亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語專業(yè)考研翻譯應試策略

        2014-08-15 23:03:19袁衛(wèi)民
        考試周刊 2014年45期

        袁衛(wèi)民

        摘 要: 翻譯在語言測試中占有重要地位,但學界對英語專業(yè)考研翻譯測試分析的文章幾乎沒有。本文通過對英語專業(yè)考研翻譯測試的分析,提出了準備方案及應對策略。

        關鍵詞: 考研翻譯 測試 應試策略

        對英語專業(yè)翻譯測試的研究,大都以專業(yè)八級為對象,而對英語專業(yè)考研翻譯測試的研究屈指可數(shù),這與翻譯測試占英語專業(yè)考研的權重是不相稱的。本文從英語專業(yè)考研翻譯測試的介紹入手,著力提出準備方案及應試策略。

        一、英語專業(yè)考研翻譯測試分析

        1.題量和分值??傮w上講,翻譯測試的部分在題量與分值上,在各個院校的試題中比較接近但也存在差別。除個別院校外,翻譯測試部分在整個考研試題中的比重都比較大,而且有比重加大的趨勢。

        2.題型。各個院校的翻譯測試題型有比較大的差別,有理論測試,有句子翻譯,有文本翻譯,屬于不同的應試科目或板塊,如基礎英語、專業(yè)英語、翻譯理論與實踐、翻譯與寫作、英漢互譯等,但是翻譯屬于各個院校英語專業(yè)對學生英語能力檢測的必試部分。題型差別雖然較大,但各個學校自身題型相對穩(wěn)定。

        3.難易程度。從全國多所院校翻譯試題的難度來看,名校題目大都偏難。大多數(shù)高校翻譯題目難度適中,也有較少高校翻譯題目相對較為容易,但難度水平每年有所波動。

        4.試題選材。從題材內(nèi)容上來看,大多數(shù)高校比較單一,少數(shù)高校選材極為廣泛,政治、經(jīng)濟、科技、文學等都有涉及。有的高校則有所偏重,翻譯文章絕大多數(shù)為散文。有的多考關于我國經(jīng)濟建設與發(fā)展、政治報告等方面的時文內(nèi)容。另外,翻譯測試選材與學校自身的性質有關,常涉及自身學校專業(yè)性質的文章。

        二、測試準備

        1.雙語能力。聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大技能,也是英語學習的五大內(nèi)容,從這五個技能的排列順序,就可以看出翻譯需要很好的語言功底。離開了語言基本素質的培養(yǎng),不可能具備良好的翻譯能力。語言基本素質的提高對于英漢互譯來說,必然需要英語與漢語同步提高。英語考研翻譯所選文章大都是名家名篇或原版文章,單從理解上對學生當前的水平而言,就有一定的難度,更不要說表達地道、行文流暢,具有一定的藝術水準。結合多年考研輔導經(jīng)驗,筆者認為當前英語專業(yè)的學生基本全身心投入到專四、專八的應試教育中,基本上很少花時間提高中文水平,英譯漢常常是理解到位,但表達不力,譯文的流暢性、邏輯性都需要進一步提高。

        2.知識積累。翻譯必須有相當豐富的知識。因為語言只是人類傳遞信息及表達情感的一種符號,如果缺乏對信息和情感的認識,即知識上欠缺,翻譯時由于理解不夠,就只能字對字或機械地翻譯,譯文必然缺乏邏輯、晦澀難懂。豐富的知識甚至可以克服語言理解與表達上的障礙,讓人有頓悟與豁然開朗之感。

        3.文化素養(yǎng)。翻譯并不是僅僅傳遞信息或達意而已,更多的時候是傳遞一種異域的文化。缺乏對一定文化的理解,翻譯只能停留在表層的詞意理解和表達上。如果漏掉更重要的文化信息,往往就會導致理解錯誤、誤譯或失去異域色彩。

        4.翻譯實踐。由于英語專業(yè)考研翻譯測試有一定的難度,而且該考試屬于選拔性考試,難度系數(shù)有一定拔高,因此,一方面學生要通過大量翻譯實踐提高翻譯能力,另一方面要針對所考院校做大量翻譯練習,提高應對該校翻譯測試題型的能力。只有通過這個階段的訓練,語言能力、知識積累、文化素養(yǎng)才會融合、升華為譯者的素質。

        三、測試策略

        “田忌賽馬”很好地說明了比賽時的謀略可以出奇制勝。翻譯測試也一樣,需要的不僅是平時知識的積累和能力的掌握,而且需要考試時的應變與機智。

        1.時間分配與順序調整策略。由于考研考試可以靈活調整試卷內(nèi)各測試板塊的做題順序,這樣平時最擅長的先做、快做,在保證較好地完成任務的情況下,把時間留給較難的部分。比如有些學校翻譯與寫作在一起,有些同學寫作較好,而且寫作有相當部分與平時模式化訓練有關,因此可以先做。有些對英譯漢、漢譯英擅長,而且英翻漢和漢翻英在考試時難度可能不同,則可以調整做題順序。當然,這與平時訓練時策略的應用有很大關系。

        2.翻譯方向策略。不同的翻譯方向,可能選取的策略不同。英譯漢的目的語是中文,改卷的老師是中國人,他們除了對譯文要求傳意準確之外,對譯文的可讀性、文采、地道等要求更高。筆者認為英譯漢時需要更加注意色彩和流暢性、邏輯性,譯文在很大程度上應是一篇美文。漢譯英,對學生而言,要達到母語為英文的人所寫文章的地道有點不現(xiàn)實,因此,改卷老師的改卷標準肯定有所不同。筆者更傾向于學生的譯文應有能引起改卷老師特別注意的亮點,有自己的翻譯風格,而不是模式化、乏味的陳腐爛詞或機械的字對字的硬譯。

        3.表達策略。要注意出題老師的出題用意。難度很大的文章,有時是因為理解上的困難造成的,需要把重心放在理解上,即譯文最需要反映的是原文意思,表達的要求不一定那么高;相反,有可能有一年的某一個部分特簡單、基本沒有理解的問題,出題者可能把重心放在對表達的檢測上,對譯文的可讀性、流暢性、邏輯性及色彩可能要求很高。

        通過以上分析,旨在強調翻譯測試必須有針對性,針對翻譯本身的特點,針對所考院校題型,需要做大量的針對性練習。同時,更需要掌握一定的現(xiàn)場應試策略,最終才能考好。

        參考文獻:

        [1]李秀麗.英語專業(yè)八級翻譯測試對英語教學反駁作用研究[J].樂山師范學院學報,2011(3):135-140.

        [2]彭輝.英語專業(yè)八級翻譯測試的反駁效應研究[J].外語交流,2012(3):49-50.endprint

        日韩精品一区二区三区影音视频| 国产精品,在线点播影院| 亚洲av成人一区二区三区网址| 99久久精品无码专区无| 精品人妻av区乱码| 国产一区二区三区资源在线观看| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 五月综合丁香婷婷久久| 丝袜美腿国产一区二区| 91精品国产乱码久久久| 成人在线观看视频免费播放| 偷拍综合在线视频二区日韩| 久久久国产精品无码免费专区 | 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 国产成人精品cao在线| 99久久亚洲精品加勒比| 丰满巨臀人妻中文字幕| 蜜桃一区二区在线视频| 精品人妻大屁股白浆无码| 欧美人做人爱a全程免费| 一本色综合久久| 中文字幕人妻偷伦在线视频 | 在线观看日本一区二区| 在线观看亚洲视频一区二区| 久久精品女人av一区二区| 人禽杂交18禁网站免费| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 亚洲av理论在线电影网| 老色鬼永久精品网站| 亚洲在战AV极品无码| 中文国产乱码在线人妻一区二区 | 亚洲午夜精品久久久久久人妖 | 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 亚洲国产成人无码av在线影院| 亚洲av无码国产剧情| 国产乱淫视频| 无码高潮久久一级一级喷水| 国产熟女露脸91麻豆| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 天天躁日日躁狠狠躁av|