亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紐馬克理論指導(dǎo)下的《荊棘鳥》翻譯策略

        2014-08-15 00:54:11田翠蕓
        關(guān)鍵詞:荊棘鳥日志馬克

        張 娟,田翠蕓

        (河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河北唐山063009)

        彼得·紐馬克是英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家。他被認(rèn)為是英國(guó)二十世紀(jì)以來英語翻譯理論的重要奠基人之一。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。紐馬克同時(shí)也是一位語言學(xué)家,并擔(dān)任英國(guó)語言學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。他的主要興趣就是把語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合。紐馬克著有多篇作品。他的理論涉及十分廣泛,無論是翻譯的基本理論還是翻譯的某些具體問題都有論述。另外,他的理論通俗易懂,沒有過多的語言學(xué)專業(yè)知識(shí)的論述[1]。

        在紐馬克的作品《翻譯問題探討》中,紐馬克提出應(yīng)根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將語篇?jiǎng)澐譃楸磉_(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)三類文本[2]。針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語義翻譯(semantic translation)或交際翻譯(communicative translation)。這對(duì)新概念的提出曾引起中西翻譯界高度重視,不僅大大緩和了西方譯學(xué)界長(zhǎng)期就直譯和意譯爭(zhēng)論不休的尷尬局面,還為探索翻譯理論提供了一種全新視角。

        世界經(jīng)典名著《荊棘鳥》是澳大利亞作家考琳·麥卡洛的長(zhǎng)篇代表作之一。這部作品是整個(gè)八十年代最佳暢銷書之一[3]。作品以女主人公梅吉與神父拉爾夫的愛情糾葛為主線,描寫了克利里一家三代人的故事,時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)之久。作為一部家世小說,《荊棘鳥》里的人物并不算多,但極富個(gè)性。在它的漢譯本中,曾胡的譯本得到了眾多學(xué)者的認(rèn)同和讀者的喜愛。

        一、文本理論

        表達(dá)功能的核心是講話人、作者。紐馬克認(rèn)為,從翻譯的目的看,典型的表達(dá)型文本有:嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、散文及個(gè)人信函。在翻譯表達(dá)型文本時(shí),要遵循“作者第一”的原則。以原作者為核心,既要忠實(shí)原作者表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)原作者的語言風(fēng)格。

        信息型文本涉及百科知識(shí),其形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化。典型的如教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章、學(xué)術(shù)論文、備忘錄或會(huì)議記錄等。在翻譯信息型文本時(shí),應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。譯者應(yīng)以讀者的語言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂,必要時(shí)還可以對(duì)原文進(jìn)行修正。

        呼喚型文本意在號(hào)召讀者們按照作者的意圖去行動(dòng)、思考、感受或作出反應(yīng)。呼喚類文本包括說明書、宣傳資料、申請(qǐng)書、案情資料、通俗讀物(寓教于樂的文本)等。在動(dòng)筆翻譯前,譯者要考慮原語的語言文化背景,以及目的語的語用效果。

        紐馬克認(rèn)為研究翻譯不能不研究文本類型,應(yīng)針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法。在表達(dá)功能型的文本中應(yīng)主要采用語義翻譯,后兩種功能型的文本應(yīng)主要采取交際翻譯。

        二、語義和交際理論

        語義翻譯指譯者在目的語句法和語義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準(zhǔn)確語境意義。譯者應(yīng)強(qiáng)調(diào)原文,以原語為依托,對(duì)一些不十分重要的文化詞可以用文化上中性的,但功能相似的詞來譯。因此,語義翻譯往往會(huì)盡可能地在目的語規(guī)定的范圍內(nèi)復(fù)制原文形式。語義翻譯把原文的詞句看成是神圣不可侵犯的,哪怕是原文出現(xiàn)歧義和錯(cuò)誤。交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的翻譯效果力求接近原作,重視原文內(nèi)容和上下文意義,盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文,使譯文不論是內(nèi)容上還是在語言形式上能夠?yàn)樽x者所接受[4]。

        本文分別選取了小說《荊棘鳥》中的三種文本類型的典型范例來分析曾胡譯本中在紐馬克理論指導(dǎo)下翻譯策略的使用。

        例 1:He was very small,not above five feet three inches,and thin still as striplings are,but the bare shoulders and arms had muscles already knotted from working with the hammer,and the pale,flawless skin gleamed with sweat.The darkness of his hair and eyes had a foreign tang,his full-lipped mouth and widebridged nose not the usual family shape,but there was Maori blood on his mother’s side and in him it showed.

        他個(gè)頭很矮,還不到5英尺3英寸,依然瘦得像個(gè)少年,不過,那裸露的肩頭和雙臂卻由于操錘勞作而顯得肌肉發(fā)達(dá):那又白又光滑的皮膚上有一層汗水在閃閃發(fā)亮。他的頭發(fā)和眼睛都是黑色的,頗有異國(guó)的風(fēng)味,雙唇豐厚,鼻梁寬闊,不同于家里人的模樣,不過他母親那方面有毛利人的血統(tǒng),這在他的身上表現(xiàn)了出來。

        原文可以看到,作者使用“small”“thin”“knotted”“pale”“flawless”等形容詞生動(dòng)形象的描寫了克利里家族大兒子Frank這一人物形象。這些形容詞簡(jiǎn)單而不花哨,但使用的十分恰當(dāng)。將Frank勤勞倔強(qiáng)的形象清楚展現(xiàn)給讀者。體現(xiàn)了作者深厚的文字功底。為了使譯文也能夠呈現(xiàn)此文本特點(diǎn)和作者風(fēng)格,譯者需要更多關(guān)注原文的具體詞語而非句群。換句話說,根據(jù)紐馬克的理論,表達(dá)性文本,譯文的翻譯單位應(yīng)較小并且譯者應(yīng)強(qiáng)調(diào)直譯而非意譯。

        在譯文中,譯者尊重原作的風(fēng)格并關(guān)注具體詞語的使用。在本例中,“very small”“full-lipped mouth”and“wide-bridged nose”分別翻譯為“個(gè)頭很矮”,“雙唇豐厚”“鼻梁寬闊”。這不僅忠實(shí)于原著也能夠準(zhǔn)確的向目標(biāo)語讀者呈現(xiàn)人物形象。此外,本段譯文長(zhǎng)度與原作的長(zhǎng)度幾乎是一致的。這符合紐馬克對(duì)于表達(dá)型文本翻譯策略應(yīng)遵循的方法。

        總體而言,本例中,盡管曾胡在翻譯的過程中并未意識(shí)到使用紐馬克翻譯策略,本段譯文的確采用了語義翻譯策略。語義翻譯強(qiáng)調(diào)以作者為中心并尊重原作者的思維方式,強(qiáng)調(diào)向讀者傳達(dá)作者的創(chuàng)作意圖而非僅僅創(chuàng)達(dá)信息。使用語義翻譯策略,譯文更復(fù)雜、更具體。例如“操錘勞作”在漢語中并不常見但能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者的觀點(diǎn)。此翻譯方法容易造成過度翻譯。

        例 2:The entry in the log book for Sunday,July 22,1934,said:Sky clear,no cloud,temperature at dawn 34 degrees.No Mass today.Bob in,Jack out at Murrimbah with 2 stockmen,Hughie out at West Dam with 1 stockman,Beerbarrel droving 3-year wethers from Budgin to Winnemurra.Temperature high at 3 o’clock,85 degrees.Barometer steady,30.6 inches.Wind due west.Dinner menu corned beef,boiled potatoes,carrots and cabbage,then plum duff.Meghann Cleary is to marry Mr.Luke O’Neill,stockman,on Saturday August 25 at the Holy Cross Church,Gillanbone.Entered 9 o’clock evening,temperature 45 degrees,moon last quarter.

        1934年7月22日的日記記錄中寫著:晴,無云,清晨溫度為34度。今日未做彌撒。鮑勃返回,杰克帶兩名牧工在莫琳巴,休吉帶牧工一人在西壩,比爾巴瑞爾將三歲的羊從布金趕到溫尼姆拉。3時(shí),溫度升高,為85度。氣壓計(jì)穩(wěn)定,為30.6英寸,西風(fēng);食譜:脆小牛肉,水煮土豆,胡蘿卜和白菜,及葡萄干布丁。梅格翰·克利里將于8月25日,星期六,在基蘭博圣十字教堂與牧工盧克·奧尼爾先生結(jié)婚。晚9時(shí),溫度為45度,下弦月。

        “Logbook”原指航海日志,即船舶隨行的記錄簿,所有與航行有關(guān)的重要事件應(yīng)由有權(quán)的船上官員記錄?,F(xiàn)多指工作日志,用以記錄每天的所做、所想,以便于積累工作經(jīng)驗(yàn),為以后更好地干好工作打下鋪墊。通常日志應(yīng)遵循一定的書寫模式,包括時(shí)間,事件及相關(guān)人物。紀(jì)錄日志的人應(yīng)客觀真實(shí)的描寫日志內(nèi)容。

        自從克里利家族接管德羅海達(dá),菲保持記日志的習(xí)慣。這已經(jīng)成為了她日常工作的一部分。她的日志不僅包含農(nóng)場(chǎng)的賬單有關(guān)的簡(jiǎn)單的數(shù)字,也包含羊群的移動(dòng)位置,季節(jié)的變化,每天的天氣,甚至每天的飲食。整個(gè)日志由九個(gè)簡(jiǎn)短的句子構(gòu)成。其中,六句話有關(guān)天氣。例如“Wind due west”被翻譯成了西風(fēng)。事實(shí)上,“due west”漢語應(yīng)譯為“正西方”。譯文中將“正”進(jìn)行了省略,但讀者仍可以理解原文。譯文整體上遵循了日志的特征。本句使用了交際翻譯策略。

        作者熟知日志的書寫模式,本段日志不僅符合日志書寫規(guī)范并準(zhǔn)確描述菲的性格特征?!胺啤笔峭獗砻利?、沉默寡言的女性。對(duì)于她唯一的女兒結(jié)婚這樣的大事,她仍保持自己一貫的態(tài)度。原文中只有一句話來描述和紀(jì)錄此事“Meghann Cleary is to marry Mr.Luke O’Neill,stockman,on Saturday August 25 at the Holy Cross Church Gillanbone.”菲沒有添加任何評(píng)論來表達(dá)她的情緒。對(duì)于譯文,譯本應(yīng)如實(shí)反應(yīng)作者所刻畫菲的人物形象。所以翻譯成“梅格翰·克利里將于8月25日,星期六,在基蘭博圣十字教堂與牧工盧克·奧尼爾先生結(jié)婚?!弊g文同樣是短小精悍,客觀地描述了事實(shí)。這符合作者風(fēng)格和信息型文本特征。本句使用了語義翻譯理論。

        例 3:“Our staying power,and that of the Mother Country,will be best assisted by keeping our production going,continuing our avocations and business,maintaining employment,and with it,our strength.I know that in spite of the emotions we are feeling,Australia is ready to see it through.”

        “May God,in His mercy and compassion,grant that the world may soon be delivered from this agony.”

        “我們賴以支持的那個(gè)政權(quán),亦即我們的祖先之邦,將通過我們生產(chǎn)的繼續(xù)進(jìn)行,我們以副業(yè)和商業(yè)的繼續(xù)進(jìn)行和保證就業(yè)—這就是我們的力量—得到最好的援助。我知道,無論我們現(xiàn)在正在體驗(yàn)著什么樣的感情,澳大利亞已準(zhǔn)備把戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)行到底?!?/p>

        “仁慈的、憐憫蒼生的上帝也許會(huì)答應(yīng),世界不久就會(huì)擺脫這種痛苦?!?/p>

        這是一篇呼吁澳大利亞人民參與二戰(zhàn)反對(duì)希特勒的政治演講。政府希望澳大利亞人民能夠隨同英國(guó)一起參戰(zhàn)并給予財(cái)力和人力的支持,最終贏得戰(zhàn)爭(zhēng)。原文演講的語言鼓舞人心并強(qiáng)勁有力。不僅鼓舞了聽者也給讀者創(chuàng)造了一種共鳴。所以譯者應(yīng)要求翻譯后的語言能產(chǎn)生原作中語言同樣的效果。

        當(dāng)時(shí)的澳大利亞的背景是大部分澳大利亞人是從老殖民地英國(guó)移民而來。第一代的移民仍對(duì)自己的故土英國(guó)有著深厚的感情。不了解此背景的讀者不能夠理解語境中出現(xiàn)的“Power”和“mother country”的含義。譯者在翻譯此類文化詞時(shí),不僅應(yīng)忠實(shí)于原文的意思也要選取一些讀者可以理解的漢語文化詞幫助理解小說的文化背景。所以譯者采取了語用翻譯策略來滿足忠實(shí)作者又考慮讀者的需求,他們分別翻譯為“政權(quán)”和“祖先之邦”。

        作者使用了“keeping our production going”,“continuing our avocations and business”,“maintaining employment”等分句來強(qiáng)調(diào)澳大利亞人民應(yīng)該對(duì)二戰(zhàn)給予多方面的支持。英語原文為晦澀難懂的復(fù)雜句。譯者處理此復(fù)雜句使用了拆分法。將一個(gè)復(fù)雜的整句拆分成幾個(gè)分句并添加了破折號(hào)來輔助使?jié)h語句子清楚明了。在這里,譯者強(qiáng)調(diào)以句子和段落為單位而不是詞。同樣使用了語用翻譯策略。

        三、結(jié) 語

        從以上例子分析得出,紐馬克對(duì)于文本的類型劃分是一種理想的分類。實(shí)際上,在翻譯實(shí)踐中,要翻譯的文本是多種多樣的,并且三種文本是共存的。即使是表達(dá)型的文學(xué)作品,也同樣存在信息型和呼喚型的文本。紐馬克的文本理論具有可適用性。紐馬克認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)不同的文本采用不同的翻譯策略,這符合翻譯實(shí)踐的實(shí)際要求。

        [1] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

        [2] Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3] 考琳·麥卡洛(胡譯).荊棘鳥[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1990.

        [4] 李治.紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J].Crazy English Teachers,2010.

        猜你喜歡
        荊棘鳥日志馬克
        連通器及其應(yīng)用
        一名老黨員的工作日志
        扶貧日志
        心聲歌刊(2020年4期)2020-09-07 06:37:14
        馬克·吐溫:辣你沒商量
        游學(xué)日志
        馬克明篆刻
        云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
        《荊棘鳥》
        Asian Insights in Davson Art
        《荊棘鳥》主要人物的《圣經(jīng)》原型解讀——基于神話原型批評(píng)理論
        一種基于粗集和SVM的Web日志挖掘模型
        婷婷色国产精品视频二区| 亚洲成精品动漫久久精久| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 少妇人妻字幕精品毛片专区| 玩弄丰满奶水的女邻居| 欧美人与动牲交片免费| 精品黑人一区二区三区| 久久精品国产亚洲av影院毛片| 国产超碰女人任你爽| 麻豆精产国品| 一二三四中文字幕日韩乱码| 国产av在线观看一区二区三区| 激情综合丁香五月| 日韩欧美中文字幕不卡| 日本岛国一区二区三区| 三级黄色片免费久久久| 免费看黄色电影| 久久精品免费无码区| 国产在线视频一区二区三区| 精品免费国产一区二区三区四区| 俺来也俺去啦最新在线| www.日本一区| 不卡视频在线观看网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 国产精品视频牛仔裤一区| 久久国产精品国产精品久久| 久久熟妇少妇亚洲精品| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 久久久午夜毛片免费| 国产久色在线拍揄自揄拍| 无码孕妇孕交在线观看| jizz国产精品免费麻豆| 一区二区三区国产亚洲网站| 老熟妇乱子交视频一区| 真实单亲乱l仑对白视频| 免费va国产高清不卡大片| 国产自拍91精品视频| 欧美性色黄大片手机版| 麻豆AV免费网站| av天堂中文亚洲官网| 无码人妻aⅴ一区二区三区|