岳 鵬
(甘肅政法學(xué)院 人文學(xué)院,蘭州 730070)
英語寫作是英語聽、說、讀、寫、譯五個(gè)基本的能力中最能反映學(xué)生英語學(xué)習(xí)的綜合能力。筆者在長(zhǎng)期的大學(xué)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),大學(xué)生雖然已經(jīng)正規(guī)學(xué)習(xí)了多年的英語語法和語言知識(shí),但在他們英語寫作中仍有很多頑固錯(cuò)誤,尤其頻繁出現(xiàn)的語言錯(cuò)誤有明顯受母語影響的痕跡,即母語對(duì)目標(biāo)語的負(fù)遷移現(xiàn)象。母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤已經(jīng)成為學(xué)生英語寫作過程中的主要障礙之一。而如何利用恰當(dāng)?shù)睦碚摵头椒ㄕ_認(rèn)識(shí)和分析錯(cuò)誤,不僅對(duì)外語教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義,而且對(duì)于如何提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力有著重要作用。本研究嘗試結(jié)合語言遷移、對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析、中介語等相關(guān)理論,對(duì)大學(xué)生英語作文進(jìn)行定量分析,本研究嘗試找到下列問題的答案:(1)母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤在大學(xué)生英語作文錯(cuò)誤總數(shù)中所占的比例。(2)學(xué)生的作文中存在哪些類型的母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤。(3)在這些語際錯(cuò)誤中,哪些錯(cuò)誤能夠顯著區(qū)分高分作文與低分作文。希望有助于提高大學(xué)生英語寫作能力和水平,引起學(xué)生對(duì)母語與二語差異的重視,并對(duì)英語教師處理學(xué)生作文中的錯(cuò)誤和調(diào)整教學(xué)方案有所裨益。
與外語習(xí)得和學(xué)習(xí)有關(guān)的語言遷移理論是在20世紀(jì)50年代末提出來的。一切有意義的學(xué)習(xí)都必然涉及遷移,遷移是個(gè)心理學(xué)術(shù)語指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后繼學(xué)習(xí)的影響,按產(chǎn)生的結(jié)果,遷移可區(qū)分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起積極作用,促進(jìn)新的知識(shí)技能的形成。負(fù)遷移指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起消極作用,影響新的知識(shí)或技能的形成。語言遷移指母語對(duì)第二語言習(xí)得的影響,關(guān)系到怎樣解釋成年人的外語學(xué)習(xí)過程,母語在外語學(xué)習(xí)中起什么樣的作用和外語教學(xué)中應(yīng)如何使用母語等一系列外語教學(xué)的根本問題。本文討論僅限于母語的負(fù)遷移,即由母語結(jié)構(gòu)或非結(jié)構(gòu)因素引起的中介語中不符合目的語語法、語言標(biāo)準(zhǔn)或使用標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象。
最初,行為主義學(xué)習(xí)觀認(rèn)為:語言本質(zhì)上是一個(gè)各種習(xí)慣的系統(tǒng),學(xué)習(xí)就是在刺激 (stimulate)和反應(yīng)(response)之間建立聯(lián)系,最終形成習(xí)慣的過程。受行為主義學(xué)習(xí)觀的影響,在刺激反應(yīng)理論基礎(chǔ)上,Robert lado 在 Linguistics Across Cultures(1957)一書中提出“對(duì) 比 分 析 假 說 ”(Contrastive Analysis Hypothesis)。Lado認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在努力向本族語人那樣掌握和理解外國(guó)的語言和文化時(shí),他們總是把他們自己語言和文化的形式和意義以及形式和意義的分布遷移到外國(guó)的語言和文化中去。外語中與學(xué)習(xí)者的本族語相似的成分他學(xué)起來就容易,那些與學(xué)習(xí)者的本族語不同的成分他學(xué)起來就難,外語學(xué)習(xí)過程中的主要障礙來自于第一語言系統(tǒng)對(duì)第二語言系統(tǒng)的干擾。這一假說的核心就是母語與目的語的相似之處可以產(chǎn)生正遷移(positive transfer),而相異之處則產(chǎn)生負(fù)遷移(negative transfer),即干擾。外語學(xué)習(xí)中的困難可以通過對(duì)比分析來解決,通過對(duì)兩種語言的科學(xué)的全面的結(jié)構(gòu)分析,找出其間的異同,從而預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中將要遇到的困難。
人們?cè)趯?shí)踐中越來越多地發(fā)現(xiàn),兩種語言結(jié)構(gòu)不同的地方不一定就出現(xiàn)錯(cuò)誤,而兩種語言相近的地方卻出現(xiàn)錯(cuò)誤。大量的事實(shí)使人們懷疑對(duì)比分析的預(yù)見能力的正確性。由于對(duì)比分析并不能預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者的全部錯(cuò)誤及解釋錯(cuò)誤,因此人們認(rèn)為有必要對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)分析研究,錯(cuò)誤分析理論應(yīng)運(yùn)而生。Corder最早提出了錯(cuò)誤分析理論 (Error Analysis),Corder依據(jù)認(rèn)知心理學(xué)系統(tǒng)地闡明了學(xué)者錯(cuò)誤的性質(zhì)、意義和分類并且提出了一套比較完整的進(jìn)行錯(cuò)誤分析的方法。傳統(tǒng)的教學(xué)認(rèn)為凡是不符合規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的語言現(xiàn)象都是錯(cuò)誤的,即錯(cuò)誤一般被認(rèn)為是偏離目的語標(biāo)準(zhǔn)的語言現(xiàn)象。
Corder 在 The significance oflearner’sErrors(corder,1971)中提出對(duì)學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤進(jìn)行分析的三個(gè)重要意義:(1)對(duì)教師而言,對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)分析可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在向目標(biāo)語接近過程中已達(dá)到哪個(gè)階段;(2)對(duì)研究者來說,錯(cuò)誤分析可以了解學(xué)生使用什么手段和程序掌握語言,為他們提供語言習(xí)得方法的證據(jù);(3)對(duì)學(xué)習(xí)者來說,錯(cuò)誤分析為他們提供了發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語的規(guī)則和手段。
現(xiàn)代語言學(xué)家Brown則把錯(cuò)誤分為三類:母語干擾性錯(cuò)誤(Interlingual Errors)或稱語際錯(cuò)誤,目的語內(nèi)部干擾性錯(cuò)誤(Intralingual Errors)也稱語內(nèi)錯(cuò)誤,其他各種因素導(dǎo)致的錯(cuò)誤。Conder(1971)提出了進(jìn)行錯(cuò)誤分析的五個(gè)步驟:(1)選擇語料:采擇最理想的做法是自然采擇,這樣可以反映語言使用的實(shí)際情況。(2)識(shí)別、確認(rèn)錯(cuò)誤:顯性錯(cuò)誤是語言形式偏離目的語標(biāo)準(zhǔn)錯(cuò)誤,隱性錯(cuò)誤則指表向形式看似正確但是它的目的語中的意思不是說話者要表達(dá)的意思。(3)描寫、分類錯(cuò)誤:如將其歸為語言知識(shí)類錯(cuò)誤或交際類錯(cuò)誤,或根據(jù)前文所述的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類。(4)解釋錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因:解釋錯(cuò)誤被認(rèn)為是分析錯(cuò)誤源泉。(5)評(píng)價(jià)其對(duì)教學(xué)的意義:即確定糾正錯(cuò)誤的方法,采取有效的教學(xué)策略,發(fā)揮錯(cuò)誤分析的教學(xué)評(píng)價(jià)功能。
Selinker L于1969年首先提出了中介語這一概念,推出了一個(gè)介于學(xué)習(xí)者母語與目的語之間的獨(dú)立語言系統(tǒng)。他同時(shí)指出中介語的發(fā)展經(jīng)歷三個(gè)階段。第一階段稱為前系統(tǒng)階段,在此階段學(xué)習(xí)者對(duì)目的語語言系統(tǒng)只有一些模糊認(rèn)識(shí),在語言使用時(shí)會(huì)任意猜測(cè)、妄加使用,以致對(duì)于自己所犯的錯(cuò)誤,既不能理解更不容易得到糾正。第二階段是系統(tǒng)階段,學(xué)習(xí)者逐漸發(fā)現(xiàn)了目的語的正確體系,但對(duì)體系的內(nèi)在程序還有待進(jìn)一步提高,他們?cè)谶\(yùn)用語言時(shí)會(huì)犯一些系統(tǒng)性錯(cuò)誤。Brown認(rèn)為在這一階段學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤是可以被識(shí)別出來并得到改正的。第三階段被稱為后系統(tǒng)階段,學(xué)習(xí)者已基本掌握了目的語體系,只是在語言使用時(shí)偶爾會(huì)出錯(cuò),這時(shí)他們已無需反饋便能改正自己所犯的錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)者中介語水平的發(fā)展一般還具有以下特點(diǎn):(1)可滲透性:即隨著學(xué)習(xí)者語言水平的逐漸提高,新建立的目的語知識(shí)對(duì)原有知識(shí)不斷滲透,最終促成中介語的錯(cuò)誤不斷得到修正,從而更加靠近目的語。(2)系統(tǒng)性:中介語是一個(gè)合法的語言系統(tǒng),其客觀地反映了學(xué)習(xí)者的實(shí)際語言水平,其中的大量規(guī)則是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語之前就已意識(shí)到在語言中存在的某種系統(tǒng)性錯(cuò)誤,其表現(xiàn)在某些錯(cuò)誤前后一致性。(3)動(dòng)態(tài)性:學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中不斷調(diào)整現(xiàn)有語言知識(shí)結(jié)構(gòu)以適應(yīng)、接受新的語言知識(shí)。此過程是動(dòng)態(tài)變化的。(4)不完備性:中介語無論與母語還是目的語相比都顯得不夠完備,體現(xiàn)在中介語簡(jiǎn)化的結(jié)構(gòu)、有限的使用功能以及各種類型錯(cuò)誤。
本實(shí)驗(yàn)主要按Conder(1971)所提出的錯(cuò)誤分析的步驟研究母語負(fù)遷移所導(dǎo)致學(xué)生英語作文中的錯(cuò)誤,并描述分類錯(cuò)誤,通過收集整理相關(guān)數(shù)據(jù),運(yùn)用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件中獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)方法找出顯著區(qū)別高分作文與低分的變量,結(jié)合問卷調(diào)查及訪談等研究方法,為上述實(shí)證研究做出必要補(bǔ)充。
(1)母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤在大學(xué)生作文錯(cuò)誤總數(shù)中所占比例。(2)本研究受試學(xué)生的作文中存在哪些類型有母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤。(3)在這些語際錯(cuò)誤中,哪些錯(cuò)誤能夠顯著區(qū)分高分作文與低分作文。
本研究受試對(duì)象為甘肅政法學(xué)院刑事法專業(yè)和行政管理專業(yè)二年級(jí)大學(xué)生。該組受試英語語法、詞匯基本功扎實(shí),并經(jīng)過一年的大學(xué)二年級(jí)英語學(xué)習(xí)熟悉英語作文的基礎(chǔ)寫作技巧及策略。并且他們?yōu)榇髮W(xué)二年級(jí)學(xué)生的非英語專業(yè)學(xué)生,因?yàn)樗麄兊挠⒄Z水平為中等,符合中介語理論強(qiáng)調(diào)的產(chǎn)生中等水平的錯(cuò)誤更具代表性。
(1)實(shí)驗(yàn)樣本收集。
在2013年3月,所有64名受試對(duì)象被要求寫一篇字?jǐn)?shù)為150—200字的議論文,題為“哪里更適合居住,城市還是農(nóng)村?”,他們被要求在30分鐘內(nèi)完成,在沒有被告知和沒有資料可參考的情況下受試對(duì)象自然產(chǎn)生相對(duì)真實(shí)反映的中介語水平。本研究中的作文依據(jù)CET4作文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)被評(píng)為5個(gè)分層次:
①1~3分為非常低分作文,這樣水平的作文審題不清、不切題;文章組織結(jié)構(gòu)不明;思路紊亂,文章觀點(diǎn)不明;許多語句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤;至少15個(gè)以上詞語誤用。
②4~6分為較低得分作文,文章基本切題,表達(dá)思路不清楚,連貫性差。有較多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤(少于15處)。
③7~9分為中等水平作文,文章基本切題,有些地方表達(dá)思想不夠清楚,文字勉強(qiáng)連貫,有一些語法錯(cuò)誤(少于10處)。
④10~12分為較高分作文,文章切題,觀點(diǎn)明確,有充足論據(jù)論證,有舉例說明,思路表達(dá)清楚,文字連貫性較好,但有少量語言錯(cuò)誤(少于5處)。
⑤13~15分為最高分作文,文章切題,論據(jù)充分有力,邏輯性強(qiáng)的段落發(fā)展與組織結(jié)構(gòu),僅有個(gè)別語法錯(cuò)誤(少于2處),詞匯應(yīng)運(yùn)恰當(dāng),句子結(jié)構(gòu)靈活,文章觀點(diǎn)清晰且連貫。
筆者首先對(duì)這些作文進(jìn)行編號(hào),并且去除了文章字?jǐn)?shù)少于150字或者整篇文章僅有一個(gè)自然段等兩種情況的文章,研究樣本最終使用了全部64篇中的60篇。
(2)標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤。
依據(jù)錯(cuò)誤分析理論,先去除受試學(xué)生由于粗心導(dǎo)致的失誤。在選定作文樣本后,筆者將這60篇作文返回給學(xué)生本人。受試學(xué)生被要求重新閱讀樣本,計(jì)算錯(cuò)誤數(shù)量,同時(shí)進(jìn)行改正,在這期間筆者沒有給學(xué)生任何關(guān)于錯(cuò)誤的提示信息,而是讓他們自己發(fā)現(xiàn)并更正。通過這種方式,自我修改錯(cuò)誤后,一些誤用情況將被消除。
在去除誤用后,筆者再次將受試學(xué)生的作文收集起來。為了標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤的過程更加科學(xué)和客觀,筆者邀請(qǐng)到另外兩名大學(xué)英語教師開展此項(xiàng)工作。與漢語表達(dá)或思維方式相似的英語結(jié)構(gòu)被挑選出來,與母語及目的語均不相符的中介語也被挑選出來。每篇作文經(jīng)過3名教師的3次審閱,最終筆者逐一進(jìn)行了標(biāo)識(shí),并且統(tǒng)計(jì)每名受試者發(fā)生的錯(cuò)誤數(shù)量。
最終共有617個(gè)錯(cuò)誤發(fā)生在60篇作文中。
(3)錯(cuò)誤分類。
對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類是一項(xiàng)棘手的工作。不同的分類結(jié)果導(dǎo)致了不同的研究發(fā)現(xiàn),以及對(duì)錯(cuò)誤的不同解釋。然而,存在一種普遍通用的基于診斷的錯(cuò)誤分類目錄(James,2001:179-185)。 正如 James指出的,主要分為四類:a.語際錯(cuò)誤;b.語內(nèi)錯(cuò)誤;c.基于交際策略的錯(cuò)誤;d.誘導(dǎo)錯(cuò)誤。James還將語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤統(tǒng)一歸類為中介語錯(cuò)誤。前者通過在不同語言水平上的負(fù)遷移產(chǎn)生,后者則主要存在于目的語語法規(guī)則的誤用方面。參考James的錯(cuò)誤分類框架,筆者在研究中從3個(gè)語言層次上對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行錯(cuò)誤分析,即詞匯層面、語法層面、語篇層面。本研究聚焦于母語遷移,因此中介語錯(cuò)誤被在不同語言層次上進(jìn)一步分離。因此作者將在詞匯、語法、語篇等三個(gè)層面討論中介語錯(cuò)誤。同時(shí)語法層面錯(cuò)誤又進(jìn)一步分成形態(tài)錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤。
第一步,收集評(píng)分。收集作文后,筆者邀請(qǐng)了兩名同事對(duì)作文進(jìn)行評(píng)分,并使用同樣的分類標(biāo)準(zhǔn)對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類,同時(shí)給出評(píng)語。為了避免閱卷人的主觀傾向在對(duì)分?jǐn)?shù)的負(fù)面影響,2個(gè)評(píng)分人被要求分別對(duì)60份作文評(píng)分,每份作文評(píng)分最終取二人的平均分。將所有作文按照得分分為三個(gè)等級(jí)。即11~15分為優(yōu)等,7~10為中等,7分以下被視為較低等級(jí)。第二步,進(jìn)行錯(cuò)誤分類。針對(duì)每個(gè)錯(cuò)誤評(píng)判給出注釋解釋。每個(gè)分類目錄列舉出一些實(shí)例。為了消除分類時(shí)的主觀負(fù)面作用,筆者最后統(tǒng)一進(jìn)行了修改。第三步,每種類型的錯(cuò)誤都進(jìn)行計(jì)數(shù)并存入計(jì)算機(jī)以便進(jìn)一步通過excel分析。進(jìn)而,描述分析基于學(xué)生習(xí)作中的數(shù)據(jù),比如不同類型錯(cuò)誤的發(fā)生頻數(shù)、錯(cuò)誤發(fā)生源、母語遷移干擾的比例。第四步,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼,輸入統(tǒng)計(jì)軟件SPSS后保存數(shù)據(jù)文件。運(yùn)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)方法,研究高分與低分作文發(fā)生中介語錯(cuò)誤的不同之處。
根據(jù)受試學(xué)生作文樣本中的情況,表1從語際錯(cuò)誤、語內(nèi)錯(cuò)誤兩個(gè)類型進(jìn)行了基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。從表中我們可以清楚地看到語際錯(cuò)誤約占54.5%,而語內(nèi)錯(cuò)誤為45.5%??梢娔刚Z負(fù)遷移作用是學(xué)生寫作中的一個(gè)重要障礙。
表1語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤的比例
對(duì)于語際錯(cuò)誤,筆者進(jìn)一步將該類型錯(cuò)誤細(xì)分為詞匯、語法、語篇三個(gè)層次進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。表2列出了基本情況。
表2語際錯(cuò)誤情況詳細(xì)統(tǒng)計(jì)表
從表2中,我們可以看到在3個(gè)不同層面中,錯(cuò)誤最多的是不恰當(dāng)選詞,占到全部錯(cuò)誤的22.92%。而時(shí)態(tài)誤用是在語法層面上錯(cuò)誤發(fā)生率最高的。在研究中,筆者首先運(yùn)用Corder建立的工作程序,聚焦于學(xué)習(xí)者因母語負(fù)遷移而導(dǎo)致的錯(cuò)誤(即語際錯(cuò)誤)統(tǒng)計(jì)分析,搞清楚錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源,然后對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行進(jìn)一步的解釋。不恰當(dāng)選詞指學(xué)生受母語思維習(xí)慣影響,在目的語中所選的詞匯存在詞義錯(cuò)誤,不能表達(dá)其真正的表達(dá)意圖,語義上不適合特定的語境。當(dāng)英語與母語的詞匯搭配習(xí)慣不一致時(shí),直接延伸母語的詞語搭配習(xí)慣到英語上就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的發(fā)生。英漢許多詞的詞性完全不同也導(dǎo)致學(xué)生英語詞性誤用。英語是形合語言,而漢語則是意合語言,導(dǎo)致學(xué)生語法方面的錯(cuò)誤,例如,學(xué)生在漢語習(xí)慣的影響下,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)冠詞誤用,省略句子主語、賓語、連詞、介詞等錯(cuò)誤。漢語句子多主動(dòng)態(tài),而被動(dòng)語態(tài)在英語中扮演一個(gè)很重要的角色,導(dǎo)致學(xué)生語態(tài)誤用錯(cuò)誤頻發(fā)。漢語的螺旋型思維(spiral)與英語的直線型思維(Linear)之間的差異導(dǎo)致學(xué)生英文作文的主旨不明,學(xué)生往往先從大的方面著手,用一種跳躍、迂回、環(huán)繞式的方式使自己的文章跌宕起伏,西方人的直線型的思維模式使他們寫文章時(shí)習(xí)慣于開門見山,先表明態(tài)度和觀點(diǎn),以引起讀者的重視。受漢語的情感分段方式的負(fù)遷移影響,學(xué)生英語作文分段不當(dāng)。漢語文章分段受感情支配較多,往往一段中包含若干個(gè)主題。英語分段的原則是在一個(gè)段落是一個(gè)純粹的語篇邏輯單元,其中表達(dá)一個(gè)明確而又單一的思想內(nèi)容。
研究分析二語水平不同的學(xué)生發(fā)生錯(cuò)誤類型的不同是本研究的一個(gè)問題。筆者使用SPSS獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)方法,進(jìn)行分析并得到結(jié)論。
首先根據(jù)作文得分將樣本分為三類。即11~15分為優(yōu)秀,7~10為中等,7分以下視為較低等級(jí)。在全部60份樣例中,共有12份為高分作文,23份為中等,25份為低分作文。表3列出經(jīng)過獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)后的統(tǒng)計(jì)量值。
表3獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果
從表3我們可以看出,在詞匯層面上,詞語誤用、搭配錯(cuò)誤、詞性混用三種錯(cuò)誤的顯著性水平均為.000*,表示高分作文與低分作文存在顯著的區(qū)別。在語篇層面的兩種錯(cuò)誤:主旨發(fā)展錯(cuò)誤、分段不當(dāng)錯(cuò)誤也均達(dá)到0.02*;在語法錯(cuò)誤層面,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、主語省略錯(cuò)誤的顯著性水平均為0.045,因此也都有顯著區(qū)別。綜上,高分作文與低分作文在所有17種錯(cuò)誤中,共有7種錯(cuò)誤存在顯著區(qū)別。
我們還發(fā)現(xiàn),盡管在語篇層面的錯(cuò)誤發(fā)生數(shù)量只有31處,僅占各種錯(cuò)誤的9.23%,但其可以作為一個(gè)區(qū)分作文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。
本研究意圖不僅揭示漢語負(fù)遷移導(dǎo)致錯(cuò)誤是大學(xué)生英語作文中的主要錯(cuò)誤及錯(cuò)誤類型,還意在為大學(xué)英語寫作教學(xué)提供有益建議。(1)在大學(xué)英語寫作教學(xué)中教師應(yīng)用英漢對(duì)比分析教學(xué)方法。對(duì)比分析理論強(qiáng)調(diào)根據(jù)分析母語和目的語中的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),可以預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者可能遇到的困難和要犯的錯(cuò)誤,以此為教學(xué)重點(diǎn),達(dá)到減少或避免外語學(xué)習(xí)錯(cuò)誤的目的。(2)教師應(yīng)正確對(duì)待英語寫作中的錯(cuò)誤。Corder(1971)指出學(xué)生的錯(cuò)誤可以告訴教師,學(xué)生中介語和目的語的差距以及今后教學(xué)方向。(3)針對(duì)高分作文與低分作文語際錯(cuò)誤的對(duì)比,教學(xué)中教師應(yīng)注重詞語搭配、詞性,語法,文章主旨發(fā)展,分段原則等方面知識(shí)講解。
[1] Corder S P.Error Analysis and Interlanguage [M].Oxford: Oxford University Press,1981.
[2] ConnorU.ContrastiveRhetoric:Cross-CulturalAspects of Second-Language Writing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[4] Ellis R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1994.
[5] Gass S M,Selinker L.Second Language Acquision:an Introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1994.
[6] James C.Contrastive Analysis[M].New York: Longman,1980.
[7] James C.Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[8] Selinker L.Rediscovering Interlanguage[M].London:Longman,1991.
[9] 蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[10] 郭純潔,劉芳.外語寫作過程中母語影響的動(dòng)態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997,(4).
[11] 胡壯麟,劉潤(rùn)清.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[12] 李繼紅,劉琦,主編.大學(xué)英語寫作訓(xùn)練[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,1998.