黃婧
摘要:在日常的日語翻譯中,科技文獻的翻譯占有很大的比重。特別是隨著中日兩國在科學、技術(shù)領域交流的日益深入,如何準確翻譯科技文獻中的觀點及相關(guān)材料是每個日語翻譯工作者所面臨的一個重點和難點。本文從科技文獻的行文特點出發(fā),對科技日語的翻譯方法和翻譯技巧進行了初步的研究,希望能有助于日語翻譯工作者科技日語翻譯水平的提高。
關(guān)鍵詞:科技日語;翻譯;方法
引言
在全球一體化發(fā)展的今天,科技作為人類改造自然的重要工具,已經(jīng)逐漸跨越國界,成為全人類共有的資源。每年有大量的科技文獻和科學研究成果,通過各種語言載體,傳播到世界的各個角落。尤其是,近幾年在醫(yī)學、環(huán)境、航空、建筑、信息等領域的研究取得了豐碩的成果。如何才能透過語言差異所帶來的不利影響,科學準確地對各領域中的科技文獻進行翻譯和表達,是每個翻譯工作者日常思考的重要話題。
根據(jù)不完全統(tǒng)計,全世界有近百種語言,其中經(jīng)常作為交流工具的語言,也有數(shù)十種。如何實現(xiàn)彼此之間信息的正確傳遞和表達,避免因領悟分歧而引起交流的不通和障礙,翻譯作為語言的橋梁溝通的作用開始凸顯。日本是中國一衣帶水的鄰邦,作為世界上的兩大經(jīng)濟體,兩國在經(jīng)貿(mào)、科技、文化方面的交流已經(jīng)達成了普遍共識。每年在學術(shù)界會舉行近百場中日之間的交流論壇。所以,做好中日之間語言的傳遞和表達,特別是科技日語的準確翻譯,對于促進兩國科技文化間的交流與合作具有非常重要的現(xiàn)實意義。
一 科技日語的翻譯要求
首先,和文藝作品的翻譯相比,科技日語更加注重文字表達的嚴謹和準確。換句話說,在科技日語的翻譯中,忠實于原文的表達。尤其是原文中觀點和相關(guān)資料在進行翻譯時,不允許有任何的夸張或者改寫。因為,對于科技文獻來說,語言的嚴謹是其行文的第一要求。所以,在進行日語科技文獻的翻譯時,要忠于原文的陳述和表達是第一要求。
其次,標準化翻譯。科技翻譯的第二個要求是指翻譯的標準化。換句話說,要符合科技文獻的翻譯標準。因為在科學技術(shù)領域,標準是為了更好的交流。打個比方,如果生產(chǎn)螺絲的企業(yè)之間沒有建立統(tǒng)一的標準,那么其生產(chǎn)出來的產(chǎn)品很難在市場中進行流通。同樣,在科技文獻的創(chuàng)作時,他們也會遵循該領域統(tǒng)一的行文標準,便于今后業(yè)內(nèi)的交流與合作。對科技文獻的翻譯也要遵循這個標準,雖然語言不同,但是要遵循統(tǒng)一的翻譯標準。
最后,注重科普性。這一點對翻譯工作者有著比較高的要求。首先,科技日語的翻譯工作者要從文獻的實際表達出發(fā),忠于原文作者觀點的陳述。其次,作為翻譯工作者的另一個任務是保證讀者能夠透過自己的翻譯理解原文獻的表達觀點和思想。這就要求翻譯工作者,能夠從本民族的文化背景和讀者相關(guān)的閱讀習慣出發(fā),在不損害原文的表達準確性的基礎上,進行合適的調(diào)整完善,從而使日語的科技文獻作品更容易被讀者所領悟和接受。
二 科技日語的翻譯方法和翻譯技巧
從翻譯方法和技巧上來看,科技日語的翻譯還是有著一定的規(guī)律的。但正如一位資深的翻譯大師曾經(jīng)在一次翻譯經(jīng)驗交流會上所說的那樣:翻譯有法,但無定法。所以,在學習科技日語的翻譯方法和技巧時,我們要學會靈活變通,不要拘泥于所謂的條條框框而影響翻譯的實際效果。
首先,和其它題材的翻譯一樣,科技日語的翻譯方法中,比較常用的使用方法就是直譯法。特別是一些有著統(tǒng)一名稱或者說法的科技詞匯,我們在翻譯時,要完全按照日語科技詞典的注釋來進行詞條的對應,切不可按照自己的理解或者經(jīng)驗來進行判斷和翻譯,這樣容易歪曲原文的表達觀點,讓讀者造成誤解,在科技的應用領域,嚴重的還會造成意想不到的事故。
舉例來說,在實際的科技翻譯過程中,由于日語中有很多中國漢字的存在,很多科技日語的翻譯工作者,如果缺乏嚴謹?shù)姆g態(tài)度,就會望文生義,按照日語中漢字在中文中的意思來進行了錯誤的翻譯。我們會經(jīng)??吹较铝绣e誤。在日文中,汽車其實是指火車,就有翻譯人員把它直接按找漢語的字面意思翻譯成汽車,汽車和火車就是兩個不同的工具,這樣的翻譯會容易讓人產(chǎn)生誤解。
這樣的例子還有很多。比如,把湯(日語中的意思是:熱水、開水)直接翻譯成湯,把湯壺(日語中的意思是熱水罐)翻譯成湯壺,把骨折(日語中的意思是辛苦、勞苦)翻譯成骨折,把大丈夫(日語中的意思是安全、放心)翻譯成男子漢,大丈夫。這些比較常見的翻譯錯誤,其實很容易避免,只需要把其詞語所要表達的意思在詞典中查實進行一一對應即可。
其次,要注重翻譯功能的對等。日本雖然和中國在文化歷史方面有很多的相似之處,但是一些民族的東西反映在科技領域,如果直接按照字面的意思就很難讓人理解。所以,我們在科技日語的翻譯過程中,在忠于原文表達的同時,要將其轉(zhuǎn)化為我們可以理解的語言體系。
例如句子,“企業(yè)や個人に至ってはインターネット上の情報交換とサービスで、その量も増えて”。這句話,如果僅僅從字面來翻譯則比較晦澀,所以,把它按照漢語的表達習慣,將其翻譯為“至于企業(yè)和個人在互聯(lián)網(wǎng)上交換的信息和服務,其流量也在不斷增加”容易讓更多的讀者所接受。
再次,對于日文中外來語的翻譯,要遵循外來語的本意。在日本語言中,隨著日本經(jīng)貿(mào)科技的不斷發(fā)展,外來語也已經(jīng)成為了日語詞匯的主要組成部分。所以,在翻譯時要注意外來語的構(gòu)詞特點,避免一些拼寫或發(fā)音相似而導致的翻譯錯誤。
例如,在日語的外來文中,“リード”一詞是“l(fā)ead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)轉(zhuǎn)來的,而在書寫時只能用:“リード”這樣的詞還有其他,比如“レース”一詞,是“l(fā)athe”、“l(fā)ace”、“race”轉(zhuǎn)來的;“バルブ”一詞,是“valve”、或“bulb”轉(zhuǎn)來的等等。所以,在翻譯時,要特別注意該詞在文章中的前后文的位置和關(guān)系,從而進行準確的分析和判斷。另外在生化領域,還有一些日語的名詞,它的拼寫形式是用片假名來完成。對于這樣的翻譯,不可以完全遵循外來語的翻譯規(guī)則,要仔細斟酌。例如:“リン酸塩”的中文所代表的含義是磷酸鹽;“イオウ”的中文所代表的含義是硫磺;“バラツキ”的中文所代表的含義是偏差,“ムダ”的中文所代表的含義是無用、無效等等。
最后,按照科技文的語法結(jié)構(gòu)來進行翻譯。日語的語法是世界語言中比較復雜的一個語言項目。日語句中敬語的使用,助詞的使用都會影響著作者的表達意圖和思想觀點。但無論作者通過何種句型來進行觀點的描述,其行文必遵循一個嚴謹?shù)奈姆ńY(jié)構(gòu)。所以,在翻譯過程中,在遵循原文作者表達的基礎上,對句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯順序進行分析將有助于提高科技日語翻譯的準確度。簡單來講,就是在面臨科技文獻中一個比較長的句子時,不要著急上手進行逐字的翻譯,要先理清句子的主謂賓,定狀補等句子成分,然后分段、分節(jié)各個擊破,最后統(tǒng)一行文。
例如,在一篇科技文獻中,有這么一段文字?!挨长欷韧袱瑜Δ?、そのとノートパソコンは精密機器、防水性に劣るの見方、歴史になるかもしれない”面對這樣的語法關(guān)系比較復雜的句子,我們可以按照上文所描述的方法進行語法結(jié)構(gòu)的分節(jié),最后進行語句的連貫。所以,這句話可以理解為:與此相同,那種認為筆記本電腦是精密設備,防水性較差的看法,也許將成為歷史。另外一個例子,“私達を利用しようとしている精度が大幅に向上した數(shù)値予報結(jié)果を強化し、日常の観測データの品質(zhì)管理、実現(xiàn)する観測システムの改良”。也可以按照這個方法進行翻譯,可以翻譯成:目前我們正試圖通過利用精度大幅度提高的數(shù)值預報結(jié)果,加強日常觀測數(shù)據(jù)的質(zhì)量控制,來實現(xiàn)觀測系統(tǒng)的改良。
結(jié)語
翻譯的主要作用是把另一國的語言通過本國語言的傳遞來實現(xiàn)雙方語言的交流與合作??萍挤g是日語翻譯的一個重要組成部分,在世界發(fā)展舞臺上,日本的科研開發(fā)水平還是比較高的。所以,通過對日文科技文獻的翻譯可以有效提高我國的科研開發(fā)能力,促進兩國彼此間的交流與合作。科技沒有國界,準確、流暢、嚴謹?shù)目萍既照Z翻譯,將如同在中日兩國之間架起一座橋梁,連接著兩國的發(fā)展,影響著發(fā)展的方向。
參考文獻
[1]姜秀麗. 科技日語翻譯芻議[J]. 山東建筑工程學院學報. 1995(02)
[2]張志平. 科技日語長難句的分析及翻譯[J]. 日語知識. 2003(06)
[3]平海風. 日語科技文獻的外來語問題[J]. 中國科技翻譯. 1999(01)
[4]廖建國. 科技日語的翻譯技巧[J]. 中國科技翻譯. 2007(01)