著 迷
賽珍珠在童年時(shí)就迷上了中國(guó)名著《水滸傳》。因?yàn)檫@本描繪農(nóng)民起義的史詩(shī)般的作品寫(xiě)到了她的中國(guó)故鄉(xiāng)鎮(zhèn)江。稍稍大些,賽珍珠也愛(ài)聽(tīng)評(píng)書(shū)了,登云山寓所附近打谷場(chǎng)的“說(shuō)淮書(shū)”吸引了賽珍珠?;磿?shū)也叫“淮海鑼鼓”,演出時(shí)由演員自擊鑼鼓說(shuō)唱,曲目有長(zhǎng)篇和短篇兩類(lèi),長(zhǎng)篇如《水滸傳》《封神演義》,短篇如《十二月花風(fēng)》等,偶爾說(shuō)書(shū)人也編寫(xiě)說(shuō)唱社會(huì)生活中的故事。賽珍珠經(jīng)常下山跑到不遠(yuǎn)處的山巷書(shū)場(chǎng)去聽(tīng)書(shū),有時(shí)沒(méi)有座位,她倚在板壁上也能聽(tīng)一個(gè)時(shí)辰,常常忘了回家吃飯。
翻 譯
賽珍珠于1927年到1932年歷時(shí)4年多完成了《水滸傳》71回(將原71回本第一回“張?zhí)鞄熎盱烈?洪太尉誤走妖魔”改為引首)的英文全譯本。書(shū)名應(yīng)叫什么?賽珍珠選取了《論語(yǔ)》中的一句名言“四海之內(nèi),皆兄弟也”,將其譯成“All Men Are Brothers”,把108位綠林好漢的俠義精神凸顯出來(lái)。她后來(lái)在序言中說(shuō)“這個(gè)題目無(wú)論從廣度上還是從含義上,都表達(dá)了這幫正義強(qiáng)盜的精神”。
暢 銷(xiāo)
賽珍珠譯本在美國(guó)很是暢銷(xiāo),從中國(guó)殺將過(guò)去的這批“梁山好漢”,一下子就登上了美國(guó)權(quán)威的“每月圖書(shū)俱樂(lè)部”的排行榜。甚至有西方讀者將施耐庵比作中國(guó)的荷馬,他們說(shuō)“想不到中國(guó)也有《伊利亞特》《奧德賽》那樣的作品”。
《水滸傳》迄今已有多種英文譯本,但比較起來(lái),仍屬賽氏譯本最具影響力。在中國(guó)四大名著的歐美譯本當(dāng)中,發(fā)行量最大的還是美國(guó)作家賽珍珠當(dāng)年翻譯的《四海之內(nèi)皆兄弟》。
[注]賽珍珠(Pearl S. Bu-
ck,1892年6月26日-1973年3月6日),直譯珀?duì)枴ぐ涂?,美?guó)作家。1932年憑借小說(shuō)《大地》,獲得普利策小說(shuō)獎(jiǎng),并在1938年以此獲得美國(guó)歷史上第二個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。她是唯一一個(gè)同時(shí)獲得普利策獎(jiǎng)和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女作家,也是目前作品流傳語(yǔ)種最多的美國(guó)作家。