亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談口譯教材

        2014-09-12 10:53:45李智
        求知導(dǎo)刊 2014年6期
        關(guān)鍵詞:口譯教材發(fā)展

        李智

        摘?要:口譯的飛速發(fā)展客觀上對(duì)從事口譯的人提出了更高的要求。近年來(lái),各大高校陸續(xù)開(kāi)設(shè)相關(guān)課程培養(yǎng)了符合市場(chǎng)需求的口譯人才。這一喜人現(xiàn)象的背后有諸多的條件支撐,比如國(guó)家方針政策支持、先進(jìn)口譯配套硬件設(shè)施的配備等。但除此之外,還有很多細(xì)節(jié)但又攸關(guān)全局的因素還得繼續(xù)加以重視,比如探討激烈的口譯教材問(wèn)題,現(xiàn)今市場(chǎng)上紛繁的口譯教程、資格證考試教輔讓學(xué)習(xí)者在購(gòu)買(mǎi)時(shí)莫衷一是,也讓口譯教學(xué)人員在選擇時(shí)有些許顧慮。筆者在此想就市面上已有的教材,對(duì)比淺談其優(yōu)缺點(diǎn)以及對(duì)其的粗淺建議。

        關(guān)鍵詞:口譯;教材;發(fā)展

        一、引言

        最近,在各大高校設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè)、筆譯口譯考試就是目前第四次“翻譯高潮”的最好例證。近年來(lái),由于我國(guó)與世界各國(guó)交流的加強(qiáng)和發(fā)展,對(duì)專(zhuān)業(yè)口譯人才的需求與日俱增,越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者希望從事這一職業(yè)。因此,對(duì)譯員培訓(xùn)及其相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行研究迫在眉睫。2000年,國(guó)家教委將口譯定為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科必修課。選用不同的口譯教材,影響到口譯學(xué)習(xí)者的收獲還關(guān)系到口譯教學(xué)的未來(lái)發(fā)展,是攸關(guān)國(guó)計(jì)民生的大事。

        二、口譯教材現(xiàn)狀

        目前國(guó)內(nèi)的應(yīng)口譯和口譯研究教材很多, 這是一喜人的現(xiàn)象。口譯研究不斷深入,讓具有我國(guó)特色的口譯理論不斷完善。截止到2004年底,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司編輯出版了“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)”50種,上海外語(yǔ)教育出版社出版引進(jìn)版原著“國(guó)外翻譯研究叢書(shū)”29種,湖北教育出版社先后推出了“中華翻譯研究叢書(shū)”13種,另外,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、青島出版社、商務(wù)印書(shū)館、北京大學(xué)出版社等機(jī)構(gòu)近些年也分別編輯出版了若干部有關(guān)理論和教學(xué)研究的專(zhuān)注、論文集或教材。(劉和平,2005)據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),楊自?xún)€教授提出20世紀(jì)90年代中國(guó)內(nèi)地出版的翻譯教材和翻譯論著已經(jīng)達(dá)到268種(鮑剛,2005)在我校圖書(shū)館搜索,90 年代以來(lái),我國(guó)出版的應(yīng)用型口譯教材就有:英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證考試《口譯教程》(梅德明編,上海外語(yǔ)教育出版杜,1996 年第1 版、2000年第2版) ;《商務(wù)英語(yǔ)口譯教程》(夏天主編,北京交通大學(xué)出版社,2008);《實(shí)用英漢口譯技巧》(朱佩芬編著,上海華東理工出版社,1995 年第1 版);《實(shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程》(鄔姝麗主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009);《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》(吳冰主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004)等。近年來(lái)針對(duì)翻譯資格證考試的教材和輔導(dǎo)練習(xí)更是很多,如由江曉梅、楊元?jiǎng)偟染幹錆h大學(xué)出版社出版的高等學(xué)校英語(yǔ)翻譯教材系列,《英漢(漢英)交替?zhèn)髯g教程》;由盧敏主編,北京外文出版社出版的全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試輔導(dǎo)叢書(shū)《英語(yǔ)三級(jí)(二級(jí))口譯考試真題精選》;仲偉合、劉紹龍主編北京科學(xué)出版社出版的全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試指導(dǎo)教程《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)》《英語(yǔ)口譯綜合能力》(二級(jí)、三級(jí))等。這些口譯教材既是口譯研究的成果,又對(duì)培養(yǎng)和訓(xùn)練口譯人員起到了重要作用。總的來(lái)說(shuō)大致可以分成兩類(lèi):一類(lèi)以口譯實(shí)踐分專(zhuān)題訓(xùn)練為主,另一類(lèi)以口譯技巧講解為主,其中又以前一類(lèi)占多數(shù)。前一類(lèi)是以課文練習(xí)為基礎(chǔ),以專(zhuān)題劃分課文,使學(xué)生通過(guò)大量的練習(xí)提高口譯的能力?!斑@種教材的編寫(xiě)特點(diǎn)是:①每課的標(biāo)題均以專(zhuān)題命名,如經(jīng)濟(jì)與國(guó)際貿(mào)易、民族與文化、國(guó)際關(guān)系、科技等。②教材中通常夾雜著口譯特點(diǎn)和口譯技巧訓(xùn)練方法的介紹。③教材中大都配備了參考答案和練習(xí)講評(píng),但基本上是局限于語(yǔ)言知識(shí),特別是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換知識(shí)方面, 如某個(gè)詞的譯法、詞組的搭配、句法特點(diǎn)、一詞多譯等,而比較缺乏口譯技巧技能方面的訓(xùn)練指導(dǎo)?!保愝?,1999)后一類(lèi)口譯教材則以傳授口譯技能為中心任務(wù)。課文專(zhuān)題的選擇是圍繞這一中心而定,并從屬于這一教學(xué)目標(biāo)的。筆者粗略翻看了目前國(guó)內(nèi)已出版的口譯教材,《實(shí)用英漢口譯技巧》(朱佩芬編著,上海華東理工出版社,1995 年第1 版) 和《英漢口譯——理論、技巧與實(shí)踐》(潘能編著,西安交通大學(xué)出版社,1995)等采用這一類(lèi)編寫(xiě)方法。技能策略與訓(xùn)練內(nèi)容, 孰先孰后,孰輕孰重是兩類(lèi)教材的根本區(qū)別。

        三、因獨(dú)特而重要

        口譯課之所以稱(chēng)之為技能課,主要因?yàn)樗鼘?duì)特殊技巧要求:快速記錄、對(duì)非標(biāo)準(zhǔn)音的適應(yīng)、數(shù)字的翻譯等。口譯由于其特殊性——時(shí)間緊迫和譯員所要承受的心理壓力巨大、口譯工作人員需要依賴(lài)口譯“工作語(yǔ)言”(鮑剛,2005:41)等特點(diǎn),使得口譯過(guò)程成為一個(gè)有限腦力資源下的多任務(wù)處理過(guò)程,給譯員的腦力體力負(fù)荷帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。它不僅需要譯前準(zhǔn)備;口譯中的聽(tīng)辨與理解;原語(yǔ)儲(chǔ)存與筆記;雙語(yǔ)互譯及程序等特殊需要反復(fù)聯(lián)系以提高的環(huán)節(jié),還需要對(duì)口譯工作人員對(duì)所處時(shí)代新形勢(shì)的清楚了解。筆者認(rèn)為現(xiàn)今只停留于語(yǔ)言層面的口譯教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要進(jìn)一步的完善和改進(jìn)。筆者另外的幾點(diǎn)想法:①教材的編寫(xiě)更多地融入新任務(wù)、新特點(diǎn),并提高教材的再版頻率,不斷更新,體現(xiàn)當(dāng)下信息時(shí)代和全球化市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下的需求。②進(jìn)一步密切關(guān)注最新的翻譯實(shí)務(wù),如在科技、金融、法律、旅游等方面的最新出爐的東西。③貫徹“兩手抓,兩手都要硬”的策略,兼顧筆譯能力與聽(tīng)說(shuō)口譯能力的培養(yǎng)。很多同學(xué)認(rèn)為筆譯比口譯簡(jiǎn)單,筆者認(rèn)為白紙黑字留下自己筆跡的筆譯才是難點(diǎn)之所在。④重視邏輯思維,提高母語(yǔ)水平??谧g中需要快速有效的邏輯推理,“思維也不是僅僅以語(yǔ)言為依托的,它需要認(rèn)知知識(shí)的參與,憑借各種相關(guān)知識(shí)對(duì)信息做出恰如其分的闡釋。”(劉和平,2001:序)而這種儲(chǔ)存在我們腦中的“各種相關(guān)知識(shí)”就是我們平時(shí)積累的重頭戲。

        四、發(fā)展與建議

        關(guān)于在全國(guó)范圍內(nèi)編寫(xiě)統(tǒng)一的“大眾”口譯教材有沒(méi)有這個(gè)意義的討論還在繼續(xù),而且相對(duì)激烈。一方面有人認(rèn)為統(tǒng)一的口譯教材對(duì)于我國(guó)高校目前的口譯教學(xué)有重大意義,統(tǒng)一的教材可以幫助落實(shí)教學(xué)大綱對(duì)口譯的要求??梢约幸慌鷮?zhuān)家的力量,編出一本有分量的好的口譯教材將對(duì)我國(guó)高校口譯教學(xué)起到很大的促進(jìn)作用。另一方面,筆者認(rèn)為這只是針對(duì)的全國(guó)范圍內(nèi)的在校的全日制學(xué)生或進(jìn)修的在職人員的意義,因?yàn)樗麄冇袔熗桨愕慕虒W(xué)模式和很好很先進(jìn)的學(xué)習(xí)設(shè)備,可以隨堂練習(xí)、指點(diǎn)、糾錯(cuò)。有學(xué)者也呼吁應(yīng)當(dāng)引入配套的包含現(xiàn)場(chǎng)口譯內(nèi)容的DCD、VCD, 把多媒體視聽(tīng)材料引到教材中去。并且讓學(xué)生配套擁有,把口譯課程教學(xué)多媒體化規(guī)范起來(lái),當(dāng)然這種多媒體教材要不斷更新體現(xiàn)時(shí)代性。早在1998 年召開(kāi)的第二屆全國(guó)口譯理論與口譯教學(xué)研討會(huì)上, 南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院的馮建中副教授就分析了新的口譯教材統(tǒng)一編寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)可能性,指出編寫(xiě)一本高質(zhì)量的口譯統(tǒng)編教材已是一項(xiàng)刻不容緩的任務(wù)。筆者認(rèn)為,就如同導(dǎo)游資格證教程一樣,應(yīng)考人員得先在大范圍上必考一些導(dǎo)游基本知識(shí)以外,還需進(jìn)一步細(xì)化自己要工作的范圍,學(xué)習(xí)地方化的導(dǎo)游知識(shí)和技能,在口譯這塊除了應(yīng)當(dāng)編撰一本全國(guó)范圍的高水平的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯統(tǒng)編教材,還需要一本具有地域色彩“特色”的教材。地域性強(qiáng)的“特色”教材對(duì)于學(xué)生畢業(yè)后主要服務(wù)于某個(gè)地區(qū)尤其具有意義。因?yàn)檫@里的“特色”教程不僅包含有蘊(yùn)含本地風(fēng)俗習(xí)慣的特色語(yǔ)言、還在一定程度上順應(yīng)了本地人文地理風(fēng)向標(biāo)。比如,筆者認(rèn)為就省而言在四川地區(qū),應(yīng)編撰本省的口譯教程。更細(xì)化一點(diǎn),該教材中應(yīng)對(duì)川東、川西、川北、川南、平原城市、山區(qū)縣市中特有的代表性語(yǔ)言加以特注與詳解。同在一個(gè)城市的大學(xué)可以考慮合作共同編寫(xiě)一本包含地方化口譯需要的風(fēng)景名勝、主要企業(yè)、特色政治文化和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)等內(nèi)容的地方口譯教材。當(dāng)然,這種地域性強(qiáng)的“特色”教材只能是全國(guó)統(tǒng)編教材的補(bǔ)充,它的目的是增加課程教學(xué)的后期實(shí)用性,直白點(diǎn)就是急需者之所需,增強(qiáng)實(shí)踐性。

        endprint

        關(guān)于純粹師徒制與仿真口譯現(xiàn)場(chǎng)?!翱诠P譯必須有實(shí)證的科學(xué)研究才能擺脫純粹師徒制的技術(shù)范疇, 在學(xué)術(shù)界穩(wěn)占一席之地。” (穆雷,1999)很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái), 在以?xún)?nèi)容為中心(content oriented) 口筆譯課堂中,學(xué)生的任務(wù)就是通過(guò)大量的翻譯練習(xí)來(lái)提高翻譯能力。而教師的任務(wù)則是結(jié)合學(xué)生練習(xí),對(duì)兩種工作語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換情況或主題背景知識(shí)進(jìn)行講評(píng),區(qū)分好與不好的譯法,結(jié)合介紹一些翻譯知識(shí)和技巧。學(xué)生在聽(tīng)取教師的講評(píng)之后,再進(jìn)行大量的練習(xí)。這樣整個(gè)教學(xué)過(guò)程遵循的是練習(xí)—講評(píng)—再練習(xí)的模式?!斑@種教學(xué)解決的是‘做什么,而不是‘為什么這樣做的問(wèn)題。這時(shí)的學(xué)習(xí)者就類(lèi)似于工廠里流水線上的學(xué)徒,坐在師傅的旁邊,通過(guò)觀察、模仿、被矯正、最后被認(rèn)為合格這一程序而將技術(shù)學(xué)到手?!保ǚ接拢?006)入學(xué)考試的首要目的與任務(wù),是通過(guò)測(cè)驗(yàn), 診斷考生的語(yǔ)文能力, 其次是通過(guò)口試與面試, 考察考生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、人格特質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)能力與適應(yīng)能力。這一點(diǎn)楊承淑教授也在《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》這一書(shū)中特列“口譯碩士生入學(xué)考試”一章進(jìn)行表述。(楊承淑,2005:128—139)選拔出的口譯學(xué)習(xí)者需要一本很好的口譯教材,而口譯教材與現(xiàn)實(shí)關(guān)系密切, 因此內(nèi)容容易過(guò)時(shí); 漢譯英口譯教材往往需要編者對(duì)原材料作較大加工; 適合英譯漢口譯使用的原文錄音很難找到。漢譯英和英譯漢口譯應(yīng)有不同的教材, 應(yīng)注意口譯的難點(diǎn)和特點(diǎn), 訓(xùn)練技巧與提高語(yǔ)言并重, 尊重語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重復(fù)、循序漸進(jìn)等規(guī)律, 解決好內(nèi)容多、需要大量實(shí)踐與課時(shí)有限的矛盾, 兼顧智力與非智力因素的培養(yǎng)。

        成都師范學(xué)院編著使用的《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》,總的來(lái)說(shuō),本教材應(yīng)歸于上述歸納的第一類(lèi)教材,以專(zhuān)題劃分課文。相比于其他此類(lèi)口譯教材,增加了口譯筆記、數(shù)字口譯、習(xí)語(yǔ)口譯等技巧性的講解,還增加了一些特殊專(zhuān)題,如西藏問(wèn)題、中國(guó)人權(quán)、游覽北京、中國(guó)國(guó)防等,同時(shí)也去掉了一些專(zhuān)題。附錄里的常用國(guó)名(地區(qū)名)、常用縮略語(yǔ)、常用國(guó)際機(jī)構(gòu)名稱(chēng)英漢對(duì)照很實(shí)用。但是在課堂教學(xué)這塊,筆者調(diào)查了解在口譯筆記上,教師的演示與評(píng)論相對(duì)缺乏。我們學(xué)生與學(xué)生之間的對(duì)比、糾錯(cuò),并沒(méi)有把內(nèi)容的缺失很好地看待,而只是作為簡(jiǎn)單的遺忘這一理由笑笑處之,而且筆記沒(méi)有實(shí)現(xiàn)意義同語(yǔ)言之間的分離,邏輯模糊??谧g課程的講授由有聲教材、口譯范例、相關(guān)詞匯、誤譯分析、對(duì)譯技巧、口譯技巧、口譯習(xí)題、作答分析幾單元構(gòu)成。其中有聲教材“以信息的緊密程度排序,盡量采取常見(jiàn)的題材,并擬設(shè)適切的言談場(chǎng)景與方式”。(楊承淑,2005:40)關(guān)于口譯教材的反饋問(wèn)題,筆者建議在這塊多下工夫通過(guò)邏輯論證和對(duì)調(diào)研數(shù)據(jù)的定量分析來(lái)收集建議。另外一點(diǎn),數(shù)字口譯這塊兒在很多口譯教材上大都沒(méi)有凸顯。筆者認(rèn)為它既重要又淺易,只要掌握好要領(lǐng)加上勤加練習(xí),口譯數(shù)字的準(zhǔn)確性會(huì)很高。如果把代表口譯最高水平的會(huì)議同傳比作高樓大廈,那么數(shù)字口譯就是這高樓大廈的基底??谧g的內(nèi)容雖然僅是數(shù)字,但透過(guò)數(shù)字的是重要的邏輯思維。即是我們?nèi)绾伟涯刚Z(yǔ)邏輯思維在短時(shí)間內(nèi)轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)邏輯思維。而就要領(lǐng)來(lái)說(shuō),每個(gè)人又有自己的譯法。各類(lèi)口譯教材在多數(shù)情況下沒(méi)把數(shù)字口譯列為其中的一部分。筆者還建議把數(shù)字口譯列為每本基礎(chǔ)性口譯教材必不可少一單元。這樣各教材編著者們?cè)诰幾@一單元時(shí)結(jié)合本地區(qū)和自身經(jīng)驗(yàn)提出較好譯法,匯集各家意見(jiàn)為大流。

        五、結(jié)語(yǔ)

        穆雷教授稱(chēng)口譯為“方興未艾的事業(yè)”,在我國(guó),它的確年輕,正因?yàn)檫@種年輕而生機(jī)勃勃,也正因?yàn)槟贻p探索艱巨。正如引言所述,選用不同的口譯教材,影響到口譯學(xué)習(xí)者的收獲還關(guān)系到口譯教學(xué)的未來(lái)發(fā)展,是攸關(guān)國(guó)計(jì)民生的大事。筆者淺談了口譯教材的重要性,粗淺對(duì)比了現(xiàn)今市面上的教材,并結(jié)合自身實(shí)際提出了一些意見(jiàn)和建議。不管是提筆之前,還是落筆之后,都對(duì)口譯學(xué)習(xí)充滿(mǎn)無(wú)限動(dòng)力,對(duì)優(yōu)秀口譯員充滿(mǎn)向往。改革就是動(dòng)力,發(fā)展就是使命。當(dāng)然現(xiàn)有的教材已經(jīng)接近完善,但秉著不求最好只求更好的目標(biāo),口譯教材與時(shí)代同步前行。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鮑?剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [2]陳?菁.口譯的動(dòng)態(tài)研究與口譯教材的編寫(xiě)——兼評(píng)介《新編英語(yǔ)口譯教程》[J].外語(yǔ)界,1999(4).

        [3]方?勇.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課程的設(shè)置和教材[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).

        [4]劉和平.譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [5]穆?雷.口譯教學(xué)——方興未艾的事業(yè)[J].中國(guó)科技翻譯,1999(2).

        [6]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        作者簡(jiǎn)介:李?智(1985—),女,漢族,四川成都人,文學(xué)碩士,助教,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        endprint

        猜你喜歡
        口譯教材發(fā)展
        教材精讀
        教材精讀
        邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來(lái)牌”
        教材精讀
        教材精讀
        砥礪奮進(jìn) 共享發(fā)展
        中外口譯研究對(duì)比分析
        改性瀝青的應(yīng)用與發(fā)展
        北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        “會(huì)”與“展”引導(dǎo)再制造發(fā)展
        少妇下面好紧好多水真爽| 亚洲精品无码不卡av| 热久久网站| 无码啪啪人妻| 99视频一区二区日本| 在线视频观看国产色网| 国产农村熟妇videos| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 精品国产精品国产偷麻豆| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 成人自拍视频国产一区| 日本免费一区二区久久久| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 精品无码久久久久久国产| 久热在线播放中文字幕| 国产精品无码久久AⅤ人妖| 美腿丝袜视频在线观看| 亚洲熟妇av一区二区三区| 免费人成视频xvideos入口| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 国产人成在线免费视频| 亚洲成人精品久久久国产精品| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区 | 小妖精又紧又湿高潮h视频69| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 精选二区在线观看视频| 亚洲av成人一区二区| 亚洲av午夜福利精品一区| 夜夜嗨av一区二区三区| 久久久久久久久高潮无码| 男人的天堂av你懂得| 国产av无码专区亚洲精品| 亚洲男人的天堂网站| 在线视频青青草猎艳自拍69| 国内国外日产一区二区| 精品国产sm最大网站| 99久久精品日本一区二区免费| 国产成+人+综合+亚洲专| 国产视频一区二区三区在线看 |