趙 湘
(衡陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 衡陽(yáng) 421002)
近十多年來(lái),語(yǔ)用學(xué)一直是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。語(yǔ)用學(xué)是專門研究語(yǔ)言的理解和使用的一門學(xué)問(wèn)[1]。它研究詞語(yǔ)的字面意義和隱含意義是如何通過(guò)語(yǔ)境發(fā)生關(guān)系的。它的研究范圍主要包括:(1)指示 (Deixis);(2)預(yù)設(shè) (Presupposition); (3)合作原則 (The cooperative Principle);(4)言語(yǔ)行為 (Speech Acts);(5)禮貌原則 (Polite Principle); (6)會(huì)話含義 (Conversational Implicature);(7)會(huì)話結(jié)構(gòu) (Conversational Structure)等。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Grice早在20世紀(jì)60年代就提出會(huì)話的合作原則,對(duì)會(huì)話含義作了分析與解釋。他認(rèn)為言語(yǔ)交際雙方都有互相合作,求得交際成功的愿望,為了達(dá)到目的,人們應(yīng)該遵守一定的準(zhǔn)則。如果在言語(yǔ)交際中說(shuō)話人一方的話語(yǔ)在表面上違反了合作原則,那么聽話人就要根據(jù)語(yǔ)境推斷出他表面違反合作原則的隱含意義。即 “會(huì)話含義”(Conversational Implicature)。Grice的合作原則的價(jià)值主要不在于幫助我們分析人們遵守使用原則的情況,而在于揭示人們?nèi)绾卧谡f(shuō)話者違反合作原則的情況下根據(jù)字面意義推斷出說(shuō)話者的真實(shí)含義。因此,合作原則對(duì)翻譯有著直接的指導(dǎo)意義,因?yàn)榉g的本質(zhì)特征就是要在準(zhǔn)確理解原語(yǔ)的前提下再現(xiàn)原語(yǔ)的真實(shí)意義。本文擬從語(yǔ)用學(xué)的角度,對(duì)合作原則與語(yǔ)用翻譯問(wèn)題試作一些探索,以求解決翻譯中的一些實(shí)際問(wèn)題。
Grice從形式邏輯和自然語(yǔ)言的邏輯之差別出發(fā),認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)有效成功的交際,言語(yǔ)交際雙方要采取一種相互合作的態(tài)度,要遵守一些諸如真實(shí)、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等原則,他將這種原則稱之為 “合作原則” (Cooperative Principle)。合作原則是人們進(jìn)行會(huì)話活動(dòng)的一條指導(dǎo)性原則,對(duì)解釋語(yǔ)言交際活動(dòng)有著重要的意義。具體來(lái)說(shuō),Grice提出的合作原則有四條準(zhǔn)則 (maxims):數(shù)量準(zhǔn) 則 (quantity maxim),質(zhì) 量 準(zhǔn) 則 (quality maxim),關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則 (relation maxim)和方式準(zhǔn)則(manner maxim)。在這四條準(zhǔn)則中,數(shù)量準(zhǔn)則是對(duì)人們說(shuō)話時(shí)所傳遞的信息量的要求;質(zhì)量準(zhǔn)則是對(duì)人們說(shuō)話的真實(shí)性的要求;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求人們說(shuō)話要切題,不說(shuō)和話題無(wú)關(guān)的話;方式準(zhǔn)則是對(duì)表達(dá)方式方面的具體要求,說(shuō)話要有條理,語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔,避免使用晦澀的詞語(yǔ),避免使用容易產(chǎn)生歧義的詞語(yǔ)[2]。為了達(dá)到順利交際的目的,在話語(yǔ)交際中人們應(yīng)當(dāng)遵循這些準(zhǔn)則。如果在言語(yǔ)交際中說(shuō)話人一方的話語(yǔ)在表面上違反了合作原則,那么聽話人就要根據(jù)語(yǔ)境推斷出他表面違反合作原則的隱含意義。即 “會(huì)話含義”(Conversational Implicature)。
例1 Man:Does your dog bite?
Woman:No.
(The man reaches down to pet the dog.The dog bites the man's hand.)
Man:Ouch!Hey!You said your dog doesn't bite.
Woman:He doesn't.But that's not my dog.
對(duì)話中的問(wèn)題與交際有關(guān)。具體來(lái)說(shuō),似乎問(wèn)題是由Man的假定引起的,交際多于言語(yǔ)。這不是預(yù)設(shè)的問(wèn)題,因?yàn)?‘your dog'(即該女子有一條狗)中的假定對(duì)兩位說(shuō)話人都是真。問(wèn)題在于男子所提的 “Does your dog bite?”句中的假定和女子的回答‘No'均適于他們面前的這條狗。從男子的角度看,女子提供的信息比期望的少,違反了合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則,換句話說(shuō),她應(yīng)早些傳遞最后一句話的信息。
遵守所有這些準(zhǔn)則,人們就可以以最直接的方式、最高的效率進(jìn)行交際[3]。Grice認(rèn)為以上準(zhǔn)則不但在話語(yǔ)交際中要遵守,也同樣適用于從事其它的社會(huì)活動(dòng)。合作原則是研究語(yǔ)言交際是否成功的準(zhǔn)則,同樣也是研究翻譯是否成功的準(zhǔn)則,因?yàn)檎Z(yǔ)言交際既包括口頭交際也包括書面交際,翻譯便是書面交際的一種形式。
語(yǔ)用學(xué)研究在特定情境中的特定話語(yǔ),研究如何通過(guò)語(yǔ)境 (context)來(lái)理解和使用語(yǔ)言。它要求區(qū)分說(shuō)話人使用的詞語(yǔ)本身的意義和說(shuō)話人要通過(guò)這些詞語(yǔ)意圖表達(dá)的意義。歸根到底,語(yǔ)用學(xué)要解釋的是語(yǔ)言如何被用于交際這一問(wèn)題。翻譯是一種跨文化的交際行為。既然翻譯是一種交際行為,如果想成功地實(shí)現(xiàn)這個(gè)交際過(guò)程,就不可避免的要遵循交際中的合作原則。
語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問(wèn)題和重構(gòu)問(wèn)題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題。它通過(guò)兩種語(yǔ)言、兩種文化的對(duì)比,再結(jié)合語(yǔ)境來(lái)確定話語(yǔ)的語(yǔ)用意義[4]。語(yǔ)用翻譯近似Nida(1964)提倡的 “動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯” (Dynamic equivalent translation),即從語(yǔ)義到文體用最貼近最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。Nida的等效論 (或稱原語(yǔ)信息論)就其實(shí)質(zhì)而言是語(yǔ)用的等效。要達(dá)到等效,譯者要對(duì)源發(fā)語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)有較深的造詣,對(duì)這兩種不同語(yǔ)言的社會(huì)、文化背景有一個(gè)正確的了解,同時(shí)還要考慮照顧譯文的讀者對(duì)象。根據(jù)語(yǔ)用翻譯理論,翻譯就是譯意。這個(gè) “意”是指意圖,原文作者的意圖。這就要求譯文不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,如果過(guò)于拘謹(jǐn),恐怕會(huì)弄巧成拙,這時(shí)的譯文只有表面上和原文相似,但它卻無(wú)法傳達(dá)原文的精髓和意圖。
例 2 Ann: Where are you going with the dog?
Sam:To the V-E-T.
在會(huì)話雙方的地點(diǎn)語(yǔ)境中,我們可以推斷狗聽得懂 ‘vet'(獸醫(yī))這個(gè)單詞且不愿去那種地方,所以Sam故意違反方式準(zhǔn)則把單詞拼出來(lái),其含義就是不想讓狗知道他的回答。如果沒(méi)有語(yǔ)用學(xué)知識(shí),直接譯為 “去看獸醫(yī)”,那么Sam的一番苦心豈不是白費(fèi),且也不符合原句的隱含意義。
試譯為:A:你帶你們家寶貝干啥去呀?
B:到白衣天使那去串個(gè)門。
從語(yǔ)用學(xué)的角度看,譯文無(wú)論作什么樣的處理,只要它能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,它就是一種可行的譯法[5]。語(yǔ)用翻譯的特點(diǎn)在于忠實(shí)于譯語(yǔ)和譯語(yǔ)讀者,追求的是譯文的效力和社會(huì)性。當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),語(yǔ)用翻譯重效果而不重內(nèi)容。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)用翻譯應(yīng)當(dāng)屬于應(yīng)用翻譯 (practical translation)的范疇。
以上我們討論了Grice的合作原則,如前所述,合作原則的價(jià)值主要在于揭示人們?nèi)绾卧谡f(shuō)話者違反合作原則的情況下根據(jù)字面意義推斷出說(shuō)話人的隱含含義。這個(gè)原則是為了解釋交際中的一般規(guī)律,而翻譯要涉及至少兩方面的情感的交流或交換,所以這個(gè)原則對(duì)指導(dǎo)翻譯具有十分重要的意義。根據(jù)語(yǔ)用翻譯理論,翻譯就是譯意。這個(gè) “意”是指意圖,原文作者的意圖。它超越了語(yǔ)言的字面意義,而譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原文,所以要考慮讀者的接受能力和文化習(xí)慣,盡力減少他們?cè)陂喿x過(guò)程中可能出現(xiàn)的理解上的困難。這時(shí)譯者可以以照顧譯語(yǔ)文化為主,把意義擺在首位。
例3重陽(yáng)節(jié)那天,學(xué)校組織離退休教師去北京旅游。
To celebrate the Senior Citizen's Day,the school organized the retired teachers traveling to Beijing.
中華民族是一個(gè)尊老愛(ài)幼的民族,為了表示對(duì)老年人的尊重,將每年的九月九日,即 “重陽(yáng)節(jié)”(the Double Ninth Festival)定為 “老人節(jié)”。《易經(jīng)》中把 “九”定為陽(yáng)數(shù),九月九日兩陽(yáng)相重,所以稱為 “重陽(yáng)”,又是兩九相重,所以又叫“重九”。九月九日正是秋高氣爽的時(shí)候,外出登高遠(yuǎn)望,游覽美麗的秋景,還可以鍛煉身體。西方文化中沒(méi)有 “重陽(yáng)節(jié)”,即 “老人節(jié)”,但他們對(duì)老年人同樣十分照顧和尊重,為了使中華文化在世界得以傳播,同時(shí)又照顧譯語(yǔ)的文化,翻譯時(shí),可將 “重陽(yáng)節(jié)”譯為 “老人節(jié)”,這樣才不至于影響交際信息的傳遞。
合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則要求話語(yǔ)所提供的信息剛好是為達(dá)到交流目的所需的信息;所談的話不要超過(guò)所需要的信息;而質(zhì)量準(zhǔn)則要求不要說(shuō)你認(rèn)為是假話的話;不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。這前兩條準(zhǔn)則體現(xiàn)在翻譯中就是要求譯者要盡量對(duì)原文進(jìn)行忠實(shí)的再現(xiàn)或再創(chuàng)造,要完整地把原語(yǔ)的信息表達(dá)出來(lái),力求真實(shí),用詞準(zhǔn)確。
例4 首架中秋兩岸包機(jī)于周五抵達(dá)上海,標(biāo)志著兩岸關(guān)系又向前邁進(jìn)了一步。
“兩岸包機(jī)”,這是我們?yōu)橥苿?dòng)兩岸關(guān)系而提出的主張。過(guò)去不是直接 “三通”,而是要通過(guò)第三地,經(jīng)香港或澳門中轉(zhuǎn),費(fèi)時(shí)費(fèi)力費(fèi)錢,對(duì)兩岸的交流帶來(lái)極大的不便。所以這里的 “兩岸包機(jī)”應(yīng)譯為 “direct flight”。從何處起飛抵達(dá)上海,原文沒(méi)有交待,但從上下文推斷,起飛地點(diǎn)應(yīng)是臺(tái)灣,所以譯文應(yīng)增加 “from Taiwan”的詞語(yǔ),這樣才能完整地把原語(yǔ)的信息表達(dá)出來(lái)。
試譯為:The first Mid-Autumn Festival direct flight from Taiwan arrived in Shanghai on Friday,marking another step towards establishing regular cross-straits air links.
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求要有聯(lián)系,即要聯(lián)系上下文,使譯文與原文相關(guān)聯(lián);而方式準(zhǔn)則要求避免晦澀,避免歧義,說(shuō)話要簡(jiǎn)潔 (避免不必要的冗長(zhǎng)),要有條理。這后兩條準(zhǔn)則是對(duì)表達(dá)方式方面的具體要求,是為目標(biāo)語(yǔ)讀者服務(wù)的。譯文要有條理,語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔,避免使用晦澀的詞語(yǔ),避免使用容易產(chǎn)生歧義的詞語(yǔ)。在翻譯交際中,不同的文化有著不同的表達(dá)方式,這時(shí)形式已不再重要,重要的是表達(dá)它內(nèi)在的涵義,只要與話題有關(guān),而且能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生類似的認(rèn)知圖式就能達(dá)到好的翻譯效果。
例5 我們感到高興的是第二輪六方會(huì)談取得了積極進(jìn)展。
“六方會(huì)談”指的是由中國(guó)牽頭,為爭(zhēng)取早日通過(guò)對(duì)話解決朝鮮核問(wèn)題,從而實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化和朝鮮半島的持久和平而在北京舉行的談判,參與國(guó)有中、美、俄、朝、日、韓等六國(guó)?!傲綍?huì)談”這一表述已為國(guó)際社會(huì)所接受,為了簡(jiǎn)潔,翻譯時(shí)不需再將六國(guó)一一例出來(lái)。
試譯為:We are pleased to see that the second round of the six-party talks has already made positive headway.
語(yǔ)言是人們傳遞信息的中介,翻譯是不同語(yǔ)言、不同文化的人們傳遞信息的中介,這個(gè)中介運(yùn)用的好壞 (是否恰當(dāng))將直接影響信息的發(fā)出或接收。我們碰到文化形態(tài)不同于漢語(yǔ)的語(yǔ)言,就往往碰到概念模式上的差異,翻譯的困難隨之而來(lái)。當(dāng)這些概念在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等的詞,或詞義的范圍有差異時(shí),翻譯者就感到困難,當(dāng)翻譯者不考慮社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的時(shí)候,只按字面翻譯的時(shí)候,這種譯文就使讀者感到困惑[6]。
從以上對(duì)合作原則、語(yǔ)用翻譯的簡(jiǎn)要論述及例句的分析,我們可以看到合作原則為翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)與啟示。譯者既要掌握語(yǔ)言本身的知識(shí),又要掌握語(yǔ)用知識(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)言能力并不等于交際能力,導(dǎo)致交際失敗的原因也不僅限于對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)不足,只有對(duì)語(yǔ)言的信息傳遞功能和社會(huì)關(guān)系功能都給予足夠的重視才能熟練地運(yùn)用語(yǔ)言,以達(dá)到交際的目的。盡管語(yǔ)用學(xué)注重的是對(duì)語(yǔ)言口語(yǔ)交際活動(dòng)的研究,而翻譯主要針對(duì)的是書面語(yǔ)言,但是兩者共同關(guān)注的都是語(yǔ)言的使用和表達(dá)。翻譯時(shí),如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,對(duì)取得成功的交際有著十分重要的意義。翻譯的目的應(yīng)該是雙重的:表達(dá)自己和理解對(duì)方。為達(dá)到這一雙重目的,譯者須努力做到 “忠實(shí)、通順”,將合作原則恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于翻譯之中,努力溝通漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化在語(yǔ)用上的差異,通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,推斷出原文的會(huì)話含意,并將其植入譯文中,從而達(dá)到語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:186.
[2]George Yule.Pragmatics [M].Oxford University Press,1996:35-37.
[3]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:148.
[4]高云,韓麗.語(yǔ)用翻譯當(dāng)屬交際翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004 (3):45-47.
[5]何自然,李捷.翻譯還是重命名[J].中國(guó)翻譯,2012(1):106.
[6]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991:216-217.