劉 穎
(沈陽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110159)
“先例現(xiàn)象”在俄羅斯的研究已有二十多年的歷史,起先是由俄羅斯語言學(xué)家 Ю.Н.Караулов在上世紀(jì)八十年代最先提出“先例文本”的概念,后經(jīng)俄羅斯語言學(xué)家 В.В.Красных 、И.В.Захаренко、Д.Б.Гудков等創(chuàng)造性地豐富和發(fā)展了先例文本的研究。他們擴(kuò)展了先例文本的概念,提出了“先例現(xiàn)象”這一更具前瞻性的術(shù)語,總結(jié)了先例現(xiàn)象具有的特點(diǎn):1)為該民族語言文化共同體所有成員所熟知,即超個性特征;2)在認(rèn)知(認(rèn)識和情感)方面發(fā)揮作用;3)在該民族語言文化共同體成員的言語中多次復(fù)現(xiàn)。他們將先例現(xiàn)象分為四種表現(xiàn)形式:先例情景、先例文本、先例名、先例話語。先例現(xiàn)象既可以是一種語言現(xiàn)象,也可以是非語言現(xiàn)象,屬于民族心理語言學(xué)范疇。先例現(xiàn)象一般來源于一個民族的宗教傳說、民間故事、文學(xué)作品、歷史典故、社會生活等,因其廣泛的社會熟知性已成為社會文化的一個重要組成部分。
先例現(xiàn)象的形式多樣,其原文在廣告中很少出現(xiàn),多數(shù)采用的都是變體形式。
1)俄羅斯有一家酒店直接以《彼得大帝》命名,在它的廣告語中也提到了彼得大帝。彼得大帝是后世對彼得一世(Пётр первый)的尊稱,他被認(rèn)為是俄羅斯最杰出的皇帝,為世人所熟知。消費(fèi)者看到這個名字首先會認(rèn)為這個酒店是最好的(первый在俄語中含義為“第一”),然后會聯(lián)想到酒店如皇宮般的富麗堂皇、寬敞舒適。
2)宗教作為俄羅斯人民生活的重要組成部分,影響到社會的各個方面。俄羅斯某公司廣告“А на седьмой день,когда он отдыхал, мы создали‘Сервер’”。廣告用語部分引自于《圣經(jīng)》,原文為上帝經(jīng)過六天的時間創(chuàng)造了世間萬物和人類,到了第七天,他完成了創(chuàng)造一切的任務(wù),便休息了。廣告中對此進(jìn)行了改編“……上帝休息了,我們創(chuàng)造了“Сервер”(公司名),《圣經(jīng)》在俄羅斯人民日常生活中占有重要地位,其廣告功能不言而喻。
文學(xué)作品既源于生活又高于生活,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)審美和感染力。一部經(jīng)典的文學(xué)作品可以達(dá)到廣泛而持久的宣傳作用。如,名為《十二把椅子》家具商店,《十二把椅子》是蘇聯(lián)的文學(xué)家伊里夫、彼得羅夫的一部長篇小說。它通過一個貴族出身的小公務(wù)員和一個流氓找尋十二把藏有財富的椅子的曲折離奇經(jīng)歷,尖銳地抨擊了許多卑污可笑的現(xiàn)象,是個極其有趣的諷刺故事,深受俄羅斯讀者的喜愛。商家以此命名,在結(jié)構(gòu)形式上簡短、精煉、主題突出,便于引起消費(fèi)者的注意。
1)俄羅斯某天然植物油的廣告語“……и всё пойдёт как по маслу”。 как по маслу 是一句俄羅斯成語,意為非常順利。這個成語中所包含的масло本意即是油,這則廣告語用成語帶出商品,同時提到一切非常順利,使消費(fèi)者心情舒暢,易于接受。
2)俄羅斯的面包廣告中提到“Хлеб – всему голова”。這句諺語的本意是糧食乃萬物之首。хлеб在俄語中有糧食、面包等含義,此處恰當(dāng)?shù)貜?qiáng)調(diào)出了面包對于俄羅斯人的重要性,沒有面包一切都失去了味道。引用這句諺語既表達(dá)了原文的含義,也兼具促銷力。
廣告中涉及民間故事、童話的產(chǎn)品多為食品類商品。例如在一些巧克力廣告中會經(jīng)常使用一些童話人物形象,如美人瓦斯麗薩等。通過這些人們所熟知的故事情節(jié)、人物形象,喚起了成年人對往事的回憶,更有效地吸引了兒童的注意力,加深了消費(fèi)者對產(chǎn)品的印象。
1)俄羅斯的伏特加酒Белый орёл的廣告中,播放了柴可夫斯基《天鵝湖》中的經(jīng)典片段《四小天鵝舞曲》,該舞曲是這部芭蕾舞劇中最受人們歡迎的舞曲之一,樂曲活潑跳躍,節(jié)奏干凈利落,形象地描繪出了小天鵝在湖畔嬉游的情景。而廣告中一只小天鵝在跳舞的過程中逐漸呈現(xiàn)出一種喝醉的狀態(tài),跌倒之后掙扎爬起來,向大家問候新年快樂并引出商品名,整部廣告輕松幽默,令觀眾會心一笑的同時腦海中印下了Белый орёл。
2)俄羅斯某汽車平面廣告:畫面是一位漂亮的女士穿著高貴,坐在豪華的汽車上,以高傲而又自尊的眼神注視著觀眾。這則廣告實(shí)際上套用了俄羅斯名畫《無名女郎》,原圖為一位美麗的婦人穿戴著北國冬季上流社會的服飾,姿態(tài)高傲地坐在華貴的敞篷馬車上。雖略有改動,但觀眾一眼就能看出此廣告的來源,產(chǎn)生共鳴。這則廣告不僅體現(xiàn)了原作的藝術(shù)和美學(xué)價值,也提升了商品的檔次和品位。
先例現(xiàn)象在跨文化交際中理解意義重大,有些先例能被世界各國的人們所接受,有些則不能,因此,廣告的跨文化研究具有不可忽視的現(xiàn)實(shí)意義。在分析俄羅斯廣告中的先例現(xiàn)象時要特別注意其表現(xiàn)形式與隱含意義,深入了解其文化內(nèi)涵、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣、道德價值觀等因素,充分考慮到由于文化心理的差異而導(dǎo)致的情感傳遞障礙,這樣才能更好地理解廣告設(shè)計者的初衷,實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期功能。
[1]劉宏.跨文化交際中的先例現(xiàn)象研究[J].外語與外語教學(xué),2007,(12).
[2]彭麗君.先例現(xiàn)象與俄語幽默的生成[J].中國俄語教學(xué),2010,(8).
[3]徐琪.大眾傳播媒介中的先例現(xiàn)象[J].中國俄語教學(xué),2002,(2).