鄭 俠,吳淑勇
(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)
李大釗同志是中國共產(chǎn)主義的先驅(qū)者,中國共產(chǎn)黨的主要?jiǎng)?chuàng)始人之一。學(xué)術(shù)界主要是在黨史和思想史方面對其作品進(jìn)行研究。文學(xué)史對他的定位只是早期的文學(xué)活動(dòng),對于他的散文,評價(jià)也只有聊聊幾筆(馬云,2006:115)。事實(shí)上,李大釗的散文不僅具有獨(dú)特的思想價(jià)值,而且具有很強(qiáng)的藝術(shù)性。本文擬對李大釗的著名散文《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》的兩個(gè)英譯文進(jìn)行理性化的翻譯批評賞析,以豐富李大釗同志的散文研究,并以該文紀(jì)念李大釗同志。
《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》這篇散文原載于1923年12月20日《新民國》第1卷第2號(hào)上,文章短小雋永,同時(shí)又富含詩意??v觀全文,作者運(yùn)用象征、比喻等修辭手法,揭示了歷史發(fā)展的必然規(guī)律以及中國革命所面臨的艱難險(xiǎn)阻。文章所表達(dá)的愛國主義情感和革命樂觀主義精神,令讀者深受感染和鼓舞。但該篇散文,文白夾雜,翻譯起來難度較大。因此,張培基先生曾指出“譯時(shí)除文字須符合英語規(guī)范外,應(yīng)力求傳達(dá)原文的形象、詩一般的美感和雍容警策的筆調(diào)(張培基,2006:5)
標(biāo)題是文章的靈魂,通常能體現(xiàn)文章的主題信息。而散文的題目就好比是散文意境的門窗,具有吸引讀者的藝術(shù)魅力。李大釗先生的這篇散文題目為“艱難的國運(yùn)與雄健的國民”,文章題目具有強(qiáng)烈的鼓舞性并且充滿著樂觀的精神。同樣,標(biāo)題也反映出了李大釗這位新文化的斗士不悲觀、不苦悶彷徨的心理,而且對在艱難中行進(jìn)的中華民族的命運(yùn)給出了光明的預(yù)言。原文的標(biāo)題是一個(gè)偏正短語,但張培基先生卻將原文的中心詞翻譯成定語,有效突出了國運(yùn)的危難以及作者對革命的信心。張培基把標(biāo)題“艱難的國運(yùn)與雄健的國民”翻譯為National Crisis vs Heroic Nation。不僅讀起來鏗鏘有力,同時(shí)也準(zhǔn)確地翻譯出了原文的精神實(shí)質(zhì)。
譯者蔣躍將文章標(biāo)題中“艱難的國運(yùn)”翻譯為“the bad luck of China”,顯然是拘泥于字面的意思,不能準(zhǔn)確突出原文想表述的國運(yùn)的危難這一主題。筆者認(rèn)為,其標(biāo)題的翻譯沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。
李大釗同志這篇散文中的詞匯,意義十分豐富,且用法靈活。如何將這些詞匯有效地傳譯出來,是翻譯這篇散文的關(guān)鍵。
“中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路”在這句話中,張培基先生更注重“神似”,將“史路”、“道路”這兩個(gè)齊腳詞合二為一進(jìn)行翻譯:“The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course”。此外,在“在這一段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境致,使我們經(jīng)過此段道路的人,感得一種壯美的趣味”這句話中,譯者也將“奇絕”“壯絕”這兩個(gè)齊腳詞結(jié)合起來翻譯“Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that in-spires in us…”.顯然,譯者并沒有拘泥于原文的字面意思,而是對原文進(jìn)行了深層次的把握,并結(jié)合語境準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的含義。
原文中的“奇趣橫生”,結(jié)合上下文的語境來講應(yīng)該是“極度吸引人”的意思,因此,張培基先生將其翻譯為“fascinating”,
但譯者蔣躍將其翻譯為“wits and humor”,筆者認(rèn)為此處翻譯沒能準(zhǔn)確翻譯出原文作者要表達(dá)的意義。
再如“一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,…有時(shí)流到很逼狹的境界…”“目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進(jìn)?!?張培基:2006:1)(注:下劃線為筆者所加)原文中多次出現(xiàn)“境界”一詞,新漢英大辭典對于該詞的翻譯有“boundary”,“state”,“realm”等,但張培基將其譯為“section”。原句的譯文為“A mighty long river sometimes flows through a broad section…Sometimes it comes up against a narrow section…”?!熬辰纭币辉~原指“土地的界限”、“事物所達(dá)到的程度或表現(xiàn)的情況”(中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所,1994:601),但散文中該詞應(yīng)該指河流的進(jìn)程,同時(shí)作者又把河流的進(jìn)程比喻為民族生命的進(jìn)程,所以張培基將其翻譯為section非常妥帖。在第二句話中,張培基把“境界”一詞翻譯為“the present national crisis”,原句的譯文為:“The present national crisis can never obstruct the advance of our national life”。可見,譯者通過上下語境準(zhǔn)確抓住了其深層含義,并精準(zhǔn)再現(xiàn)了原文的含義。蔣躍的譯文將前兩個(gè)“境界”翻譯為“terrain”筆者認(rèn)為不妥,但第二句話中的“境界”同樣譯作“crisis”,再現(xiàn)了原文的深層含義。
《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》這篇散文篇幅短小,共分為五個(gè)自然段落,卻以散文的形式寫出了時(shí)代的黃河頌歌。此外,李大釗先生的這篇散文通篇使用了比喻的修辭方法,不但增強(qiáng)了文章的說服力同時(shí)也加強(qiáng)了語言的形象性和情感的生動(dòng)性。
“一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻”。(張培基,2006:1)
譯文1:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.(張培基,2006:3)
譯文2:Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains,a huge and mighty river flows vigorously down thousands of miles.Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges after ranges of high mountains,crags and cliffs.It zigzags its way down through them,which is drastically hazardous and precipitous.(蔣躍,1993:63)
原文的短語和短句有著基本相同的字?jǐn)?shù)和節(jié)奏,因此文章有著雄渾的氣勢。譯文1的譯者在句子層面上力求做到語言的精準(zhǔn)細(xì)致、自然流暢。在語篇上又注重神韻的再創(chuàng)造,不但保持了原文的信息和功能同時(shí)也翻譯出了原文的風(fēng)格。筆者認(rèn)為譯文2的斷句隨意,沒能再現(xiàn)原文的整齊結(jié)構(gòu)和節(jié)奏的美感。此外,譯者將“很逼狹的境界”這一短語翻譯為“an imposing and narrow terrain”,筆者認(rèn)為稍有不妥。牛津高階英漢雙解詞典對imposing一詞的解釋為“壯觀的;使人印象深刻的”。筆者認(rèn)為其與“narrow”一詞搭配矛盾,且不能翻譯出原文“逼狹”這一含義。
由上述分析可見,盡管兩位譯者的翻譯力求忠實(shí)于原文,但從譯文的題目到正文,兩位譯者的方法仍然大相徑庭。
作為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)始人之一,李大釗為世人留下了很多宣傳馬克思主義的文章,但實(shí)際上李大釗同志也可以說是中國現(xiàn)代散文的開拓者和奠基人,他的散文不但在思想史上有著獨(dú)特的價(jià)值,而且從文學(xué)角度來看,也是藝術(shù)的詩篇。他的散文不但熔鑄了中華民族的傳統(tǒng)文化、現(xiàn)代思想和革命精神,同時(shí)具有深厚的文化底蘊(yùn)和先進(jìn)的思想品質(zhì)。
本文嘗試著比較分析了《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》的兩個(gè)英譯文,其目的并不是指出譯文的瑕疵,而是旨在通過此次嘗試來豐富李大釗同志的散文研究,同時(shí)期許更多的學(xué)者和譯者來研究李大釗同志的散文,也為國外學(xué)者研究“五四”運(yùn)動(dòng)以來中國人鮮活的思想提供了途徑。
[1] 馬云.中國現(xiàn)代散文的開拓者—李大釗散文研究[J].北京:文藝?yán)碚撆c批評,2006.
[2] 張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3] 蔣躍.中國翻譯[J].北京:中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,1993.
[4] A S Hornby.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[5] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1994.
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期