萬 芳
(四川旅游學(xué)院,四川 成都 610100)
接受美學(xué),又稱接受理論,20世紀(jì)80年代中期開始傳入我國,是以漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ辽獱?Wolfgang Iser)為代表的聯(lián)邦德國康斯坦茨學(xué)派所創(chuàng)。該理論以現(xiàn)象學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)原理為依據(jù),關(guān)注讀者和文本在整個文學(xué)接受活動中的地位和作用。接受美學(xué)理論認(rèn)為,讀者是文本接受歷史的決定性因素和能動的主體,讀者的先在理解或期待視野和審美能力直接影響文本的理解和接受。文本通過其本身存在的諸空白,召喚讀者的合作,從而實現(xiàn)讀者與文本之間的交流[1]。
“意義空白”是接受美學(xué)理論中的重要思想,是由伊瑟爾提出來的。他受到茵格爾登(Roman Ingarden)現(xiàn)象學(xué)思想的影響,認(rèn)為文本是包含了不確定性的“圖式化見解”的集合。不確定性即是語言、結(jié)構(gòu)、意境、主題等方面的不確定和曖昧?!耙饬x空白”就是在不確定中產(chǎn)生的[2]。我國學(xué)者胡世榮、胡開寶認(rèn)為,意義空白是指因敘述的中斷或不連貫而造成的言語空白,是一種無法表達的表達[3]。文本的“意義空白”是作品的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),是文學(xué)作品被讀者接受的基本條件,可以說是作者創(chuàng)造和讀者接受的橋梁。因此,為了形成文本意義,讀者必須下工夫積極地實現(xiàn)“意義空白”。
筆者認(rèn)為,“意義空白”一般有兩種:一種是語言本身存在的不確定性、曖昧性,或作者無法明朗表達自己意圖而形成的;另一種是作者為了制造再創(chuàng)造的空間而采用的手段。為了實現(xiàn)文本的“意義空白”,通常采用如下兩種方式:對前者,往往需要讀者發(fā)揮主觀能動性,補充“意義空白”,完成理解;對后者,讀者應(yīng)該結(jié)合作者的相關(guān)背景和興趣愛好,保留“意義空白”,體會其美妙。
近年來,我國翻譯研究者越來越關(guān)注接受美學(xué),特別是“意義空白”理論在翻譯中的應(yīng)用。正如呂俊所說,接受美學(xué)理論把文學(xué)文本從決定性和自足性的牢籠里解放出來,認(rèn)為文本不能產(chǎn)生獨立的意義,而意義的實現(xiàn)需要讀者通過閱讀使之具體化,以他的感受和知覺經(jīng)驗將作品中的空白處填充起來,使作品的未定點得以確定。這些對翻譯研究和理論建設(shè)是很有價值的[4]。至于在翻譯實踐活動中如何充分利用“意義空白”,理論界有兩大爭論:一是保留“意義空白”,認(rèn)為如果不保留的話,“把原詩中某些隱而不露的內(nèi)容明確化、具體化,于是使得原詩的一大片可供馳騁想象的廣闊空間受到約束”[5];二是填補“意義空白”,認(rèn)為譯者在翻譯過程中受到文本的限制,利用自己的經(jīng)驗和想象,填補文本的空白[6]。筆者認(rèn)為翻譯時,譯者應(yīng)該保留作者為了制造再創(chuàng)造空間而特意創(chuàng)作的美妙之處或言外之意;應(yīng)該填充那些因為語言本身的曖昧或不確定而產(chǎn)生的空白。
川菜是我國的八大菜系之一,以“麻、辣、鮮、香”受到國人的喜愛。隨著我國國際交流的深入,川菜也開始走出國門,走向世界。但川菜在受到國外友人喜愛的同時,也因為菜名翻譯方法的不規(guī)范而使川菜傳播受到一定影響,如將“麻婆豆腐”譯成“長了雀斑的老女人做的豆腐”。
菜名是一種極具特色的語言形式,不僅承載著數(shù)千年中國菜肴的風(fēng)味特色、烹飪技藝,而且蘊含著如民俗、歷史、宗教信仰等中華民族文化。因此川菜菜名翻譯應(yīng)尊重接受國的飲食習(xí)慣和心理,同時還要最大限度保留川菜的特色與傳統(tǒng)。
1.2.1 尊重接受國的飲食習(xí)慣和飲食心理
眾所周知,中日兩國一衣帶水,日本的飲食文化在形成的歷史過程中,除了與日本的風(fēng)土人情有必然聯(lián)系之外,“在食物種類、烹飪方法、飲食器皿、中醫(yī)食療等方面都受到了中國飲食文化很大的影響”[7]。但“由于自先秦開始的以豬牛雞羊等肉食為主軸的中國人的食物體系和自7世紀(jì)末開始的基本排除肉食的日本人的食物體系具有極大的差異,不僅造成了彼此在食物原料上的很大不同,更由于地理環(huán)境、食物資源和各自歷史演進過程中的諸種差異,而導(dǎo)致了烹調(diào)方式、進食方式乃至于飲食禮儀、有關(guān)飲食的基本價值觀和審美意識、口味的喜好等諸方面的明顯差異”[8]。因此,我們在向日本人介紹和翻譯川菜時,必須考慮中日兩國的飲食差異,尊重日本人的飲食習(xí)慣和飲食心理。
1.2.2 川菜異國情調(diào)的保留
川菜是中華飲食文化的瑰寶,其用料精良、制作精細、口感獨特,在國際上享有盛譽。川菜菜名是一種極具文化特色和地方特色的語言形式,深受四川盆地獨特的氣候環(huán)境、豐富的食材資源、獨到的風(fēng)土人情的影響,具有歷史厚重感和現(xiàn)實感。因此,在介紹和日譯川菜菜名時,筆者認(rèn)為要考慮川菜以下幾個特點:第一,食材廣泛。「中國人は食べることがすきで、またよく食べる。地上を走るもの、空を飛ぶもの、水中を泳ぐもの、どれをとっても中國人が食べないものはないと言われるほどである。……中國人は食べた物が身體の中のその部分を補ってくれると考えるため、肝臓を食べると血液に、腎臓を食べると腎臓に作用して身體を強くしてくれると考えるのである」(筆者譯:中國人喜歡吃,也會吃。地上走的、天上飛的、水里游的,無不被擺上中國人的餐桌。另外……中國人有吃什么補什么的觀念,認(rèn)為吃了肝臟能補血,吃了腎臟能補腎強身)[9]219-220。第二,川菜具有藝術(shù)美?!肝餮螭戎袊问澄幕虮容^してみると、西洋は科學(xué)的、栄養(yǎng)學(xué)的な方向に向く傾向があり、中國では蕓術(shù)としてみる傾向がある。中國人にとって食事はただお腹が膨れればいいというものではなく、一種の蕓術(shù)的な創(chuàng)造の過程であると言える。調(diào)理の準(zhǔn)備、食器の配置、料理を出す順序、周囲の環(huán)境、料理の良し悪し、客の數(shù)等、様々に考慮する」(筆者譯:我們比較歐美飲食文化和中國飲食文化,就會發(fā)現(xiàn),歐美飲食傾向科學(xué)、營養(yǎng),而中國人則傾向于將飲食當(dāng)做藝術(shù)來對待。對中國人來說,飲食絕不僅僅為了飽腹,而是一種藝術(shù)創(chuàng)造的過程。從菜品準(zhǔn)備到食器配置、上菜順序、周圍環(huán)境、菜品好壞、客人的數(shù)量等都是考慮的因素)[10]220-221第三,川菜油多味重、麻辣鮮香。這和四川盆地陰天多、霧大、濕氣重有很大的關(guān)系,強烈的麻辣味能祛除體內(nèi)的濕氣。第四,川菜膾炙人口,具有濃厚的歷史感,從蘇軾(蘇東坡)的“東坡肉”到丁寶楨(清朝四川總督)“宮保雞丁”,從“麻婆豆腐”到“擔(dān)擔(dān)面”都留下了流傳千古的烹飪佳話。
川菜是中國八大菜系之一,是中華飲食文化中一顆璀璨的明珠。其命名方式與中國其他菜肴的命名方式一樣,具有濃厚的文化價值,歸納起來主要分為寫實法和寫意法[10]。
2.1.1 寫實法
所謂寫實法就是用樸實的語言直截了當(dāng)?shù)亟o菜肴命名,不拐彎抹角,也不需要意會猜測,它是一種如實反映菜肴原料構(gòu)成、烹制辦法和風(fēng)味特點的命名方法,使人一看便了解菜肴的構(gòu)成和特色。川菜菜名命名以主要食材為中心,或點明烹飪方法,或體現(xiàn)特色作料。主要有以下幾種類型:“烹飪方法+主要食材”法,如水煮肉片、回鍋肉、干煸牛肉絲,“特色作料+主要食材”法,如豆瓣魚、泡椒牛蛙、酸菜魚,“烹飪器皿+主要食材”法,如盆盆蝦、砂鍋雅魚、石鍋牛蛙,“調(diào)味+主要食材”法,如五香牦牛肉、糖醋排骨、魚香肉絲。
2.1.2 寫意法
采用借代、比喻、象征等聯(lián)想手法來給菜肴命名。因而,這類菜名表現(xiàn)了不同的風(fēng)格特征,有的形象,有的古樸,有的俏皮,使人產(chǎn)生藝術(shù)的美感。主要有以下幾種類型:
第一,比喻法,這是川菜命名中的一種常用方式,即用某一個事物或情境來比另一個事物或情境,此法運用能增加視覺美感、刺激味覺。如翡翠蝦仁、金沙玉米、珍珠圓子。
第二,通感法,通感是一種常用于文藝語體中的修辭法,指人們通過視覺、聽覺、觸覺、味覺和嗅覺等五官感知外界事物時,在一般情況下,彼此不能交錯;但在特殊情況下,五官功能卻能出現(xiàn)互相轉(zhuǎn)化彼此溝通的現(xiàn)象[11]。即將本來表示甲感覺的詞語移用來表示乙感覺,使意象更為活潑、新奇。這種手法也是川菜命名的一種方式。如“口口脆(涼拌萵筍,因吃起來清脆爽口而得名)”、“三大炮(糯米團,制作時拋扔發(fā)出‘當(dāng)、當(dāng)、當(dāng)’響聲而得名)”。
第三,意兆法,對如意吉祥,福壽平安追求浸透在中國生活中的方方面面,就是菜名也表現(xiàn)了這一點。如菜名“開門紅”就是“剁椒魚頭”,借此名祝福別人工作、學(xué)習(xí)、生意等一開始就順利、成功。“鴛鴦”本是雌雄不離的水鳥,常借以比喻夫妻恩愛和樂,川菜常把顏色成雙、味道成雙或原料成雙的菜點以“鴛鴦”命名,寓意陰陽和合,好事成雙,如“鴛鴦火鍋”。
第四,歷史人物(歷史典故)法,這類常借用歷史典故或街頭傳說來命名。它可以營造一種古樸典雅飲食氛圍。如“宮保雞丁”,傳說此菜特為清光緒年間四川總督丁寶楨而做,因丁寶楨曾官封太子少保,俗稱“宮保”,故而得名;“東坡肘子”則是北宋四川詞人蘇東坡夫人王弗制作的傳統(tǒng)名菜,因蘇東坡極其喜愛而得名,它有肥而不膩、粑而不爛的特點;“夫妻肺片”實為涼拌牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉,據(jù)說在20世紀(jì)30年代末,成都郭朝華夫婦制作的此菜深受食者喜愛,被稱為“夫妻肺片”。
第五,疊詞法,還有一種命名方式就是巧用疊詞法,這類菜名讀起來朗朗上口,增加了菜名的音律感和節(jié)奏感。如盆盆蝦、棒棒雞、串串香等。
2.2.1 菜名翻譯的策略
如前文所述,中日兩國在地理環(huán)境、自然資源、歷史傳統(tǒng)等方面的差異使得兩國在飲食文化方面也存在差異,尤其是飲食習(xí)慣和飲食心理方面存在較大差異。筆者認(rèn)為,這種差異主要體現(xiàn)在以下幾方面:第一,食材的差異。中國菜原料廣博;而日本人則主要食用大米、蔬菜和魚類等。值得一提的是,幾乎所有的禽畜臟器、禽畜頭部(豬、鴨等)、爪子類(雞、鴨、鵝等)、脖子、尾巴、血等都不被日本人接受。另外還有一些小動物,如狗、蛇、昆蟲等[12],也讓日本食客敬而遠之。介紹和日譯川菜時要牢記這一點。第二,烹飪方法和飲食口味的差異。川菜以烹調(diào)精細和調(diào)味豐富多彩而聞名,有“一菜一格,百菜百味”的盛譽。常用的烹飪方法有炒、煎、燒、炸、蒸、干煸、爆炒、煨等;調(diào)味多樣,常用的調(diào)味組合有魚香味、五香味、紅油味、椒麻味、怪味等。日本傳統(tǒng)的烹飪方法主要有生吃、蒸煮、燒烤、腌漬等方法;調(diào)味也較單一,以清淡、新鮮為主。第三,火候的差異。川菜對火候要求較高,將做菜的火力分為旺火、中火、小火三種,什么樣的菜用什么樣的火力、炒菜的哪個階段該用什么樣的火候都是有講究的,而日本料理則“體現(xiàn)出材料所具有的真味,盡可能不用火工”[13]。第四,飲食方法的差異。中國人重情,喜歡熱鬧,吃飯主要采用合餐制,即大家圍坐一起,從同一食器取食;日本人吃飯則采用分餐制,即事先將菜肴分發(fā)到各自的食器再食用。
我們在介紹川菜時,既要考慮中日兩國的飲食差異,尊重日本人的飲食習(xí)慣和飲食心理,又要體現(xiàn)川菜的獨特性,展示川菜食材豐富、烹飪精良、調(diào)味豐富、積淀濃厚等特點。因此,在日譯中,對文化承載不多、命名方式直截了當(dāng)?shù)牟嗣?,則積極發(fā)揮主觀能動性,填補“意義空白”,通過直譯法,將川菜的精髓和特點直接介紹給日本接受者。但同時,在考慮中日兩國飲食文化的差異性和尊重日本接受者的飲食文化、飲食習(xí)慣前提下,對承載文化元素較多、命名方式體現(xiàn)較多中國語言特征的菜名則要保留菜名中某些文化因素的“意義空白”,采用音譯法,輔之加注法或解釋法,讓日本接受者發(fā)揮想象的空間,充分感受川菜的神秘色彩和奇妙之處。
2.2.2 川菜菜名翻譯中“意義空白”的實現(xiàn)
2.2.2.1 直譯法——補充“意義空白”
中國菜名在構(gòu)詞方面有一個顯著特點,即“烹飪方法+主要食材”(如水煮肉片)、“特色作料+主要食材”(如魚香茄子)等構(gòu)詞方式十分常用。它們幾乎都是以原料為中心語,或體現(xiàn)烹調(diào)方式,或點明特色作料,以便顧客根據(jù)口味進行選擇,沒有承載太多的文化因素。因此,在翻譯這類菜名時常常舍棄“意義空白”,采用直譯法將其補充完整,即言簡意賅地向日本食客介紹菜肴的主要原料、烹飪方法、調(diào)料等。
第一,“主要食材+烹飪方法”。
如干煸牛肉絲:牛肉細切揚げと唐辛子の炒め物
紅燒魚:魚の醤油煮
水煮牛肉:牛肉の辛味煮込み
第二,“主要食材+特色作料+烹飪方法”。
如蒜泥白肉:薄切り豚肉のにんにく入り醤油かけの和え物
豆瓣魚:魚の唐辛子味噌煮
魚香茄子:なすの魚味風(fēng)炒め
第三,“主要食材+烹飪器皿+烹飪方法”。
如砂鍋雅魚:雅魚の土鍋煮
小籠蒸牛肉:牛肉の蒸篭蒸し
石鍋牛蛙:食用カエスの石鍋煮
第四,還有一類菜名或含有昆蟲名、或含中國人喜聞樂見的動物名,但這些元素與日本人自古以來的飲食習(xí)慣相違背,如“麻醬鳳尾”“螞蟻上樹”等?!拔浵仭睘槔ハx類,在飲食中不為日本人所接受;“鳳凰”在日本也是吉祥動物,但將此吉祥物用于飲食中則不為人接受。因此,我們在翻譯類似菜名的時候則要舍棄原有的語言美感和文化因素,采用直譯法,直截了當(dāng)告訴日本食客菜肴的原料和烹飪方式,增加可接受性。如:
螞蟻上樹:はるさめとひき肉のいため物
麻醬鳳尾:ゴマ味噌かけのウオースンの葉のサラダ
2.2.2.2 音譯法——保留“意義空白”
這類菜名主要通過寫意法命名,或體現(xiàn)中華語言的博大精深、或承載較多文化元素、或留下流傳千古的烹飪佳話。筆者認(rèn)為,在日譯時,應(yīng)盡量保留“意義空白”,給譯文接受者留下自由馳騁的想象空間,同時可以通過譯后加注或解釋,將原菜名的語言特色或文化內(nèi)涵介紹給接受者,增加菜肴的可接受性。
第一,疊詞構(gòu)成的菜名,讀起來朗朗上口,能增加菜名的音樂感和節(jié)奏感,我們在翻譯時應(yīng)該盡量保留疊詞的特點,保留“意義空白”,讓日本食客感受到中國疊詞的魅力,增加好奇心、刺激食欲。但同時通過加注法,介紹疊詞的美妙之處和傳承的文化元素,增加它的可譯性和可接受性。如:
盆盆蝦:ペンペン海老(海老の唐辛子味噌煮:中國風(fēng)の鉢であるペンペンに入れられていることから、ペンペン海老と名づけられた)
缽缽雞:ボーボージ(鶏肉と唐辛子の和え物:ボーボージは四川省の農(nóng)村に源を発し、100年以上の歴史があり、四川風(fēng)の鉢であるボーボーに入れられていることから、ボーボージと名づけられた)
第二,運用比喻修辭法的菜名主要強化視覺刺激而得名。我們在翻譯時,應(yīng)該盡量保留視覺美感,即保留“意義空白”,用菜名的言外之意和奇妙之處吸引日本食客。但同時通過解釋法和加注法,將川菜菜名中體現(xiàn)的語言美和傳承的文化元素介紹給日本客人,增加菜肴的可接受性。如:
珍珠圓子:真珠団子(糯米の団子:真珠は優(yōu)雅な銀色などの美しい光沢があるもので、古くから裝飾品とされた。四川風(fēng)の糯米の団子は真珠のように美しい光沢があることから、真珠に喩えられて、真珠団子と名づけられた)。
翡翠蝦仁:翡翠海老(海老と蠶豆の炒め物:翡翠は玉の一つで、鮮やかな翠緑色を呈し、緻密で光沢がある。四川風(fēng)の海老と蠶豆の炒め物は翡翠のように、美しくつややかな色をしていることから、翡翠海老と名づけたれた。)
第三,借用歷史典故或歷史人物命名的菜名具有濃厚的歷史感和地方特色,是菜名翻譯中的“意義空白”部分。我們介紹時,應(yīng)盡量保留菜名所體現(xiàn)的歷史感,讓日本食客在享用地道絕美的美食大餐的同時,也能領(lǐng)略川菜濃重的歷史文化。因此,我們在翻譯時應(yīng)該保留意義空白,同時通過加注法增加可接受度。如:
東坡肘子:トンポーロウ(豚ばら肉の角煮:トンポーは中國の宋の詩人である蘇軾の號で、彼が奧さんの王弗に作られた豚ばら肉の角煮を好んで食べたと伝えられることから、トンポーロウと名づけられた)
宮保雞丁:コンパオチィティン(鶏肉とピーナッツの炒めもの:宮保(コンパオ)は中國の清の四川省の役人である丁寶楨の役名で、彼が鶏肉とピーナッツの炒めものを好んで食べたと伝えられることから、コンパオチィティンと名づけられた)
第四,還有一類菜名已被日本人廣泛接受,在翻譯時主要通過片假名直接將菜名音譯成日語。如“麻婆豆腐”可以直接譯成“マーポー豆腐”?!半S著中日兩國文化交流的不斷深入,特別是隨著中國飲食文化對日本人的不斷影響,中國菜名在語義甚至語音方面的可譯性程度會出現(xiàn)逐步變強的變化過程”[14]。這方面已經(jīng)出現(xiàn)了很多成功的案例。如チャーハン(炒飯)、ホイコーロー(回鍋肉)、タンタン面(擔(dān)擔(dān)面)、チンジャオロース(青椒肉絲)等川菜菜肴已經(jīng)進入尋常日本百姓的餐桌,獨特的片假名日譯名已經(jīng)被普通百姓所熟知。
“意義空白”理論對川菜菜名的日譯實踐有一定的指導(dǎo)作用。但每一項理論都存在需要繼續(xù)完善之處。如一些承載文化內(nèi)涵和地方特色的菜名(如“三大炮”“開門紅”)在翻譯中,利用“意義空白”理論則無法有效、完整地傳達川菜的文化意味和奇妙之處。“三大炮”日語直譯為“赤砂糖味噌かけの糯米の団子”,沒有親眼見過四川能工巧匠制作“三大炮”過程的日本食客,是無法體味到“當(dāng)、當(dāng)、當(dāng)”三聲中所傳達的文化意蘊。同樣,如果沒有深深浸潤過中國文化、沒有接觸過“開門大吉”這一自古以來就有的中華思想的日本食客來說,是無法將鮮香麻辣的“剁椒魚頭”端上桌之后給食客的震撼感和視覺刺激與菜名“開門紅”聯(lián)系在一起的。這是“意義空白”理論所不能解決的問題。
綜上所述,與傳統(tǒng)的以文本為中心的理論不同,接受美學(xué)理論以讀者為中心,尊重讀者的感受,讀者的文化背景、知識積淀、審美能力、思維方式等會直接影響對文本的理解和接受?!耙饬x空白”是接受美學(xué)理論的重要部分,是在文本的不確定性中產(chǎn)生的。這一理論已廣泛運用在翻譯理論的研究和實踐上,為翻譯理論提供了新的視角和方法。為了實現(xiàn)“意義空白”,在翻譯中通常采用補充或保留“意義空白”。該理論對川菜菜名日譯具有重要的指導(dǎo)作用,尤其是對承載很多文化因素和體現(xiàn)漢語語言特點的川菜菜名的日譯提供了重要的方法論依據(jù)。但同每一項理論都存在需要繼續(xù)完善之處一樣,“意義空白”理論在翻譯實踐中也有不能解決的問題,需要繼續(xù)探尋。
[1]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟南:山東教育出版社,1998:103.
[2]W·イーザー.行為としての読者——美的作用の理論[M].東京:株式會社巖波書店,1985:312.
[3]胡世榮,胡開寶.論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J].中國翻譯,2006(3):8-12.
[4]呂俊.翻譯:從文本出發(fā)——對等翻譯論的反思[J].外國語,1998(3):34-39.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:236.
[6]王松年.翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J].外語學(xué)刊,2000(4):73-76.
[7]萬芳.淺談日本飲食文化中的中國元素[J].四川烹飪高等??茖W(xué)校學(xué)報,2011(3):5-7.
[8]徐靜波.日本飲食文化歷史與現(xiàn)實[M].上海:上海人民出版社,2009:222.
[9]孫維新,朱旭.經(jīng)典中國[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[10]劉鳳玲.菜肴命名藝術(shù)與飲食文化[J].廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(2):45-47.
[11]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(下)[M].北京:高等教育出版社,1997:275.
[12]吳佳艷.中國菜名的日譯與飲食文化傳播[J].長春大學(xué)學(xué)報,2013(2):249-251.
[13]奧村彪升.料理的美學(xué)——東西比較論[C]//講座食文化(第2卷)日本的食事文化.味之素食文化中心,1999:314.
[14]譚建川.從可譯性角度談?wù)勚袊嗣娜照Z翻譯[J].日語知識,2011(1):43-45.