唐雅明
(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)
系統(tǒng)功能語言學,是一個不斷發(fā)展的流派,是當今語言學研究的一個主要流派。作為普通語言學的系統(tǒng)功能語言學還致力于解決有關(guān)語言的使用和與語言使用有關(guān)的問題。這意味著系統(tǒng)功能語言學關(guān)注的不僅僅是對語言本身的研究,而是對所有與語言有關(guān)的問題的研究。在世界經(jīng)濟全球化和一體化的今天,國際商務(wù)活動日益頻繁。商務(wù)合同是企業(yè)、經(jīng)濟組織或個人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟目的,進行商品交換、融資、經(jīng)濟技術(shù)合作和交流而簽訂的明確雙方權(quán)利和義務(wù)的書面協(xié)議,是當事人雙方所憑借的用來維護自身權(quán)益的法律文件,于是,商務(wù)合同的翻譯也日顯重要。要做到對這種應(yīng)用文體翻譯的準確,譯者應(yīng)該了解在譯文中如何找到符合目的語中符合規(guī)范的譯法,也就是要從語言學角度研究翻譯問題。本文擬從系統(tǒng)功能語言學的角度出發(fā),對商務(wù)合同英語進行語域特征分析,以求商務(wù)合同英語翻譯的準確,以便更好地促進商務(wù)合同的翻譯,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿(mào)易的交流
語言的使用是由其功能決定的,在 Halliday(1994)看來,語言有三個純理功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。其中概念功能是關(guān)注語言表達觀點和想法的功能;人際功能是關(guān)注語言表達情感和意圖的功能,通過語言的使用反映出作者與讀者、說話人與聽話人之間的人際關(guān)系;語篇功能指語言組織語篇本身的功能。語篇是一個意義單位,在系統(tǒng)功能語法中,語篇的銜接與連貫是其重要特征之一。正是這三種功能的交互作用,才使我們的語言表達充滿了多樣性和豐富性,同時兼具個性化特點。系統(tǒng)功能語言學認為語言的選擇與語篇體裁和語言的使用語域息息相關(guān)。
語域理論是以韓禮德(M.A.K.Halliday)為代表的系統(tǒng)功能語言學派的一個重要內(nèi)容。該學派在研究語言時特別重視語言發(fā)生的環(huán)境—語境的作用,認為語言總是在一定的語境中發(fā)生,并在一定的語境中得以理解和解釋?!罢Z言隨其功能而變,因其場合而異”。選擇與情景類型相適應(yīng)的語言類型就是語域。按照韓禮德的語域理論,決定語言特征的三大情景因素是:語場(field)即話語范圍,語式(mode)即談話方式,語旨(tenor)即談話人關(guān)系。語境的這三個因素中任何一項改變,都會引起所交流意義的變化,從而引起語言的變異,產(chǎn)生不同類型的語域(register)。在實際交往過程中,語篇的語義功能與這三個因素有著某種對應(yīng)關(guān)系:語場決定著概念功能的意義范圍,語式?jīng)Q定著語篇功能的意義范圍,語旨決定著人際功能的意義范圍。因此,語域可以影響語篇(一個語義單位)的語體和結(jié)構(gòu)。語域理論將具體的語言變體放在具體的文化語境和情景語境中進行研究,將邏輯概念意義、交際意義及語篇意義有機結(jié)合起來進行理解和解釋,實際上就是同時兼顧了語言系統(tǒng)內(nèi)部的純語言意義與語言的社會意義與功能。這正是我們在翻譯過程中所必須追求的。將這一理論引入翻譯領(lǐng)域,可以為我們提供一種描述某些超語言因素的規(guī)范,幫助我們在翻譯中成功地實現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換。
對于商務(wù)合同這一語篇的研究,就離不開對其語域的研究。每個語域都有自己的特點。研究語域特點必須從決定語域特征的三個語境變項開始。商務(wù)合同的語場既包括從事商務(wù)活動的自然人或法人為實現(xiàn)一定的商務(wù)目的,為明確相互權(quán)利和義務(wù)而進行的具有法律效力的契約的簽訂活動即“內(nèi)容”,也包括他們用來表達這一契約的語言即“形式”。合同所涉及的商務(wù)活動即“話題”。商務(wù)活動涉及的領(lǐng)域很多,如對外貿(mào)易、招商引資、國際金融、涉外保險、海外投資等。為了達到有效交際,一切言語活動必須緊緊圍繞著話題進行,并且內(nèi)容決定形式,因而商務(wù)合同的語場對語言項目的要求即是法律語篇行文的嚴謹、規(guī)范,結(jié)構(gòu)緊湊,重客觀事實而反對主觀感情色彩的渲染及商務(wù)專業(yè)術(shù)語等。
語式主要是指語言交際的形式,它涉及交際是“如何”展開的。語式的基本原理在于口頭語與書面語之間的區(qū)分。應(yīng)該說,書面語與自然口語之間是有很大區(qū)別的,屬于正式書面語的原文不可譯為口語,反之亦然。商務(wù)合同的語式很明顯,它采用的是規(guī)范的書面語,其目的就是為了明確權(quán)利和義務(wù)。
語旨是指這些問題所涉及的場合中關(guān)系的作用。交際過程中因參與者不同,以及參與者的性質(zhì)、社會地位和角色的不同而可能產(chǎn)生新的語域。商務(wù)合同的語旨即談話人是契約的簽訂人,雙方由契約建立法律關(guān)系,雙方的關(guān)系拘謹且正式,因而要求語篇行文規(guī)范正式,用詞精當,句式嚴謹、客觀、清晰,邏輯嚴密。
商務(wù)合同的語場、語式、語旨決定了其翻譯必須要忠實、準確、統(tǒng)一。要想真正實現(xiàn)翻譯中的語際意義轉(zhuǎn)換,達到忠實、準確、統(tǒng)一的翻譯標準,就應(yīng)把握商務(wù)合同語場、語式、語旨所形成的語域特征。為了表達商務(wù)合同語言的意義,其英語詞匯、語法等就形成了商務(wù)合同文體的語言特征。商務(wù)合同英語的語域特征主要表現(xiàn)于對概念意義的不同選擇及詞匯層、語法層、專用表達等。
商務(wù)合同語體莊重,行文規(guī)范,措辭嚴謹,語言正式程度高。因此,商務(wù)合同中多使用專業(yè)術(shù)語、書面語和縮略詞等準確嚴謹?shù)挠谜Z。
1.專業(yè)術(shù)語(term):國際商務(wù)合同的語場涉及面較為廣闊,所涵蓋的專業(yè)領(lǐng)域從貿(mào)易、技術(shù)到法律、農(nóng)業(yè)等學科。而專業(yè)術(shù)語就是指使用與不同的學科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達科學概念的詞,在國際商務(wù)合同英語中可以找到大量的專業(yè)術(shù)語,他們具有豐富的內(nèi)涵和外延,這些專業(yè)術(shù)語的使用可以準確地描述和表達商務(wù)活動中的各種單據(jù)、條款、交易的環(huán)節(jié)和雙方所要承擔的權(quán)利和義務(wù)。專業(yè)術(shù)語要求單義性,國際通用性,排斥多義性和歧義性。因此,譯者必須懂得國際商務(wù)合同所涉及學科領(lǐng)域的相關(guān)知識,避免專業(yè)術(shù)語普通化,否則輕則翻譯鬧笑話,重則將造成嚴重的經(jīng)濟損失。例如:在技術(shù)合同中,“提成費”指技術(shù)使用費,在英語中“royalty”表達這一概念,如譯成“technical use charge”就成外行話了。
2.書面語(formal word):書面語即非口語詞。具有法律效力的商務(wù)合同的用詞都正式、規(guī)范,不能太口語化。
3.縮略詞(abbreviation):縮略詞是指由主干單詞的第一個字母所構(gòu)成或者把單詞縮略。這是人們在長期的商務(wù)使用過程中逐漸演變的結(jié)果??s略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時間的特點而被廣泛使用。商務(wù)領(lǐng)域常見和重要的機構(gòu)或組織、公司等,貨幣、度量衡,國家,都常用縮略詞表達,簡潔明了。
4.同義詞連用:英文國際商務(wù)合同中經(jīng)常成對使用各類同義或近義詞,其目的是為了通過兩個或多個詞語的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,避免訴訟時律師鉆空子,利用詞義間的細微差別而大做文章。為了表達嚴謹、杜絕語義歧義或漏洞,同義詞或相關(guān)詞往往由and或or連接并列使用。但漢語很少使用成對同義詞,所以在翻譯國際商務(wù)合同中的成對詞在商務(wù)合同英語中,經(jīng)常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用 and或or連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章。我們知道term和condition是同義詞,都表示條件、條款,但它們在合同中就經(jīng)常連用。因為在合同中這兩個同義詞連用比單個使用更嚴謹。
1.商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)。因為主動語態(tài)比較自然、明確直接和有力。
2.常用條件句:合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾
種表達方式: in the event that, in case 等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。
3.為了表達希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)可表示強烈的假設(shè)。
4.專用表達:在商務(wù)合同中常出現(xiàn)一些像in witness whereof、know all men by these presents之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:特立此據(jù):in witness whereof,特此宣布know all men by these presents等。
隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷加劇,我國正處于與世界全方位的接軌當中。經(jīng)濟全球化的進程勢必引發(fā)更多的對外經(jīng)濟交流的機會,頻繁的國內(nèi)外企業(yè)間的經(jīng)濟交往,使得簽訂并翻譯英文國際商務(wù)合同變成了對外經(jīng)濟交流中一項實踐性很強的工作。國際商務(wù)合同的翻譯雖然涵蓋的知識面較廣,如專業(yè)知識、商業(yè)交際、法律法規(guī)等,但并非無章可循。系統(tǒng)功能語言學理論是一個博大精深的理論體系,對于翻譯的本質(zhì)、標準以及過程等一系列問題都具有指導意義。借助韓禮德的系統(tǒng)功能語言中的語域理論,譯者可以很好地把握合同語篇的語域特征與翻譯之間的相互關(guān)系,從而譯出地道的、符合國際商務(wù)思維習慣的譯文,促進我國國際貿(mào)的發(fā)展。本文從系統(tǒng)功能語言學角度出發(fā),用其中的語域理論對商務(wù)合同英語語篇進行了分析,試圖用系統(tǒng)功能語言學的分析框架來描述商務(wù)合同及其譯文,這樣可以檢驗系統(tǒng)功能語言學理論在語篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性,進而得出商務(wù)合同英語的忠實、準確、統(tǒng)一的翻譯標準??偠灾?,系統(tǒng)功能語言學理論對于研究翻譯的本質(zhì)、標準以及過程等一系列問題都具有指導意義。我們要把握好系統(tǒng)功能語言學與翻譯的關(guān)系,用系統(tǒng)功能語言學語域理論分析商務(wù)合同翻譯,目的是想從多角度探討商務(wù)合同英語,以求譯出準確、符合經(jīng)貿(mào)合同慣式的地道譯文,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿(mào)易的交流與合作。
[1]Halliday,M.A.K.,1978,Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Arnold.
[2]Halliday,M.A.K.,1985, An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold.
[3]Leech,G.,1974,Semantics[M].Harmondsworth: Penguin.
[4]Trace Jacqueline,1978,Style and Strategy of the Business Letter[M].Prentice-Hall Inc.,Englewood Cliffs.
[5]頓官剛.經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特點及翻譯[J].山東外語教學,2002,(3).
[6]付美榕.商務(wù)英語應(yīng)用文體結(jié)構(gòu)與語言的現(xiàn)代商務(wù)風格[J].外語教學,1999,(4).
[7]高增安.商務(wù)英語導航[M].合肥:中國科學技術(shù)大學出版社,2001.
[8]郭菁章.語域與翻譯[J].中國翻譯,1989,(6).
[9]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.
[10]孫會軍,鄭慶珠.系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J].外語與外語教學,2000,(10).