亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        ICM與隱顯翻譯

        2014-09-06 07:42:22周雪婷潘依婷
        關(guān)鍵詞:文本情感

        周雪婷,潘依婷

        (長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410114)

        ICM與隱顯翻譯

        周雪婷,潘依婷

        (長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410114)

        ICM(理想化認(rèn)知模型)是認(rèn)知語言學(xué)中的一個(gè)重要術(shù)語,被廣泛而有效地應(yīng)用于文本理解的研究中。以文本理解為基礎(chǔ),創(chuàng)新性地將ICM理論應(yīng)用于隱顯翻譯中,指明隱顯翻譯研究不能局限于表層的語碼轉(zhuǎn)換研究,而應(yīng)深入到探知其認(rèn)知本質(zhì),挖掘文本的 “物境”、“情境”、“意境”和“象境”。通過ICM理論在隱顯翻譯上的創(chuàng)新應(yīng)用,為ICM理論研究開辟了一個(gè)新的應(yīng)用空間,并為隱顯翻譯探索了一條更為全面和深入的認(rèn)知研究途徑。

        ICM(Ideal Cognitive Model);文本理解;隱顯翻譯

        大量翻譯研究實(shí)踐證明,對文本意義的理解直接影響甚至決定著我們的翻譯理論觀。[1]翻譯的過程就是譯者作為協(xié)調(diào)者,協(xié)調(diào)原文作者意欲傳達(dá)的意義和譯文讀者實(shí)際理解的意義的過程。認(rèn)知語言學(xué)以其獨(dú)特的心理現(xiàn)實(shí)性,為文本的理解提供了描述性和解釋性平臺(tái)。其中,ICM(理想化認(rèn)知模型)作為認(rèn)知語言學(xué)中用于意義理解的重要術(shù)語之一,能夠深入認(rèn)知本質(zhì),把握意義理解和建構(gòu)的規(guī)律。本文創(chuàng)新性地將ICM理論拓展到對原文意義進(jìn)行語際重構(gòu)的翻譯過程中,并具體到翻譯的核心問題——“隱顯轉(zhuǎn)換”。

        翻譯中的“隱顯轉(zhuǎn)換”包括兩個(gè)層面的意義:語義的顯化和隱化[2]。顯化(explicitness/explicitation)指的是 “目標(biāo)文本以更明顯的形式表述原文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞來增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性?!盵3]55相反,隱化(implicitness/implicitation)則表示通過刪減冗余、重復(fù)的信息增強(qiáng)文本的緊湊性和經(jīng)濟(jì)性,使目標(biāo)文本以隱含的形式表述原語信息。以往的隱顯翻譯研究總是局限于語碼的表層轉(zhuǎn)換上,隨著認(rèn)知語言學(xué)在翻譯中廣泛而有效的應(yīng)用,隱顯翻譯的認(rèn)知本質(zhì)得到逐步挖掘,并取得有效成果。[4-5]然而,目前隱顯翻譯的認(rèn)知研究仍多流于概念層面的處理,而文本的意義還包括重要的非概念層面:如境界、情感、聯(lián)想。文本在讀者心智空間中所激活的ICM是由語義信息、思想情感、氣質(zhì)內(nèi)涵、聯(lián)想空間等完形而成的。如果將ICM的模塊完形理論應(yīng)用到隱顯翻譯中,不僅可借助ICM的普遍性和規(guī)律性使翻譯更加合理和準(zhǔn)確,還可使文本的情感等抽象因素得到理性分析和語際再現(xiàn)。

        一、ICM與文本理解

        Lakoff指出,所謂ICM(Ideal Cognitive Model,即理想化認(rèn)知模型),就是特定的文化背景中說話人對某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所作出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,這是建立在許多CM之上的一種復(fù)雜的、整合的完形結(jié)構(gòu)[6]68。CM(認(rèn)知模型)是人們在認(rèn)識(shí)和理解世界過程中所形成的一種相對定型的心智結(jié)構(gòu),是意義和概念在心智中的表征。語言是CM的表征符號(hào),一個(gè)文本所內(nèi)涵的意義由各個(gè)CM完形而成,構(gòu)成統(tǒng)一的ICM:

        各個(gè)CM與ICM之間的聯(lián)系并非偶然,而是具有家族相似性,有理據(jù)的,其關(guān)聯(lián)性可以通過認(rèn)知體驗(yàn)、概念激活的方式完成(如圖一)。

        圖一 ICM與CM關(guān)系

        正因?yàn)镮CM與CM之間所具有的這種關(guān)聯(lián),使得ICM具有普遍性、規(guī)律性和典型性,成為一個(gè)社團(tuán)中人們所普遍接受的規(guī)律[7]205。這一規(guī)律加上人類思維運(yùn)作的共性、認(rèn)知概念化系統(tǒng)的共享等,使得在相同語境、相同背景條件下,同一文本在不同讀者間激活相同的ICM成為可能[8]。

        然而,文本是具有主體間性的產(chǎn)品,作者在文本中所意欲構(gòu)建的ICM必然要通過與讀者的交往、協(xié)商和理解,才能使讀者激活作者所預(yù)期的ICM。也就是說,要想控制文本在讀者心智空間中所激活的ICM,文本作者必須要控制好激活I(lǐng)CM的因子,以及調(diào)整好容易導(dǎo)致理解偏差的激活因子。譯者作為協(xié)調(diào)者,擔(dān)當(dāng)著原文讀者和譯文作者兩個(gè)角色,一方面需要把握原文作者意欲傳達(dá)的ICM,另一方面對應(yīng)地控制譯文讀者所實(shí)際激活的ICM。[4]

        二、ICM與翻譯

        Nida提出,譯者應(yīng)該以理解和傳達(dá)原文“文本的所有語義和內(nèi)容,作者意欲讀者理解和洞見的概念和情感”為宗旨[8]。這里的“語義和內(nèi)容、概念和情感”恰恰屬于ICM的具體方面,是言外ICM的處理對象。從認(rèn)知角度,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可詮釋為“譯文文本使譯文讀者激活的ICM應(yīng)等效于原文文本使原文讀者激活的ICM”,即:

        為了達(dá)到這一目標(biāo),在翻譯中就應(yīng)通過文本符號(hào)的調(diào)整來盡量避免因ICM激活因子差異而導(dǎo)致語際翻譯中的ICM偏差。調(diào)整的一個(gè)重要方面就是進(jìn)行隱譯和顯譯。

        正如上文對隱顯轉(zhuǎn)換的定義述說,翻譯的隱顯轉(zhuǎn)換不同于傳統(tǒng)認(rèn)為的“增詞、減詞”,后者偏于機(jī)械主義,將語言符號(hào)與意義過于直接地相對應(yīng),而忽視了不同背景知識(shí)和不同主觀因素造成的影響。認(rèn)知語言觀認(rèn)為,文本符號(hào)“僅僅為我們提供最小卻足以尋找特定情景中的認(rèn)知域和構(gòu)建認(rèn)知原則的線索”[2]XVIII,符號(hào)不裝載意義(carrier),而是激活意義(activator)。在文本理解過程中,影響ICM激活的因素有文本符號(hào)、主觀認(rèn)知、背景知識(shí),即文本符號(hào)經(jīng)過處于背景中的讀者進(jìn)行加工而產(chǎn)生ICM,用圖二表示即為:

        圖二 文本理解中的ICM產(chǎn)生流程

        類似地,翻譯過程增加了譯者的協(xié)調(diào),原文中的ICM經(jīng)譯文得以重現(xiàn)的流程為:

        圖三 文本翻譯中的再現(xiàn)流程

        從圖中可以明確看出,在翻譯過程中,文本、背景、讀者因素也是能否成功激活相同ICM的關(guān)鍵。不同的語言規(guī)約條件、不同的背景條件下,勢必導(dǎo)致不同認(rèn)知思維的讀者根據(jù)文本所激活的ICM有所不同[9],ICM中CM的含量也會(huì)有所增多或減少。盡管CM會(huì)有所差異,但是基于ICM的集束模型及其格式塔性質(zhì),讀者所激活的ICM是具有典型性和完型性的,即一定程度上的相似,否則對于同一文本就無法理解。

        同時(shí),任何語言的文本均是隱含的和顯露的語義的有機(jī)結(jié)合[10]。一些CM是由文本符號(hào)直接激活的,屬于語言形式預(yù)設(shè),謂之顯性CM;一些CM隱藏于文本之下,由意義空缺表示[11],必須調(diào)動(dòng)讀者背景知識(shí)、百科知識(shí)等來進(jìn)行聯(lián)想激活,謂之隱性CM。因此,在翻譯過程中譯者所要做的就是考慮如何將原文中的隱顯CM全面挖掘,以原文隱顯CM所整合的ICM為基礎(chǔ),在譯語文本中實(shí)現(xiàn)新的CM隱顯組合,整合出基本相同的ICM,將差異性降至最低程度。

        三、ICM與“四境”隱顯轉(zhuǎn)換

        ICM是個(gè)復(fù)雜的集束模型,具有完形性。文本在讀者心智空間中所激活的ICM是由語義信息、思想情感、氣質(zhì)內(nèi)涵、聯(lián)想空間等整合而成。可將這四個(gè)方面稱為文本所意欲傳達(dá)的“物境”、“情境”、“意境”和“象境”[12]16,翻譯過程就是通過認(rèn)知模型的有機(jī)組合再現(xiàn)這“四境”。

        1.再現(xiàn)原文物境

        原文中所客觀存在的“物”是文章信息的主要承載因子,是顯性信息,可以直接通過文本符合表現(xiàn)出來。 在表示“物”的文本符號(hào)之下,往往“隱藏”著“境”,是隱性信息,需要讀者借助文本符號(hào)的引導(dǎo)。這一階段ICM的作用是最明顯的,顯性的“物”可以激活讀者心智中的認(rèn)知模型,幫助讀者選擇性構(gòu)建相應(yīng)的ICM來理解文本的 “借物抒情與言志”。同時(shí),讀者運(yùn)用記憶中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),在特定背景下激活I(lǐng)CM,進(jìn)行“搭橋”操作,搭起“物”與“境”之間的聯(lián)系。

        既然“物”能夠激活“境”,那么跨語際翻譯中,譯者怎樣才能實(shí)現(xiàn)文本符號(hào)的轉(zhuǎn)換,保證在物的傳達(dá)過程中完整、完美地再現(xiàn)物境呢?一方面,譯者需準(zhǔn)確無誤的表達(dá)原文的顯性信息,將“物”明顯化;另一方面,作為原文作者意圖的一部分的隱含信息在譯語讀者不具備必要的語境假設(shè)時(shí),就常常會(huì)要求譯者對隱含信息進(jìn)行直白化。以唐朝金昌緒的《春怨》的經(jīng)典譯文為例:

        (1)打起黃鸝兒,莫叫枝上啼。

        啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西。

        Drive orioles off the tree,

        For their songs awake me,

        From dreaming of my dear,

        Far off on the frontier.

        (許淵沖譯)①

        這首詩雖然只字未提“思念之痛”和“戰(zhàn)爭之慘”,卻憑借物“黃鸝”、“妾”和“遼西”所代表的含義,激活了讀者相應(yīng)的各個(gè)CM,使讀者腦海中勾勒出婦人思念遠(yuǎn)在戰(zhàn)場的丈夫的畫面,以及產(chǎn)生對戰(zhàn)時(shí)百姓的同情和對戰(zhàn)爭的不滿[9]。其中“黃鸝”一詞是顯性信息,在中西方文化中差異不大,可直接譯為“orioles”?!版笔侵袊糯姆Q謂,是中國傳統(tǒng)一夫多妻制度下的產(chǎn)物,對于西方人而言,該語境假設(shè)是不存在的,如果按照字面意思翻譯,肯定會(huì)造成理解上的障礙。由于“妾”一詞可以激活“夢中人”“愛人”“情感”“思念”等認(rèn)知模型,譯者將其顯化為“my dear”。這樣處理的原因在于,兩詞都可以激活關(guān)于“思念”的概念,使處于另一背景(外向文化)下的讀者能全面把握該詩(內(nèi)向文化)所指稱的“物”,從而構(gòu)建相似的“境”,即思念之情。比如“妾”的認(rèn)知模型圖可表示為:

        圖四 “妾”CM認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)模型

        另外,“遼西”一詞在這首詩中起到點(diǎn)題作用,決定其他物所激活的CM。然而,如果將“遼西”直接以地名翻譯,因?yàn)樽g文讀者缺乏相關(guān)的背景知識(shí),必然無法激活“遼西”所隱含的“戰(zhàn)場”和“戍邊地”的CM。所以在翻譯中可隱去“遼西”,因?yàn)檫@個(gè)“物”無法激活譯文讀者任何CM,直接顯化出其指代的“frontier”,將原文的物境完美再現(xiàn)。

        2.保持原文情境

        情境就是讀者從文本中所感悟到的思想和情感的交融。王國維在《人間詞話》中曾說:“境非獨(dú)謂景物也。喜怒哀樂,亦人心中之一境界。故能寫真景物,真感情者,謂之有境界,否則謂之無境界?!鼻榫呈且劳杏谖锞痴宫F(xiàn)的,不同讀者對于同一事物所產(chǎn)生的情感有所差異,因此在這一階段,ICM的構(gòu)建難度較大,關(guān)鍵在于如何把握情感共性。因此,譯者不僅需要將原文的信息傳達(dá)給譯文讀者,還有責(zé)任使譯文讀者了解到原文作者所意欲表達(dá)的思想和情感,領(lǐng)悟到與原作相同的情境,情感CM的缺失或偏差會(huì)使譯文失色甚至不忠實(shí)。

        為理解這首詩中的“情”境,不妨先為詩中的CM“思念”繪制一個(gè)認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)圖(見圖五)。構(gòu)成“思念CM”的這四種情感是人類所共享的思念CM的情感成分,可為語際翻譯提供相同的情感前設(shè)。正是把握到了這種情感共性的規(guī)律,譯者在前三句均采用了與原作相同的“情景”交融,在第四句點(diǎn)題句中,限于語言的差異性,為了表現(xiàn)相同的“無奈”心情,譯者將“不得到遼西”翻譯成“Far off the frontier”,隱去了女主人公無法到遼西的結(jié)果,顯化了丈夫所在地遙不可及這一原因。這種處理方式同樣體現(xiàn)了原文中主人公無奈的心情,也使譯文語句表達(dá)更符合了譯語的語言規(guī)約。這種隱顯翻譯有機(jī)組合的方式很好地保留了原文中的情感CM,傳遞了相同的情境。

        圖五 “思念”CM認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)模型

        3.反映原文意境

        意境是文內(nèi)與文外、現(xiàn)實(shí)與聯(lián)想、讀者與作者相互碰撞所產(chǎn)生的火花。它需要物境所營造出的氛圍、情境所渲染出的感覺,是ICM的一個(gè)審美方面[13]。對于中外讀者而言,由于文化背景的差異,對于同一“意境”的理解不一致。由此,譯者應(yīng)該選擇具有典型性的“物”進(jìn)行翻譯,表達(dá)讀者和作者的審美概念,而非面面俱到,將所有意境都顯化。意境的傳遞關(guān)鍵在于“恰到好處”,過量CM的激活容易造成意境中想象空間的縮小,CM缺乏又不利于意境的完美塑造。 例:

        (2)Some fishing boats were becalmed just in front of us.Their shadows slept,or almost slept,upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.

        眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動(dòng),似又未嘗熟睡,恍若驚夢。

        (高健譯)②

        原文寥寥數(shù)語,sleep(包括其不同形式)卻出現(xiàn)了五次,使原文睡意朦朧而又詩意朦朧。通過五種不同程度的“sleep”CM,即熟睡、入睡中、似睡非醒、睡、入夢,塑造了一副靜謐而祥和畫面[14]。若將五個(gè)CM一一列入譯文中,自然會(huì)有拖沓之嫌,反而破壞了原文的意境,因此譯文適當(dāng)隱去了幾個(gè)“sleep”CM,但刻意保留了原文的“動(dòng)”CM,通過以動(dòng)襯靜使讀者同樣體會(huì)到原文ICM中的意境。

        4.感受原文象境

        所謂“象境”是指ICM中由讀者根據(jù)文本所自主產(chǎn)生的聯(lián)想,也就是在文本的激發(fā)下,在讀者心智中產(chǎn)生文本中所不含有的想象境界[4]。這一階段,ICM的構(gòu)建旨在縮小讀者和作者聯(lián)想時(shí)的差異,盡量保證原文象境的完整性。象境是隱性的CM,它的激活需要背景知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)知識(shí)等做前提。在語際翻譯中,如果缺乏了這樣的前提,便不能充分再現(xiàn)原文的象境。下面的例子是在一篇“欲語還休”的散文里,作者坦露自己暗戀一名女子的戀情和心跡,文中有這樣一個(gè)句子:

        (3)我們并沒有說過什么,也沒有做過什么。

        We never said or did anything that lovers could have done.(黃俊雄2005:92)

        原文雖然沒有指出“說”和“做”的內(nèi)容是什么,但是原文讀者根據(jù)原文語境和中國的文化背景知識(shí)便很容易自主產(chǎn)生正確的聯(lián)想。但是如果將這句話翻譯成“We never said or did anything.”譯文讀者會(huì)很費(fèi)解。因?yàn)橹袊幕瘜賰?nèi)向文化,男女表達(dá)情愛的方式是含蓄婉轉(zhuǎn)的,中國讀者會(huì)憑借已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)激發(fā)出含蓄戀愛的CM,因而能夠聯(lián)想出原句所未傳達(dá)的意思。處于外向文化背景下的西方人的戀愛觀有所不同,自然無法激發(fā)出對應(yīng)地CM來,也就無法自發(fā)聯(lián)想出所隱含的意義,所以在翻譯中只能由譯者進(jìn)行部分顯化(lovers)[15],但仍以西方文化思維為前提保留了一定的想象空間 (could have done)。

        四、結(jié)語

        ICM理論充分考慮了主觀因素和背景知識(shí)對文本理解的意義,通過激活讀者心智中的已有信息,再現(xiàn)翻譯中的“四境”。譯者作為原文作者和譯文讀者的協(xié)調(diào)者,為了準(zhǔn)確傳達(dá)文本的意義,盡可能地使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息和感受,就需要充分考慮到作者和讀者的主觀因素和背景知識(shí)對文本理解的影響,全面兼顧譯文所欲傳達(dá)的語義信息、思想情感、氣質(zhì)內(nèi)涵、聯(lián)想空間。ICM在相同社團(tuán)中的統(tǒng)一性和理想性使譯者在語際翻譯中有能力去把握它的規(guī)律,它的復(fù)雜性和整合性使譯者可以借其對譯文“四境”再現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)和思路進(jìn)行全面考量,通過CM的隱顯轉(zhuǎn)換有理有據(jù)地實(shí)現(xiàn)隱顯翻譯。

        對文本理解的建構(gòu)研究和對翻譯的認(rèn)知研究是兩個(gè)新的研究趨勢,而ICM理論正是處于這兩個(gè)研究思路的交叉口。本文僅僅從ICM的模型完形特征進(jìn)行了分析,后續(xù)還將做進(jìn)一步深入研究:如將其建構(gòu)原則(如轉(zhuǎn)喻、隱喻、意向圖式和命題原則)作為翻譯中對文本認(rèn)知本質(zhì)的探索路徑;結(jié)合認(rèn)知詩學(xué)的理論,用認(rèn)知語言學(xué)的理性來科學(xué)地分析文本內(nèi)的感性,進(jìn)一步拓寬這條嶄新的翻譯途徑。

        注釋:

        ①郭著章.唐詩精品百首英譯.武漢:湖北教育出版社,1994年.

        ②高?。⑽纳⑽囊话倨本褐袊鴮ν夥g出版公司,2001年.

        [1]譚業(yè)升.論翻譯中意義的認(rèn)知建構(gòu)[J].外國語文,2009(1).

        [2]Fauconnier,G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Languages[M].Cambridge:CUP,1994.

        [3]Shuttleworth.Mark,Cowie Moira.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

        [4]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4).

        [5]周紅民.論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J].外語研究,2007(6).

        [6]Lackoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.

        [7]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        [8]Nida,E.A.,C.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:Brill,1969.

        [9]陳建生,姚堯.理想化認(rèn)知模型與詩歌語篇連貫分析[J].外國語文,2009(1).

        [10]王克明.論翻譯過程中的語義隱顯轉(zhuǎn)換[J].山東外語教學(xué),2005(1).

        [11]曹路漫.英漢翻譯中銜接意義的處理[J].外語學(xué)刊,2009(6).

        [12]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

        [13]鄧云華,曾慶安.英漢被動(dòng)句理想化認(rèn)知模式的研究[J].外語學(xué)刊,2011(2).

        [14]何瑋.英漢互譯中的顯化策略研究[J].科教導(dǎo)刊,2011(1).

        [15]李淑杰.古詩《春怨》英譯評(píng)析[J].作家,2009(14).

        [16]李懷奎.論翻譯中的語用顯譯——語用翻譯系列研究之二[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2).

        [17]羅植琳.探析理想化認(rèn)知模型的矛盾性[D].重慶:四川外語學(xué)院,2010.

        [18]延俊榮,潘文.“交換ICM”方向性的句法表現(xiàn)[J].漢語學(xué)習(xí),2011(4).

        (責(zé)任編輯:林凡)

        ICM and Explicitation and Implicitation in Translation

        ZHOU Xue-ting,PAN Yi-ting
        (College of Foreign Languages,Changsha University of Science and Technology,Changsha,Hunan 410114,China)

        Ideal Cognitive Model is an important term in cognitive linguistics and it has been widely and effectively applied in text comprehension.Based on it,this paper innovatively uses ICM theory in explicitation and implicitation in translation,in order to make its study not only be confined in code-switching like before.The cognitive essence is explored and the"physical conception","emotional conception", "artistic conception"and"imaginative conception"which are ignored before are studied in this paper. It is expected that through the innovative application of ICM theory in translation,a new applicable space can be explored for ICM theory and a deeper and wider cognitive way can be opened for the study of implicitness-to-explicitness and explicitness-to-implicitness translation.

        ICM;text comprehension;explicitation and implicitation in translation

        H315.9

        :A

        :1008—7974(2014)05—0022—05

        2014-06-09

        周雪婷(1971-)女,重慶人,副教授,中南大學(xué)應(yīng)用心理學(xué)博士。研究方向:應(yīng)用語言學(xué);潘依婷(1990-)女,湖南衡陽人,在讀碩士。研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐。

        湖南省社科基金課題“全球化語境下譯者合流文化素質(zhì)研究”。項(xiàng)目編號(hào):09YBB018;湖南省教育廳優(yōu)秀青年項(xiàng)目“ICM認(rèn)知理論與翻譯中的隱顯轉(zhuǎn)換”。項(xiàng)目編號(hào):10B008

        猜你喜歡
        文本情感
        如何在情感中自我成長,保持獨(dú)立
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        被情感操縱的人有多可悲
        失落的情感
        北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
        情感
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        如何在情感中自我成長,保持獨(dú)立
        情感移植
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        亚洲视频免费在线观看| 欧美国产亚洲精品成人a v | 欧美交换配乱吟粗大25p| 不卡视频一区二区三区| 成人黄网站免费永久在线观看| 国产一区二区黄色的网站| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 藏春阁福利视频| 国产亚洲精品性爱视频| 日韩中文字幕在线丰满| 深夜福利啪啪片| 又黄又爽又高潮免费毛片| 久久久久人妻精品一区5555| av网站免费观看入口| 国产精品毛片无遮挡| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 老熟女一区二区免费| 亚洲国产日韩一区二区三区四区 | 国产毛片视频一区二区| 久久99精品久久久久久秒播| 欧美亚洲高清日韩成人| 日本一级二级三级在线| 草草影院发布页| 内射无码专区久久亚洲| 极品诱惑一区二区三区| 日本高清视频一区二区| 男人和女人做爽爽视频| 国产精品爽爽va在线观看无码| 国产AV秘 无码一区二区三区| 在线免费观看蜜桃视频| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 日韩一级特黄毛片在线看| 国产一级黄色性生活片| 亚洲av无码专区国产乱码4se| 国产日韩精品中文字无码| 国产va在线播放| 国产天堂av在线播放资源| 欧美video性欧美熟妇| 一区二区三区日韩亚洲中文视频 | 亚洲人成综合网站在线| 亚洲综合天堂av网站在线观看|