金琳
摘 要:口譯是一種通過口頭形式表達(dá),將所聽到和理解的信息準(zhǔn)確而又迅速地由出發(fā)語(yǔ)言(source language)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言(target language),從而達(dá)到實(shí)時(shí)傳遞語(yǔ)際信息的交際目的。是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨滿足交往的一種基本溝通方式。而語(yǔ)言的非精確性,即模糊性,是人類語(yǔ)言的本質(zhì)屬性之一。因此口譯中模糊信息的存在不可避免。模糊信息自身的特點(diǎn)、不同語(yǔ)言文化背景的差異以及口譯的不可預(yù)測(cè)性,給即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)帶來了巨大挑戰(zhàn)。本文將從模糊信息產(chǎn)生的原因以及翻譯功能理論兩方面探究口譯中模糊信息的處理。
關(guān)鍵字:口譯;模糊信息;翻譯功能理論;等值
1 口譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)
口譯是一種主要通過“聽”理解原話,獲取信息,再“說”給聽眾的雙語(yǔ)傳言活動(dòng),其本質(zhì)是為了語(yǔ)際交流。信息內(nèi)容包羅萬(wàn)象且具有不可預(yù)測(cè)性、現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力大以及個(gè)體性操作譯責(zé)重大是口譯的幾大特點(diǎn)。對(duì)于即席應(yīng)變能力、現(xiàn)場(chǎng)氣氛的配合、獨(dú)立操作、博古通今的控制,具有更高的要求。基于以上口譯的特點(diǎn),以及語(yǔ)言本身具有模糊性的特質(zhì),出發(fā)語(yǔ)言的表達(dá)不可避免地存在模糊信息。
口譯效果的優(yōu)劣有兩大基本衡量準(zhǔn)則:一是準(zhǔn)確,二是流利。譯者在翻譯中完全可以根據(jù)目的語(yǔ)預(yù)期的功能,結(jié)合目的語(yǔ)讀者的“社會(huì)文化背景”知識(shí)、對(duì)目的語(yǔ)的“期待”、“感應(yīng)力”或“社會(huì)知識(shí)”以及“交際需要”等等(Nord, 2001:12)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出,譯者應(yīng)著眼于原文的意義與精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而應(yīng)從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在目標(biāo)語(yǔ)言中用最貼切的目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)出發(fā)語(yǔ)的信息,即追求“功能對(duì)等”。從口譯的流利標(biāo)準(zhǔn)來看,口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、實(shí)時(shí)性、交互性等因素要求口譯過程宜短不宜長(zhǎng),譯員要關(guān)注聽眾的反應(yīng),充分考慮聽眾的理解。
2 口譯中模糊信息產(chǎn)生的原因
口譯中,語(yǔ)言傳遞有對(duì)過渡狀態(tài)的事物和現(xiàn)象有認(rèn)識(shí)上的主觀任意性,因此模糊信息就不可避免。人類的認(rèn)知機(jī)制所存在的局限性,使人們對(duì)事物的類屬和范疇的劃分存在不同程度的模糊性。此外,語(yǔ)義的模糊性源自客體本身的模糊性。語(yǔ)義是對(duì)客體的反應(yīng),但不是完全對(duì)等的。不同文化背景的人對(duì)于同一客體認(rèn)知能力不一樣,造成理解的偏差。這樣的偏差通常通過語(yǔ)境的約束可以清晰化,但仍然具有松散性。
首先,模糊性是自然語(yǔ)言的本質(zhì)屬性之一。不同文化背景下的語(yǔ)義與語(yǔ)體都是有差異的。為達(dá)到等效翻譯的效果,增強(qiáng)可譯性,靈活巧妙運(yùn)用模糊信息來處理是極其有必要的。
其次,口譯標(biāo)準(zhǔn)一直把“忠實(shí)”放在較高的位置,但一味追求絕對(duì)的忠實(shí)而造成意義傳達(dá)不忠而適得其反。因此,翻譯更應(yīng)該追求功能對(duì)等??谧g作為一種跨文化交流活動(dòng),其根本目的是滿足語(yǔ)際交流。譯員需要靈活理解講話人的意圖,減小文化差異對(duì)聽眾造成的理解障礙。其角色不僅僅是一個(gè)“傳聲筒”,譯員最終要忠實(shí)處理的是發(fā)言人的要向聽眾傳達(dá)的意思。因此,為縮小文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等帶來的差異,譯員不得不用模糊信息來處理。
最后,不同語(yǔ)言文化背景對(duì)理解同一對(duì)象存在差異,譯者需要擁有敏銳的文化意識(shí),在跨文化交際中起到潤(rùn)滑作用。口譯作為一項(xiàng)高于語(yǔ)言的跨文化交際活動(dòng),語(yǔ)言能力只是這項(xiàng)活動(dòng)的基本素質(zhì)。除此之外,必須綜合廣博的知識(shí)面、超強(qiáng)的記憶力、冷靜的頭腦、靈活的應(yīng)變力、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度才能應(yīng)付模糊信息,實(shí)現(xiàn)口譯的“功能對(duì)等”,將口譯效果做到最好。
3 口譯中模糊信息的應(yīng)對(duì)策略
口譯中的模糊信息不僅來自語(yǔ)言本身,有時(shí)也是為了交際需要而主動(dòng)產(chǎn)生,在口譯活動(dòng)中是不可避免的。一方面它可能為譯員與聽眾帶來理解障礙,但另一方面,譯員充分利用它又會(huì)促進(jìn)聽眾在本土文化背景下的理解。
在外交活動(dòng)中,一旦涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的內(nèi)容,許多內(nèi)容因?yàn)檩^為敏感不適合公開表述,譯員將就會(huì)用模糊信息表達(dá),保護(hù)國(guó)家機(jī)密,維護(hù)國(guó)家安全。靈活的模糊信息是外交語(yǔ)言表達(dá)的一大特色,利用模糊信息可以巧妙避免潛在沖突,有效地保留必要信息,實(shí)現(xiàn)有效的外事交流。
模糊信息表達(dá)主要有以下幾種形式:
1.填補(bǔ)中斷,即表達(dá)出現(xiàn)空白段時(shí),借助模糊信息詞連接空白段,使得語(yǔ)言表達(dá)流暢,易于理解;
2.省略無實(shí)際意義的信息,即不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)下,沒有實(shí)際意義的部分直接忽略不計(jì),完整表達(dá)語(yǔ)義即可;
3.籠統(tǒng)概括,即以抽象代表具體,以整體代表部分等;
4.委婉表達(dá),即在不影響聽眾理解原意的情況下,譯員將特殊詞匯在情感表達(dá)、書面語(yǔ)、口語(yǔ)等表達(dá)形式上完善得更加文雅大方;
5.漢語(yǔ)化,即在不同文化背景之下,語(yǔ)境、語(yǔ)義與句法存在著差異,譯員需要根據(jù)漢語(yǔ)使用習(xí)慣對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整,使表達(dá)達(dá)到“功能對(duì)等”的情況下,也易于聽眾理解。
4 結(jié)論
語(yǔ)言中的模糊信息不可避免,一定程度上加大了譯員的翻譯難度,但其靈活運(yùn)用對(duì)于有效的語(yǔ)言交流有極大的意義。對(duì)于模糊信息的處理策略,精華還在于不同語(yǔ)言背景下的表達(dá)“從模糊到簡(jiǎn)單”與“從簡(jiǎn)單到模糊”,在翻譯中靈活轉(zhuǎn)換模糊信息,充分利用模糊信息對(duì)于雙方的潤(rùn)滑作用。從根本上保證口譯員在跨文化語(yǔ)際交流中所起的作用,即翻譯的功能對(duì)等。這一處理策略,在日常的積累基礎(chǔ)上,還需要實(shí)踐中的熟練與靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn)
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,ix,39
[2]張曦.目的與策略―龐德翻譯研究[M].上海.上海交通大學(xué)出版社,2013,10
[3]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,2013,i,iii,vi,62-64
[4]梅德明.英語(yǔ)高級(jí)口譯證書考試高級(jí)口譯教程[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,2011
[5]D.塞萊斯科維奇,M.勒代雷.口譯訓(xùn)練指南.[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司
[6]逄洋洋.口譯中的模糊信息處理.[D].青島.中國(guó)海洋大學(xué).2006