴(yán)肅。舉凡宇宙的命運(yùn)、科學(xué)發(fā)展的未來(lái)、復(fù)雜性科學(xué)等等,都是現(xiàn)代科學(xué)所探索的重大話題。
2)行文嚴(yán)謹(jǐn)。單就筆者參與翻譯的《宇宙為家》、《藝術(shù)宇宙》等而言,原作者的文風(fēng)體現(xiàn)出選詞嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密等特點(diǎn),在探討復(fù)雜理論的時(shí)候,并不避諱具有一定難度的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),但這又絕不是像一些人文學(xué)科的論文那樣故作高深。
可以想見(jiàn),這樣的“嚴(yán)肅科普”,其中的科學(xué)原理、科學(xué)術(shù)語(yǔ)、科學(xué)文本的修辭等必定也會(huì)給譯者帶來(lái)多方面的挑戰(zhàn)。在《宇宙為家》的譯后記中,筆者曾談及翻譯中的感受:“(筆者)翻譯起來(lái),才發(fā)現(xiàn)理論上所談的種種,又是‘信達(dá)雅’,又是‘形神兼?zhèn)洹?,全不頂用。我掙扎著想要做到的,就是把我讀到的、讀懂的那部分考夫曼,說(shuō)與讀者諸君。”(徐彬 2003: 369)
此后,在筆者譯其他科普書(shū)的過(guò)程中,這種感覺(jué)越來(lái)越強(qiáng)烈。要是來(lái)個(gè)“事后追認(rèn)”,也許可以看作這是一種“譯者主體地位”的覺(jué)醒,但本文要探討的,并不是這些理論,而是對(duì)筆者的科普翻譯影響巨大的技術(shù)方面的問(wèn)題。
如前所述,和普通文體相比,科普文體的一個(gè)典型特點(diǎn),是科學(xué)術(shù)語(yǔ)多??茖W(xué)原理的準(zhǔn)確、術(shù)語(yǔ)的一致,可看作是評(píng)價(jià)科學(xué)文體翻譯的最重要的指標(biāo)之一。對(duì)于科學(xué)原理乃至文本篇章的理解,純粹屬于譯者能力修養(yǎng)問(wèn)題,難以從技術(shù)層面予以解決,本文也不擬涉及此種譯者培養(yǎng)的“軟”話題。但是術(shù)語(yǔ)能否解決好,除了譯者的學(xué)識(shí)之外,更多還牽涉處理術(shù)語(yǔ)的方法。本文所要探討的,就是在譯者水平等變量一定的情況下,如何合理利用翻譯技術(shù),改善嚴(yán)肅科普書(shū)籍的翻譯流程,提高翻譯質(zhì)量。
傳統(tǒng)的翻譯流程,術(shù)語(yǔ)的控制完全靠“人治”。人腦對(duì)于文本中術(shù)語(yǔ)的駕馭能力有限,如果術(shù)語(yǔ)量不是太大,應(yīng)對(duì)起來(lái)一般不成問(wèn)題。但是對(duì)于篇幅超過(guò)10萬(wàn)字的科普書(shū),其中的術(shù)語(yǔ)一般也較多,且翻譯時(shí)間往往會(huì)持續(xù)幾個(gè)月,遺忘等因素,也會(huì)對(duì)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一造成負(fù)面影響。對(duì)于這種字?jǐn)?shù)多、術(shù)語(yǔ)多、時(shí)間跨度大的翻譯項(xiàng)目,要想做到術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,就不是那么容易的事了,更何況有時(shí)候一部書(shū)還可能由兩三個(gè)人合作翻譯完成。
其他的一些問(wèn)題,當(dāng)前翻譯教學(xué)、理論、實(shí)踐各方都普遍忽視,但是對(duì)于做大量文字翻譯的人,也不得不考慮:工作模式是否符合人體工學(xué),會(huì)不會(huì)由于長(zhǎng)期大量的案前工作造成過(guò)勞損傷?即使是假電腦文字處理之便,假如還要一邊看紙質(zhì)的原書(shū),一邊盯住屏幕打字,不時(shí)還要低頭看看鍵盤(pán)選字,也極容易導(dǎo)致頸部的過(guò)度疲勞;另外使用鍵盤(pán)長(zhǎng)時(shí)間打字也有可能造成RSI等手指手腕綜合征。這里列舉的問(wèn)題都是不容回避的。
上述種種問(wèn)題都要求譯者拿出時(shí)間和精力,從方法論的角度,尋找并評(píng)估最佳解決方案。
關(guān)于人體工學(xué),硬件方面容易解決,只需購(gòu)買(mǎi)更舒服的桌椅、符合人體工學(xué)的優(yōu)質(zhì)鍵盤(pán)和鼠標(biāo)、更清晰更大的電腦顯示器。但軟件方面就會(huì)對(duì)許多譯者構(gòu)成困難。最大的困難其實(shí)還不在于軟件的使用,而是一種知行能力,一種思維方式:判斷問(wèn)題屬性,并尋求解決問(wèn)題的最佳軟件的能力。比如,紙質(zhì)的書(shū)稿固然閱讀方便,但是對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),不斷在紙質(zhì)書(shū)稿和電腦屏幕之間移動(dòng)視線,則會(huì)造成譯者頸椎的不適,不符合人體工學(xué)。如何解決呢?
第一種辦法是借助掃描儀(或數(shù)碼相機(jī))和光學(xué)字符識(shí)別(OCR)軟件,將紙質(zhì)文字高效率地轉(zhuǎn)化為電腦內(nèi)碼,然后就可結(jié)合大多數(shù)文字處理軟件所具有的“窗口拆分”功能,以?xún)蓚€(gè)平行或并列窗口,分別顯示原文和譯文編輯區(qū),改善工作姿態(tài)。可見(jiàn),簡(jiǎn)單的硬件和軟件的整合,就可大大改善譯者的勞動(dòng)條件。
欲獲得欲翻譯文字的原文電子版,萬(wàn)維網(wǎng)資源也是可以倚重的,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索,往往可以獲得一些需要翻譯的書(shū)的全文電子版。另外,對(duì)于新書(shū),由于版權(quán)保護(hù)嚴(yán)格,網(wǎng)上檢索可能一無(wú)所獲。此時(shí)可以直接聯(lián)系原作者或原出版社,看對(duì)方能否提供全書(shū)的電子文本。
譯前客戶提供的還有可能是特別格式的電子文檔,這樣就需要進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換才便于翻譯中使用。一般為出版社譯稿,除了紙質(zhì)材料,最常見(jiàn)的還有Adobe PDF、InDesign等電子文檔格式。這些格式的文檔,有的需要轉(zhuǎn)換,有的則可直接被某些CAT系統(tǒng)接受。不管怎樣,熟悉并掌握常見(jiàn)的電子文檔格式的轉(zhuǎn)換,是對(duì)希望借助CAT技術(shù)提高翻譯效率、保證翻譯質(zhì)量的譯者的基本要求之一。
有了書(shū)稿的電子版,就能迅速統(tǒng)計(jì)出全文的字?jǐn)?shù),并根據(jù)經(jīng)驗(yàn)估計(jì)出譯文的字?jǐn)?shù)(一般而言,英文文本和漢語(yǔ)譯文的單詞數(shù)和漢字?jǐn)?shù)比例是1∶1.7到1∶2左右)。以此為基礎(chǔ),就能科學(xué)判斷、分配譯員工作量。而且,借助語(yǔ)料庫(kù)軟件或某些計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件提供的語(yǔ)料分析功能,也能統(tǒng)計(jì)出詞頻,并以此為基礎(chǔ)判斷生成術(shù)語(yǔ)表并進(jìn)行預(yù)處理。這樣做的益處,對(duì)于需要多人參與的翻譯項(xiàng)目體現(xiàn)得最為突出:通過(guò)小組成員的共同努力確定術(shù)語(yǔ)的譯法,可以避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)千人千面的術(shù)語(yǔ)處理問(wèn)題,確保翻譯質(zhì)量。
譯中是整個(gè)翻譯過(guò)程最重要的一環(huán)。要想優(yōu)化此過(guò)程,不僅CAT技術(shù)要參與進(jìn)來(lái),還要綜合使用電子詞典、電子百科全書(shū)、網(wǎng)絡(luò)搜索等等電子信息檢索手段,最大限度地為翻譯流程提供服務(wù)。
1)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的定義
對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的定義,國(guó)際國(guó)內(nèi)學(xué)界各自都存有一些不明確的地方。有的將計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯混為一談,有的則認(rèn)為計(jì)算機(jī)絕不可能取代人腦那樣的思維能力,進(jìn)而將計(jì)算機(jī)自動(dòng)翻譯也看作是人工輔助下的某種形式的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”,將問(wèn)題進(jìn)一步復(fù)雜化。筆者傾向于機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的二分法,并對(duì)機(jī)器翻譯的應(yīng)用前景持樂(lè)觀態(tài)度。二者的對(duì)比見(jiàn)下表:
表1 機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別
目前商業(yè)化的MT軟件有多款,雖然不能提供可靠的翻譯,但能為完全不懂某種外語(yǔ)的人提供猜測(cè)文本內(nèi)容的線索,完成某種程度的翻譯目標(biāo)。曾經(jīng)有一段時(shí)間,由于MT的譯文質(zhì)量不高,一些研究者認(rèn)為“MT+譯后編輯”的模式也不夠?qū)嵱?,主要原因是譯文錯(cuò)誤太多,致使改不勝改,效率不升反降;此外,對(duì)于不夠熟練的譯員,MT翻譯的某些結(jié)果甚至有強(qiáng)烈的誤導(dǎo)作用。不過(guò),近年來(lái)一些主流MT的翻譯質(zhì)量有了大幅度提升,筆者和部分翻譯界同行的應(yīng)用經(jīng)驗(yàn)證明,“MT+譯后編輯”的模式,越來(lái)越有其應(yīng)用價(jià)值。
2)CAT系統(tǒng)的核心功能及其對(duì)科普翻譯的貢獻(xiàn)
目前主流的CAT系統(tǒng)對(duì)翻譯幫助最大的,乃是以下幾個(gè)核心功能:
A. 多語(yǔ)種互譯
主流CAT軟件基本上都能支持操作系統(tǒng)所支持的所有語(yǔ)言之間的互譯。不僅如此,很多CAT軟件還可以在同一個(gè)項(xiàng)目文件內(nèi)支持從一種源語(yǔ)言到多個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯??破瘴谋局谐3霈F(xiàn)一些物理量表達(dá)符號(hào)、公式、特殊字符等,使用傳統(tǒng)流程翻譯時(shí),這些文本元素往往特別讓譯員頭疼。使用CAT則不然,因?yàn)檫@些內(nèi)容一般無(wú)需翻譯,屬于“非譯元素”,編輯的時(shí)候直接保留即可。
B. 術(shù)語(yǔ)管理
術(shù)語(yǔ)管理可以分為兩方面:一是在譯前自動(dòng)進(jìn)行語(yǔ)料分析,統(tǒng)計(jì)詞頻,剔除非術(shù)語(yǔ)條目,抽取術(shù)語(yǔ);二是在翻譯過(guò)程中實(shí)時(shí)加入新的術(shù)語(yǔ),并應(yīng)用于此后的翻譯。
圖1 Dèj Vu的操作界面。翻譯或校對(duì)時(shí),都可方便地面對(duì)雙語(yǔ)文件工作
作為科技文本的分支,科普文本同樣具有術(shù)語(yǔ)詞頻較高的特點(diǎn)。利用CAT抽取并管理術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以方便地保證術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,這種預(yù)先處理術(shù)語(yǔ)的做法,尤其適合由多人翻譯一部書(shū)的情況。而且,一些CAT軟件還可以自動(dòng)插入術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的目標(biāo)語(yǔ)譯文文字,這樣就免除了重復(fù)打字錄入之苦。譬如筆者在翻譯《愛(ài)因斯坦的宇宙》的時(shí)候,就發(fā)現(xiàn),愛(ài)因斯坦的名字雖不是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),但是也反復(fù)出現(xiàn)。因?yàn)樵谧g前處理時(shí)就已經(jīng)在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中定義了Einstein和中文譯音“愛(ài)因斯坦”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯過(guò)程中凡是遇到Einstein,都無(wú)需打字輸入。CAT的這一特性,加上本文后面將要提及的便于校對(duì)的優(yōu)點(diǎn),使其不僅適用于術(shù)語(yǔ)復(fù)現(xiàn)率高的科技文本的翻譯,也使其適用于屬于“半創(chuàng)造性文本”的嚴(yán)肅科普書(shū)籍——基于這一認(rèn)識(shí),甚至是文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)用CAT技術(shù)也有顯而易見(jiàn)的益處,至少對(duì)于小說(shuō)中反復(fù)出現(xiàn)的人物名字,只需輸入一次正確譯音,后面的便可由軟件為我們插入了。
對(duì)于這一特性,有懷疑論者會(huì)提出,術(shù)語(yǔ)在預(yù)處理時(shí),如果正確無(wú)誤,便一切都好,但若是錯(cuò)了,豈不一錯(cuò)俱錯(cuò)?表面上看此擔(dān)心頗有道理,但實(shí)際上,只要是錯(cuò)也錯(cuò)得一樣,在校對(duì)階段修改起來(lái)也容易,畢竟現(xiàn)在的文字處理軟件都提供了對(duì)詞匯的批量查找替換功能。鑒于此,我們反過(guò)來(lái)可以說(shuō),倒是傳統(tǒng)翻譯流程可能導(dǎo)致對(duì)某些術(shù)語(yǔ)的翻譯正誤交疊,翻譯方法五花八門(mén)的情況,才真的是難以對(duì)付并值得譯者擔(dān)憂的。
C. 翻譯記憶
CAT系統(tǒng)可以根據(jù)譯者的設(shè)定,將翻譯完成的單元,以句子為單位,采用雙語(yǔ)(或多語(yǔ))匹配的形式保存入數(shù)據(jù)庫(kù),并提供模糊檢索機(jī)制,按照指定的匹配度(較優(yōu)的匹配度為70%~80%)提示可供翻譯當(dāng)前句子時(shí)參考的記憶庫(kù)中的譯例??破瘴谋局邢嗨凭渥拥某霈F(xiàn)頻率雖然不如其他科學(xué)文本高,但翻譯記憶仍有自身的意義:項(xiàng)目進(jìn)行階段,記憶庫(kù)是翻譯內(nèi)容的備份;項(xiàng)目完成后,雙語(yǔ)對(duì)照的翻譯記憶庫(kù)將成為翻譯研究和教學(xué)的絕佳雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。
D. 自動(dòng)化的質(zhì)量控制
在翻譯過(guò)程中,或?qū)Ψg完成的項(xiàng)目進(jìn)行術(shù)語(yǔ)、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等方面的檢查,尤其是重點(diǎn)檢查術(shù)語(yǔ)是否一致,保證翻譯的質(zhì)量。此功能對(duì)于多人共譯同一部書(shū)意義尤其重大。
E. 雙語(yǔ)對(duì)照
傳統(tǒng)上依據(jù)紙版書(shū)籍翻譯,校對(duì)的時(shí)候必須不辭勞苦查找文本對(duì)應(yīng)關(guān)系。而主流的CAT軟件,諸如Trados、雅信CAT、DéjVu等,都為校對(duì)提供了比較便捷的方式,譯者、譯審和編輯都可方便地依據(jù)同一屏幕顯示的雙語(yǔ)文件進(jìn)行校對(duì)。一些CAT軟件還提供了輸出為Word文檔和HTML格式等外部格式的功能,供尚未掌握CAT的審校者校對(duì)使用。不論采用哪種校對(duì)形式,審校者閱讀的都是左右對(duì)應(yīng)的雙語(yǔ)文件,校對(duì)起來(lái)極其便捷。
F. 自動(dòng)排版
CAT軟件對(duì)于所支持的多種文件格式,都可在翻譯完成后生成和源語(yǔ)文件格式極其類(lèi)似的目標(biāo)語(yǔ)文件格式。
在CAT中翻譯完成初稿后,最好仍在CAT系統(tǒng)中進(jìn)行術(shù)語(yǔ)檢查和校對(duì)。完成后即可將翻譯完成的項(xiàng)目中的文件導(dǎo)出為指定格式的外部文件,CAT會(huì)為譯者保留原文件格式。對(duì)于翻譯科普書(shū)籍來(lái)說(shuō),這種特性特別有用。與純文學(xué)類(lèi)的作品不同,科普書(shū)籍往往包含一些必不可少的公式、圖表、強(qiáng)調(diào)的句段等特殊排版元素。如果使用CAT,翻譯過(guò)程中,這些特殊格式的控制符一般是隱藏的,必要時(shí)則以標(biāo)簽(Tag)的形式表現(xiàn)出來(lái)。只需簡(jiǎn)單處理,翻譯完成后導(dǎo)出的目標(biāo)語(yǔ)文件,就能完整再現(xiàn)這些特殊排版形式,免除了二次排版所需的人力付出,也能避免錯(cuò)誤和遺漏。
除了導(dǎo)出目標(biāo)語(yǔ)文件,譯者還需將最終校對(duì)結(jié)果重新導(dǎo)入翻譯記憶庫(kù),并對(duì)該庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)整理存檔,作為將來(lái)科研、教學(xué)的資料,而且在遇到主題類(lèi)似的翻譯項(xiàng)目時(shí),繼續(xù)借助這兩種數(shù)據(jù)庫(kù),為翻譯實(shí)踐服務(wù)。
由以上分析可以看出,科普文本翻譯,如果能夠恰當(dāng)利用科學(xué)技術(shù),充分整合現(xiàn)代信息技術(shù)中的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、文字處理技術(shù)、CAT技術(shù)等,就能在保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上,優(yōu)化翻譯流程,大大提高翻譯的效率。自2000年以來(lái),筆者已經(jīng)借助CAT技術(shù),先后翻譯了數(shù)百萬(wàn)字的嚴(yán)肅科普書(shū)籍,這些翻譯實(shí)踐,也在經(jīng)驗(yàn)主義的層面上,反復(fù)證明了以計(jì)算機(jī)技術(shù)為依托、以CAT技術(shù)為代表、以翻譯記憶(Translation Memory)為核心理念的現(xiàn)代翻譯技術(shù),已然為譯者開(kāi)辟了嶄新的天地,帶來(lái)了翻譯生產(chǎn)力的巨大提升。同時(shí),這些實(shí)踐也印證了,CAT技術(shù)可以應(yīng)用于嚴(yán)肅科普書(shū)籍以及科學(xué)哲學(xué)類(lèi)書(shū)籍等創(chuàng)造性文本的翻譯,可以提高翻譯效率,改善翻譯質(zhì)量。
《第一推動(dòng)叢書(shū)》編委會(huì). 2003. 總序[A]. 考夫曼. 宇宙為家[M]. 李紹明等譯. 長(zhǎng)沙: 湖南科技出版社. 369.
王洪波. 2003. “新科普出版”走過(guò)10年[OL]. [06-08]. http://www.booktide.com/news/20030917/200309170019.html.
王振平. 2006. 科普著作的文體與翻譯[J]. 上海翻譯(2): 35-38.
徐 彬. 2003. 《宇宙為家》譯后記[A]. 考夫曼. 宇宙為家[M]. 李紹明等譯. 長(zhǎng)沙: 湖南科技出版社. 367-369.
張治中,俞可懷. 2002. “機(jī)器翻譯”還是“機(jī)器輔助翻譯”——對(duì)“機(jī)器翻譯”之管見(jiàn)[J]. 大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) (3): 54-58.