亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢(mèng)》譯本詩(shī)詞意蘊(yùn)流失初探

        2014-08-26 10:41:28王琳
        劍南文學(xué) 2014年2期

        王琳

        摘要:本文主要以1995年俄譯版《紅樓夢(mèng)》為例,論述了由于中俄存在巨大的背景差異及譯者對(duì)細(xì)節(jié)不夠準(zhǔn)確的把握,在字面翻譯、拆字法、變通翻譯下其譯本詩(shī)詞的意蘊(yùn)流失情況,從而進(jìn)一步揭示成功譯作的前提是對(duì)源語(yǔ)文化的深入理解。

        關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞俄譯、意蘊(yùn)流失、字面翻譯、拆字法、變通翻譯

        中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-02

        1958年,第一部俄譯本《紅樓夢(mèng)》出版,為歐洲所有語(yǔ)言的第一部全譯本,譯者為В.А.Панасюк同Л.Н.Меньшиков,其中詩(shī)詞部分由Л.Н.Меньшиков翻譯。1995年,由В.А.Панасюк修改的俄譯本出版,詩(shī)詞部分由И.В.Голубев翻譯。

        清代成書的《紅樓夢(mèng)》是一部中國(guó)封建社會(huì)百科全書式的巨著,其中詩(shī)詞更是字字珠璣、意蘊(yùn)深刻,中國(guó)人要完全理解其文化內(nèi)涵尚屬不易,故而其一些文化意象轉(zhuǎn)換總是差強(qiáng)人意,不能詳盡表達(dá)在原小說中的含義。本文將以1995年俄譯版《紅樓夢(mèng)》為例,分析其詩(shī)詞意蘊(yùn)流失。

        1.字面翻譯造成部分意蘊(yùn)流失

        字面翻譯即完全按照原文字面意思翻譯。但由于雙方文化符號(hào)表達(dá)的巨大差異,讀者難以準(zhǔn)確了解源語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵。如:

        (1)清冷香中抱膝吟(曹雪芹2009:266)

        Холод чист и душист. Я читаю стихи.На колени ладонь опускаю (Цао Сюэцинь1995:337)

        字面翻譯僅表達(dá)出了其動(dòng)作形態(tài),其實(shí)則典出《三國(guó)志》,說諸葛亮躬耕隴畝隱居時(shí),每晨夕從容,常抱膝長(zhǎng)吟,譯文中詩(shī)人沉浸于菊花香色的超俗之意則流失了。

        (2)看來惟有我知音(曹雪芹2009:266)

        Их понять только я в этом мире могу,Только я – их созвучье и отзвук (Цао Сюэцинь1995:337)

        “知音”典出鐘子期與俞伯牙,此處將自己比作菊花知音,譯文在無注釋情況下僅字面譯為“和聲,共鳴”,讀者難以理解原文的豐富內(nèi)涵。

        1.1直譯下中國(guó)文化意象內(nèi)涵的流失

        對(duì)于“直譯”和“意譯”的定義歷來爭(zhēng)議較大,一般講將其定義為“譯文形式與內(nèi)容均與原文一致的譯法”(方夢(mèng)之2004:92)。

        意象熔鑄了作者深沉的情感,是詩(shī)歌的靈魂、民族文化的藝術(shù)符號(hào),但一些文化意象在傳統(tǒng)文化中的含義很難通過直譯完整地體現(xiàn)。如:

        (3)榴花開處照宮闈(曹雪芹2009:35)

        А в месте,где цвели цветы граната,светился женским флигелем дворец.

        (Цао Сюэцинь1995:52)

        《北齊書·魏收轉(zhuǎn)》中曾記載北齊安德王到岳父家,岳母獻(xiàn)上石榴,望妃多子多福。故“榴花”這一文化意象指懷孕多子,直譯未能體現(xiàn)其內(nèi)涵。

        (4)清砧怨笛送黃昏(曹雪芹2009:257)

        И звуки валька различаю И флейту в минуты заката…(Цао Сюэцинь 1995:324)

        清砧即搗衣石,此處指搗衣聲,譯為валёк,即“(洗衣用的)棒槌,(捶衣服用的)杵”,與原文并非一物,且詩(shī)詞中多借寫秋婦思念丈夫的愁怨。

        某些文化意象在特定的時(shí)期有特定的含義,譯者若忽視其歷史文化背景,原文的神韻將無法迻譯出來。如:

        (5)酒杯藥盞莫淹留(曹雪芹2009:266)

        Зачем вино? Лекарства ни к чему! Не затуманить ими грез поэту (Цао Сюэцинь 1995:336)

        (6)簪菊 (曹雪芹2009:267)

        Прикалываю к волосам хризантему(Цао Сюэцинь 1995:340)

        魏晉時(shí)期名士喜賞菊、喝酒、服藥,藥即五石散,又叫寒食散。自晉以來,菊花開始具有隱逸高潔的文化個(gè)性,重陽(yáng)簪菊是古代風(fēng)俗。兩處直譯易使不懂源語(yǔ)文化的讀者不知所云。

        某些文化意象有特定典故,若僅直譯不加注釋,源語(yǔ)詩(shī)詞神韻將無法完全傳達(dá)。如:

        (7)尺幅鮫綃勞解贈(zèng)(曹雪芹2009:239)

        Молодой господин от души Дарит шелковые платочки (Цао Сюэцинь 1995:299)

        晉《博物志》:“南海水有鮫人,水居如魚,其眼能泣珠“鮫人從水中出,寓人家積日,泣而成珠滿盤,以與主人?!保◤埲A2010:50-51)此暗指黛玉“還淚”,直譯“絲帕”導(dǎo)致這層含義美感的流失。

        簡(jiǎn)單的直譯難以充分表達(dá)詩(shī)詞的豐富內(nèi)涵。

        1.2誤譯

        誤譯即“對(duì)原著錯(cuò)誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文”(方夢(mèng)之2004:7)。其通常是因?yàn)槔斫饣虮磉_(dá)不當(dāng)。如:

        (8)皮里春秋空黑黃(曹雪芹2009:268)

        От черного желтое не отделить,И осень смешалась с весной!(Цао Сюэцинь 1995:344)

        “黑黃”譯為顏色,而實(shí)際上是指蟹殼里的黑膜和蟹黃;孔子編春秋,以含蓄的方式表達(dá)褒貶,《晉書·褚裒傳》中記載“季野有皮里陽(yáng)秋”(房玄齡1974:2415)即表面不動(dòng)聲色,實(shí)際心存褒貶。后簡(jiǎn)文帝母名阿春而實(shí)行避諱,故以“陽(yáng)”代“春”。此處諷世人為名利而心機(jī)深險(xiǎn),僅譯作季節(jié)屬誤譯。又如:

        (9)趁著這奈何天,傷懷日(曹雪芹2009:38)

        Когда и неба нет вокруг,И ранит солнце душу вдруг(Цао Сюэцинь 1995:58)

        “傷懷日”指令人感傷的日子,“日”即表示“天和時(shí)間”而非譯文的“太陽(yáng)”之意,系誤譯;

        (10)一個(gè)是水中月(曹雪芹2009:38)

        Луна!– Но не луна на небе,а погрузившаяся в воду(Цао Сюэцинь 1995:59)

        譯為“浸入水中的月亮”與原意要表達(dá)的“倒映”之意有很大的出入;

        (11)荷鋤歸去掩重門(曹雪芹2009:198)

        И пора мне уже взять садовую эту мотыгу И,домой возвратившись,захлопнуть тяжелую дверь.(Цао Сюэцинь 1995:244)

        “重”音為chóng,即屋內(nèi)的門,而此處卻譯為тяжелая дверь,屬明顯誤譯,曲解了中文原意;

        (12)休負(fù)今朝掛杖頭(曹雪芹2009:266)

        Поэт! Но это лучше,чем искать Какой_нибудь кабак,бродя с клюкою?。ě抚学?Сюэцинь 1995:336)

        “掛杖頭”即用錢買酒?!稌x書·阮修傳》:“阮修嘗步行,百錢掛枝頭,至酒店,便獨(dú)酣暢?!保ǚ啃g1974:1366)此取其興致很高之意,譯者對(duì)“杖”的含義產(chǎn)生誤解,譯為“拄拐杖徐行,尋找酒肆”與原文的含義大相徑庭。

        此上誤譯均因缺乏對(duì)原著及中國(guó)文化的深入的理解而未能準(zhǔn)確把握細(xì)節(jié)。

        2.“拆字法”無法完全還原源語(yǔ)神韻

        中國(guó)漢字博大精深,分為單體字和合體字,“拆字法”即利用合體字可以分析拆拼的特點(diǎn),進(jìn)行拆分,又稱“離合字法”,用以含蓄表達(dá)一些深層次涵義?!都t樓夢(mèng)》詩(shī)詞中屢次出現(xiàn)此法,由于譯語(yǔ)同源語(yǔ)文化表達(dá)符號(hào)的不同,譯語(yǔ)無法完全還原源語(yǔ)神韻。如:

        (13)子系中山狼(曹雪芹2009:36)

        Чжуншаньским волком этот отрок был:(Цао Сюэцинь 1995:53-54)

        譯文“這個(gè)男人是”為字面翻譯,而“子”、“系”合起則為未簡(jiǎn)化的的“孫”字,即“孫”,正好是中山狼孫紹祖的姓氏,譯語(yǔ)中此暗示意義則流失,無法體現(xiàn)出來。也有在翻譯“拆字法”時(shí)加注釋的例子。如:

        (14)凡鳥偏從末世來(曹雪芹2009:36)

        О скромная птица Ты в мир прилетела в годину,принесшую зло(Цао Сюэцинь 1995:54)

        “凡鳥”譯為 “скромная птица”,并注釋解釋“凡”和“鳥”即可合成未簡(jiǎn)化的“鳳”字,即“鳯”,但還有一層典故意義譯文中未提到,即《世說新語(yǔ)》中,呂安在門上寫“鳯”來嘲諷稽喜為太平庸的“凡鳥”,而非其自己認(rèn)為的人中之鳳;

        即便有所注解,某些文化內(nèi)涵仍不可避免的流失,且注釋常常使讀者對(duì)于信息的接收變得不連貫,這是由于中俄文化的客觀差異造成的。

        3.變通翻譯未能完全保留源語(yǔ)意蘊(yùn)

        變通翻譯,即“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采取增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攫取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”(黃忠廉2001:96)。

        3.1還原

        還原即“淡化源語(yǔ)色彩,其中包括各種無法在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)體的文化信息、形象比喻、典故等等”(劉宓慶1999:184)。當(dāng)然,其作為一種克服語(yǔ)言障礙的應(yīng)變對(duì)策,并非一種理想的翻譯手段,在無法逾越的文化障礙前未免總是差強(qiáng)人意。如:

        (15)蠟屐遠(yuǎn)來情得得(曹雪芹2009:266)

        Ушел я бодрым шагом далеко,И бурно поднималось вдохновенье(Цао Сюэцинь 1995:336)

        “蠟屐”即涂蠟保護(hù)的兩齒木底鞋。古代有閑階級(jí)多著木屐游山玩水,此處即說著蠟屐來訪菊,原文閑適自得的心情在譯文中而流失;

        (16)箕裘頹墮皆從敬(曹雪芹2009:39)

        Ты сколько б ни винила Цзина,что клана уничтожил нить(Цао Сюэцинь 1995:65)

        箕裘:喻繼承祖業(yè)?!抖Y記·學(xué)記》:“良治之子,必學(xué)為裘;良弓之子,必學(xué)為箕”(崔高維校點(diǎn)1997:124)。喻指因賈敬不理家事以致兒子賈珍寧府高樂進(jìn)而導(dǎo)致家族衰敗,因源語(yǔ)色彩淡化而使這層含義韻味減弱。

        3.2替代式轉(zhuǎn)換

        其通常是指易詞而譯或易句而譯,即用替代詞或另一種句式來表達(dá)原詞或原意。而《紅樓夢(mèng)》古典詩(shī)詞所具有的中國(guó)文化特殊的情感意蘊(yùn),在經(jīng)過替換后往往有所流失,甚至有些替換同原詩(shī)意義是不完全對(duì)應(yīng)的。如:

        (17)襁褓中

        Ее в то время грела колыбель(Цао Сюэцинь 1995:60) 譯文“搖籃”與原文意思有一定出入,“襁褓”含“在父母懷中”之意,悲湘云幼時(shí)即喪雙親之痛,譯為“搖籃”使此含義流失。

        (18)金閨花柳質(zhì)(曹雪芹2009:36)

        Гарем познал и нрав доступных дев(Цао Сюэцинь 1995:54)

        “花柳質(zhì)”喻迎春嬌弱,經(jīng)不起摧殘,替換譯為“舉止輕浮、容易受人引誘的女人”與原文有較大區(qū)別。

        4.結(jié)語(yǔ)

        詩(shī)言志,歌永言。由于中俄在文化背景和表達(dá)方式上的巨大差異,俄譯本《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞意蘊(yùn)部分流失。本文絕非否定俄譯本《紅樓夢(mèng)》,相反,其向俄羅斯人民創(chuàng)造性地展示了中國(guó)文化光輝燦爛的圖景,推動(dòng)了中俄文化交流,是高水平的優(yōu)秀譯作。本文旨在通過分析其詩(shī)詞意蘊(yùn)流失來揭示:成功譯作的前提是對(duì)源語(yǔ)文化的深入理解。為呈現(xiàn)更為準(zhǔn)確、經(jīng)典的譯作,譯者應(yīng)增強(qiáng)對(duì)兩國(guó)文化差異的了解和感知,絕不忽視任何細(xì)節(jié),來減少譯文意蘊(yùn)的流失,也從而推動(dòng)整個(gè)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹雪芹、高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:中華書局,2009

        [2]崔高維校點(diǎn).禮記[M].遼寧:遼寧教育出版社,1997

        [3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004

        [4]房玄齡.晉書[M].北京:中華書局,1974

        [5]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001

        [6]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999

        [7]張華著、祝鴻杰譯注.博物志新譯[M].上海:上海大學(xué)出版社,2010

        [8]Цао Сюэцинь.Сон в красном тереме[M].Москва:Научно-издательский центр “Ладомир”,1995

        久亚洲一线产区二线产区三线麻豆| 亚洲日本va中文字幕久久| 精品无码久久久久久久久粉色 | 久天啪天天久久99久孕妇| 久久99人妖视频国产| 午夜时刻免费入口| 夜夜爽一区二区三区精品| 国产福利97精品一区二区| 大陆少妇一区二区三区| 亚洲欧美国产精品久久| 亚洲成色在线综合网站| 欧美人与动牲交片免费播放| 中文资源在线一区二区三区av| 亚洲人成网网址在线看| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 性无码国产一区在线观看| 日本亚洲中文字幕一区| 国产成人精品久久综合| 美女在线国产| 麻豆av在线免费观看精品| 红桃av一区二区三区在线无码av | 青青草亚洲视频社区在线播放观看 | 99riav国产精品视频| 伊人久久无码中文字幕| 先锋影音最新色资源站| 亚洲国产精品500在线观看| 久久精品国产亚洲av豆腐| 日本一道综合久久aⅴ免费| 国产精品视频一区二区三区四 | 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 久久精品国产亚洲av网站| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 亚洲色大成网站www尤物| 亚洲一区二区三区99区| 女色av少妇一区二区三区| 久久久久久久岛国免费观看| 日本久久精品免费播放| 粉嫩的极品女神尤物在线| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 亚洲欧美中文在线观看4| 国产精品久久国产精麻豆|