王琳
摘要:本文主要以1995年俄譯版《紅樓夢》為例,論述了由于中俄存在巨大的背景差異及譯者對細(xì)節(jié)不夠準(zhǔn)確的把握,在字面翻譯、拆字法、變通翻譯下其譯本詩詞的意蘊(yùn)流失情況,從而進(jìn)一步揭示成功譯作的前提是對源語文化的深入理解。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》詩詞俄譯、意蘊(yùn)流失、字面翻譯、拆字法、變通翻譯
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-02
1958年,第一部俄譯本《紅樓夢》出版,為歐洲所有語言的第一部全譯本,譯者為В.А.Панасюк同Л.Н.Меньшиков,其中詩詞部分由Л.Н.Меньшиков翻譯。1995年,由В.А.Панасюк修改的俄譯本出版,詩詞部分由И.В.Голубев翻譯。
清代成書的《紅樓夢》是一部中國封建社會百科全書式的巨著,其中詩詞更是字字珠璣、意蘊(yùn)深刻,中國人要完全理解其文化內(nèi)涵尚屬不易,故而其一些文化意象轉(zhuǎn)換總是差強(qiáng)人意,不能詳盡表達(dá)在原小說中的含義。本文將以1995年俄譯版《紅樓夢》為例,分析其詩詞意蘊(yùn)流失。
1.字面翻譯造成部分意蘊(yùn)流失
字面翻譯即完全按照原文字面意思翻譯。但由于雙方文化符號表達(dá)的巨大差異,讀者難以準(zhǔn)確了解源語豐富的文化內(nèi)涵。如:
(1)清冷香中抱膝吟(曹雪芹2009:266)
Холод чист и душист. Я читаю стихи.На колени ладонь опускаю (Цао Сюэцинь1995:337)
字面翻譯僅表達(dá)出了其動作形態(tài),其實則典出《三國志》,說諸葛亮躬耕隴畝隱居時,每晨夕從容,常抱膝長吟,譯文中詩人沉浸于菊花香色的超俗之意則流失了。
(2)看來惟有我知音(曹雪芹2009:266)
Их понять только я в этом мире могу,Только я – их созвучье и отзвук (Цао Сюэцинь1995:337)
“知音”典出鐘子期與俞伯牙,此處將自己比作菊花知音,譯文在無注釋情況下僅字面譯為“和聲,共鳴”,讀者難以理解原文的豐富內(nèi)涵。
1.1直譯下中國文化意象內(nèi)涵的流失
對于“直譯”和“意譯”的定義歷來爭議較大,一般講將其定義為“譯文形式與內(nèi)容均與原文一致的譯法”(方夢之2004:92)。
意象熔鑄了作者深沉的情感,是詩歌的靈魂、民族文化的藝術(shù)符號,但一些文化意象在傳統(tǒng)文化中的含義很難通過直譯完整地體現(xiàn)。如:
(3)榴花開處照宮闈(曹雪芹2009:35)
А в месте,где цвели цветы граната,светился женским флигелем дворец.
(Цао Сюэцинь1995:52)
《北齊書·魏收轉(zhuǎn)》中曾記載北齊安德王到岳父家,岳母獻(xiàn)上石榴,望妃多子多福。故“榴花”這一文化意象指懷孕多子,直譯未能體現(xiàn)其內(nèi)涵。
(4)清砧怨笛送黃昏(曹雪芹2009:257)
И звуки валька различаю И флейту в минуты заката…(Цао Сюэцинь 1995:324)
清砧即搗衣石,此處指搗衣聲,譯為валёк,即“(洗衣用的)棒槌,(捶衣服用的)杵”,與原文并非一物,且詩詞中多借寫秋婦思念丈夫的愁怨。
某些文化意象在特定的時期有特定的含義,譯者若忽視其歷史文化背景,原文的神韻將無法迻譯出來。如:
(5)酒杯藥盞莫淹留(曹雪芹2009:266)
Зачем вино? Лекарства ни к чему! Не затуманить ими грез поэту (Цао Сюэцинь 1995:336)
(6)簪菊 (曹雪芹2009:267)
Прикалываю к волосам хризантему(Цао Сюэцинь 1995:340)
魏晉時期名士喜賞菊、喝酒、服藥,藥即五石散,又叫寒食散。自晉以來,菊花開始具有隱逸高潔的文化個性,重陽簪菊是古代風(fēng)俗。兩處直譯易使不懂源語文化的讀者不知所云。
某些文化意象有特定典故,若僅直譯不加注釋,源語詩詞神韻將無法完全傳達(dá)。如:
(7)尺幅鮫綃勞解贈(曹雪芹2009:239)
Молодой господин от души Дарит шелковые платочки (Цао Сюэцинь 1995:299)
晉《博物志》:“南海水有鮫人,水居如魚,其眼能泣珠“鮫人從水中出,寓人家積日,泣而成珠滿盤,以與主人。”(張華2010:50-51)此暗指黛玉“還淚”,直譯“絲帕”導(dǎo)致這層含義美感的流失。
簡單的直譯難以充分表達(dá)詩詞的豐富內(nèi)涵。
1.2誤譯
誤譯即“對原著錯誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文”(方夢之2004:7)。其通常是因為理解或表達(dá)不當(dāng)。如:
(8)皮里春秋空黑黃(曹雪芹2009:268)
От черного желтое не отделить,И осень смешалась с весной?。ě抚学?Сюэцинь 1995:344)
“黑黃”譯為顏色,而實際上是指蟹殼里的黑膜和蟹黃;孔子編春秋,以含蓄的方式表達(dá)褒貶,《晉書·褚裒傳》中記載“季野有皮里陽秋”(房玄齡1974:2415)即表面不動聲色,實際心存褒貶。后簡文帝母名阿春而實行避諱,故以“陽”代“春”。此處諷世人為名利而心機(jī)深險,僅譯作季節(jié)屬誤譯。又如:
(9)趁著這奈何天,傷懷日(曹雪芹2009:38)
Когда и неба нет вокруг,И ранит солнце душу вдруг(Цао Сюэцинь 1995:58)
“傷懷日”指令人感傷的日子,“日”即表示“天和時間”而非譯文的“太陽”之意,系誤譯;
(10)一個是水中月(曹雪芹2009:38)
Луна!– Но не луна на небе,а погрузившаяся в воду(Цао Сюэцинь 1995:59)
譯為“浸入水中的月亮”與原意要表達(dá)的“倒映”之意有很大的出入;
(11)荷鋤歸去掩重門(曹雪芹2009:198)
И пора мне уже взять садовую эту мотыгу И,домой возвратившись,захлопнуть тяжелую дверь.(Цао Сюэцинь 1995:244)
“重”音為chóng,即屋內(nèi)的門,而此處卻譯為тяжелая дверь,屬明顯誤譯,曲解了中文原意;
(12)休負(fù)今朝掛杖頭(曹雪芹2009:266)
Поэт! Но это лучше,чем искать Какой_нибудь кабак,бродя с клюкою!(Цао Сюэцинь 1995:336)
“掛杖頭”即用錢買酒?!稌x書·阮修傳》:“阮修嘗步行,百錢掛枝頭,至酒店,便獨酣暢?!保ǚ啃g1974:1366)此取其興致很高之意,譯者對“杖”的含義產(chǎn)生誤解,譯為“拄拐杖徐行,尋找酒肆”與原文的含義大相徑庭。
此上誤譯均因缺乏對原著及中國文化的深入的理解而未能準(zhǔn)確把握細(xì)節(jié)。
2.“拆字法”無法完全還原源語神韻
中國漢字博大精深,分為單體字和合體字,“拆字法”即利用合體字可以分析拆拼的特點,進(jìn)行拆分,又稱“離合字法”,用以含蓄表達(dá)一些深層次涵義。《紅樓夢》詩詞中屢次出現(xiàn)此法,由于譯語同源語文化表達(dá)符號的不同,譯語無法完全還原源語神韻。如:
(13)子系中山狼(曹雪芹2009:36)
Чжуншаньским волком этот отрок был:(Цао Сюэцинь 1995:53-54)
譯文“這個男人是”為字面翻譯,而“子”、“系”合起則為未簡化的的“孫”字,即“孫”,正好是中山狼孫紹祖的姓氏,譯語中此暗示意義則流失,無法體現(xiàn)出來。也有在翻譯“拆字法”時加注釋的例子。如:
(14)凡鳥偏從末世來(曹雪芹2009:36)
О скромная птица Ты в мир прилетела в годину,принесшую зло(Цао Сюэцинь 1995:54)
“凡鳥”譯為 “скромная птица”,并注釋解釋“凡”和“鳥”即可合成未簡化的“鳳”字,即“鳯”,但還有一層典故意義譯文中未提到,即《世說新語》中,呂安在門上寫“鳯”來嘲諷稽喜為太平庸的“凡鳥”,而非其自己認(rèn)為的人中之鳳;
即便有所注解,某些文化內(nèi)涵仍不可避免的流失,且注釋常常使讀者對于信息的接收變得不連貫,這是由于中俄文化的客觀差異造成的。
3.變通翻譯未能完全保留源語意蘊(yùn)
變通翻譯,即“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采取增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攫取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”(黃忠廉2001:96)。
3.1還原
還原即“淡化源語色彩,其中包括各種無法在目的語中找到對應(yīng)體的文化信息、形象比喻、典故等等”(劉宓慶1999:184)。當(dāng)然,其作為一種克服語言障礙的應(yīng)變對策,并非一種理想的翻譯手段,在無法逾越的文化障礙前未免總是差強(qiáng)人意。如:
(15)蠟屐遠(yuǎn)來情得得(曹雪芹2009:266)
Ушел я бодрым шагом далеко,И бурно поднималось вдохновенье(Цао Сюэцинь 1995:336)
“蠟屐”即涂蠟保護(hù)的兩齒木底鞋。古代有閑階級多著木屐游山玩水,此處即說著蠟屐來訪菊,原文閑適自得的心情在譯文中而流失;
(16)箕裘頹墮皆從敬(曹雪芹2009:39)
Ты сколько б ни винила Цзина,что клана уничтожил нить(Цао Сюэцинь 1995:65)
箕裘:喻繼承祖業(yè)?!抖Y記·學(xué)記》:“良治之子,必學(xué)為裘;良弓之子,必學(xué)為箕”(崔高維校點1997:124)。喻指因賈敬不理家事以致兒子賈珍寧府高樂進(jìn)而導(dǎo)致家族衰敗,因源語色彩淡化而使這層含義韻味減弱。
3.2替代式轉(zhuǎn)換
其通常是指易詞而譯或易句而譯,即用替代詞或另一種句式來表達(dá)原詞或原意。而《紅樓夢》古典詩詞所具有的中國文化特殊的情感意蘊(yùn),在經(jīng)過替換后往往有所流失,甚至有些替換同原詩意義是不完全對應(yīng)的。如:
(17)襁褓中
Ее в то время грела колыбель(Цао Сюэцинь 1995:60) 譯文“搖籃”與原文意思有一定出入,“襁褓”含“在父母懷中”之意,悲湘云幼時即喪雙親之痛,譯為“搖籃”使此含義流失。
(18)金閨花柳質(zhì)(曹雪芹2009:36)
Гарем познал и нрав доступных дев(Цао Сюэцинь 1995:54)
“花柳質(zhì)”喻迎春嬌弱,經(jīng)不起摧殘,替換譯為“舉止輕浮、容易受人引誘的女人”與原文有較大區(qū)別。
4.結(jié)語
詩言志,歌永言。由于中俄在文化背景和表達(dá)方式上的巨大差異,俄譯本《紅樓夢》詩詞意蘊(yùn)部分流失。本文絕非否定俄譯本《紅樓夢》,相反,其向俄羅斯人民創(chuàng)造性地展示了中國文化光輝燦爛的圖景,推動了中俄文化交流,是高水平的優(yōu)秀譯作。本文旨在通過分析其詩詞意蘊(yùn)流失來揭示:成功譯作的前提是對源語文化的深入理解。為呈現(xiàn)更為準(zhǔn)確、經(jīng)典的譯作,譯者應(yīng)增強(qiáng)對兩國文化差異的了解和感知,絕不忽視任何細(xì)節(jié),來減少譯文意蘊(yùn)的流失,也從而推動整個翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹、高鶚.紅樓夢[M].北京:中華書局,2009
[2]崔高維校點.禮記[M].遼寧:遼寧教育出版社,1997
[3]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[4]房玄齡.晉書[M].北京:中華書局,1974
[5]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001
[6]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999
[7]張華著、祝鴻杰譯注.博物志新譯[M].上海:上海大學(xué)出版社,2010
[8]Цао Сюэцинь.Сон в красном тереме[M].Москва:Научно-издательский центр “Ладомир”,1995