亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念語法隱喻指導(dǎo)下的英語科技翻譯

        2014-08-15 00:54:11齊佳寧田翠蕓
        關(guān)鍵詞:隱喻譯文語法

        齊佳寧,田翠蕓,劉 穎

        (河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

        在功能語言學(xué)家韓禮德闡述了語法隱喻理論之后,國內(nèi)外學(xué)者紛紛將這一理論應(yīng)用到語篇分析和翻譯實踐當(dāng)中。由于英語科技文信息量大、客觀性強、語法結(jié)構(gòu)簡單,因此英語科技文中名詞或名詞性結(jié)構(gòu)較多。國內(nèi)外出現(xiàn)了許多將語法隱喻與翻譯結(jié)合起來的研究成果。本文旨在前人研究的基礎(chǔ)上,探討概念語法隱喻指導(dǎo)下英語科技文的翻譯,以期譯出更適合科技文本的漢語譯文。

        一、語法隱喻理論的提出和發(fā)展

        1985年Halliday在提出了語法隱喻這一概念之后,該學(xué)派其他學(xué)者如 Ravelli,Martin,Thompson等人接受并發(fā)展了這一理論,我國學(xué)者胡壯麟(1996)、朱永生(1994,2000)、范文芳、嚴世清等對此都有論述。Halliday認為在語言三大元功能(Metafunction)上可能出現(xiàn)語法隱喻現(xiàn)象,其中概念功能、人際功能、語篇功能是系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能,基于此形成了三類語法隱喻:概念語法隱喻、人際語法隱喻、語篇語法隱喻[1]。

        本文研究的語法隱喻中的概念語法隱喻,基于功能語言學(xué)中的概念功能,概念功能主要用于描述人類活動和自然界的各種事件,根據(jù)活動和事件的性質(zhì)可區(qū)分出六種不同的過程類型:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。每種過程都有其相應(yīng)的功能組成成分即參與者,例如物質(zhì)過程的三個參與者:動作者、目標和環(huán)境成分;心理過程有兩個參與者:感覺者和現(xiàn)象。概念語法隱喻是指在實際語言表達中,一個過程可以隱喻為另一個過程,含有不同過程的小句的各功能組成成分也可互相隱喻化,而這些功能成分在詞匯語法層又可以從一個形式隱喻為另一個形式[5]。語法隱喻包括一致式(congruent form)和隱喻式(metaphorical form),例如:

        a.He saw a slight sadness on his wife’s face.

        b.A slight sadness on his wife’s facemet his eyes.

        例a是接近外部世界事物本來狀況的一致式表達形式,其中 He是感覺者,saw a slight sadness on his wife’s face是現(xiàn)象,該句屬于心理過程。而例b的表達與現(xiàn)實距離較大,以一種曲折的方式反映了事實,稱為隱喻式表達,其中A slight sadness on his wife’s face是參與者,eyes是目標,該句屬于物質(zhì)過程。原來心理過程中的感覺者He轉(zhuǎn)換成了物質(zhì)過程中目標eyes的修飾成分;原來的心理過程隱喻為了物質(zhì)過程,這就是一種概念隱喻

        二、概念語法隱喻和英語科技翻譯

        英語科技文的語言規(guī)范、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性較強[2]。而語法隱喻可以將一致式表達中帶有主觀性的參與者虛化甚至省略,增加英語科技文的客觀性;將多個小句隱喻為一個簡單句,使英語科技文表達簡潔且信息量大。

        概念語法隱喻包括名詞化隱喻,動詞化隱喻和形容詞化隱喻。在英漢翻譯中要處理好這些隱喻結(jié)構(gòu),就要適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)漢語表達習(xí)慣進行“去隱喻”,如將原來的名詞化結(jié)構(gòu)動詞化,經(jīng)過語法重組再現(xiàn)原來的物質(zhì)過程,使之符合漢語的行文習(xí)慣?!叭ル[喻”(Demetaphorize)從詞匯層面上講關(guān)鍵在于詞類轉(zhuǎn)換,而在將“隱喻式”轉(zhuǎn)換為“一致式”的過程中不僅涉及到詞類轉(zhuǎn)換,還有語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整。

        本文從科普讀物《致命接觸》中選取了一些例句,分別對例句進行直譯和概念語法隱喻指導(dǎo)下的翻譯,并對兩種譯文進行了對比。

        (一)英語科技文中的名詞化隱喻翻譯

        在科學(xué)語言中名詞化隱喻實際上是將經(jīng)驗進行壓縮和提煉,便于科學(xué)概括和歸類,通過將經(jīng)驗事物化、抽象化,使之不同于日常生活的表達,強調(diào)科技文的“客觀性”[4]。英語科技文中名詞化結(jié)構(gòu)分為把過程當(dāng)作事物和把特征當(dāng)作事物的“隱喻式”結(jié)構(gòu),直接翻譯往往不符合漢語的表達習(xí)慣。

        1.把過程當(dāng)作事物的名詞化結(jié)構(gòu)翻譯

        在一致式表達中,過程一般通過動詞來體現(xiàn),而在隱喻式中可以把過程看成事物,用名詞來表達,如:

        In general terms,where two organisms have developed a host-parasite relationship,the survival of the parasite species is best served,not by destruction of the host,but by the development of a balanced condition.

        如果進行直接翻譯,譯文可以為:

        總之,當(dāng)兩種生物體發(fā)展成宿主—寄生關(guān)系時,寄生生物的幸存一定是得到了優(yōu)質(zhì)的便利條件,不是宿主的毀滅,而是宿主和寄生生物之間一種和諧關(guān)系的發(fā)展。

        不難看出,對這句話進行直譯必然會有很嚴重的翻譯腔。從原文句子結(jié)構(gòu)來看,本句是一個where引導(dǎo)的地點狀語從句,其中主句部分名詞survival,destruction,development分別是由動詞 survive,destroy,develop轉(zhuǎn)換而來,通過原本屬于動詞意義的詞用相應(yīng)的名詞來表達,很明顯是將過程看待成事物,屬于概念隱喻中的名詞化隱喻(之所以強調(diào)是概念隱喻中的名詞化隱喻,是因為人際語法隱喻中也有名詞化結(jié)構(gòu))。在翻譯此類隱喻結(jié)構(gòu)時最首要的任務(wù)就是“去隱喻”,還原物質(zhì)過程,同時在詞匯層面將動詞進行再現(xiàn)。而“去隱喻”的過程并非單獨進行詞類轉(zhuǎn)換,還要適當(dāng)調(diào)整句法結(jié)構(gòu),因此用符合常規(guī)表達的一致式可以寫成:

        In general terms,where two organisms have developed a host-parasite relationship,the host must have served the best so that the parasite species can survive.The host did not destroy the parasite species but developed a balanced condition.

        因此可譯為:

        總之,當(dāng)兩種生物體發(fā)展成宿主—寄生關(guān)系時,宿主一定為寄生生物提供了最優(yōu)質(zhì)的便利條件,寄生生物才能生存下來,宿主不但沒有摧毀寄生生物,反而和寄生生物發(fā)展成了一種平衡和諧的關(guān)系。

        與直接翻譯相比,經(jīng)過“去隱喻”轉(zhuǎn)換之后,句子結(jié)構(gòu)更加明了,表達上更符合一般事物的發(fā)展過程,更貼近漢語的表達習(xí)慣。

        2.把特征當(dāng)作事物的名詞化結(jié)構(gòu)翻譯

        在一致式中,事物的特征是由形容詞體現(xiàn)的。而在隱喻式中,則可以由名詞來體現(xiàn),也就是說把特征看作事物,如:

        The difficulty of cultivating viruses in vitro made them obscure to early researchers.

        對本句進行直譯:在試管中培養(yǎng)病毒的難度使當(dāng)時很多科研人員對病毒的概念很模糊。

        不難看出這樣的譯文不符合漢語的表達習(xí)慣。句子的參與者The difficulty是由形容詞difficult轉(zhuǎn)換而來,事物的特征由名詞來體現(xiàn),屬于概念隱喻中的名詞化隱喻,將原句進行“去隱喻”處理為:

        It is difficult to cultivate viruses in vitro,which made them obscure to early researchers.

        因此可譯為:病毒難以在試管內(nèi)培養(yǎng),這使當(dāng)時很多科研人員對病毒的概念很模糊。

        通過去隱喻的思維轉(zhuǎn)換,思路更加清晰,譯文更加地道,表達更加自然。

        (二)英語科技文中的動詞化隱喻

        動詞化隱喻,是將非過程的結(jié)構(gòu)隱喻為表示過程的結(jié)構(gòu),一般用動詞表達非動詞的意義。朱永生認為,動詞化的類型可以大致分為以下四個小類:1)把時間關(guān)系看作過程;2)把因果關(guān)系看作過程;3)把條件看作過程;4)把讓步關(guān)系看作過程[3]。

        1.因果關(guān)系動詞化

        因果關(guān)系通常是由因果狀語從句來表達,由表因果關(guān)系的連詞because,so,since來引導(dǎo)。但是在隱喻式表達中轉(zhuǎn)變成了由表示因果的動詞account for,result in,lead to,caused by 等來表達,如:

        The different attributes of DNA and RNA account for one of the most crucial differences among viruses:rate of mutation.

        直接翻譯可能譯為:DNA和RNA的不同屬性是病毒之間最大差異(病毒突變率)的原因。

        經(jīng)過詞類轉(zhuǎn)換,句法調(diào)整,轉(zhuǎn)換成一致式為:

        Because DNA and RNA have different attributes,one of the most crucial differences among viruses is rate of mutation.

        因此可譯為:

        因為DNA和RNA屬性不同,病毒之間最大的差異之一在于——病毒的突變率。

        相比于直接翻譯的譯文,去隱喻后的譯文句子邏輯關(guān)系更加明了,句式更加整齊,更貼近漢語的表達習(xí)慣。

        2.時間關(guān)系動詞化

        時間關(guān)系一般是由 before,after,next,then 等連詞構(gòu)成的時間狀語從句來表達,但是在隱喻式表達中轉(zhuǎn)變成了由 precede,ensue,follow等動詞來表達,如:

        It occurred through predation,followed by a chance rearrangement of genes between one virus and the other during viral replication.

        直接翻譯為:通過掠奪方式發(fā)生了基因重組,接著病毒間在復(fù)制過程中又出現(xiàn)了偶然的基因重新排列。

        經(jīng)過詞類轉(zhuǎn)換,句法調(diào)整,轉(zhuǎn)換成一致式為:

        After gene recombination occurred through predation,a chance rearrangement of genes between one virus and the other during viral replication happened.

        可譯為:

        通過掠奪方式發(fā)生了基因重組之后,病毒間在復(fù)制過程中又出現(xiàn)了偶然的基因重新排列。

        “去隱喻”之后的譯文,句子表達更具動態(tài)性,邏輯更加清晰,句子的連貫性更強。

        3.條件關(guān)系動詞化

        條件關(guān)系通常由if和unless等連詞引導(dǎo)的條件狀語從句體現(xiàn)的,但也可以由動詞depend on,determine,decide等表過程的簡單句來表達,使句子更簡潔,語言更客觀,信息量更大,如:

        The success of scientists’efforts in this area will depend on strong relationships with outside organizations.

        如果直譯,譯文可能為:

        科學(xué)家在這個領(lǐng)域能否取得成功取決于外部組織關(guān)系是否密切。

        “去隱喻”后轉(zhuǎn)換成一致式的條件關(guān)系從句為:

        If relationships with outside organizations are strong,the scientists’efforts will achieve success.

        因此譯為:

        如果外部組織關(guān)系密切,科學(xué)家將會在這個領(lǐng)域取得成功。

        相比于直譯的譯文,去隱喻后的譯文邏輯更加清晰,表達更加簡潔,符合科技文的文本特征。

        4.讓步關(guān)系動詞化

        通常 although,even if,even though,even so 等表讓步的連接詞構(gòu)成關(guān)系從句可以表達讓步關(guān)系,但也可以通過動詞化變?yōu)楸磉^程的簡單句,通常將其轉(zhuǎn)變?yōu)榉穸ň涫?,用did not preclude,does not stop,did not mean等表示過程的簡單句表達同樣的邏輯關(guān)系,如:

        The policy of trimming existing work force doesn’t preclude companies from hiring new talent.

        直譯譯文:削減現(xiàn)有勞動力并不妨礙企業(yè)引進新人才。

        “去隱喻”后轉(zhuǎn)換成一致式的讓步關(guān)系從句為:

        Though the policy is to trim existing work force,companies still hire new talent.

        根據(jù)一致式表達譯為:

        即使政策要求削減勞動力,但企業(yè)仍會引進新人才。

        在這里,原文隱性的否定性邏輯關(guān)系變成了譯文中顯性的動態(tài)過程,使原本靜態(tài)的意義變成表示過程的動態(tài)意義,實現(xiàn)了邏輯關(guān)系的動態(tài)化。

        (三)英語科技文中的形容詞化隱喻

        在科技英語表達中,有許多表示狀態(tài)的形容詞作表語表達動作意義[6]。概念語法隱喻中的形容詞化結(jié)構(gòu)是將動作意義隱喻化為形容詞表達的狀態(tài)意義,使得動作過程隱喻化為客觀存在的狀態(tài),用在科技英語中使得表達客觀化,陳述的事實顯得毋庸置疑。如:

        Modern antibiotics areglobally available.

        在科技英語中,經(jīng)??吹絙e available表示可以獲得某物或者某物可用等,同樣的意義可以用表示過程的動詞get,obtain,use來表達,這一轉(zhuǎn)換從概念語法隱喻角度上講屬于形容詞化隱喻。

        轉(zhuǎn)化為一致式為:People can get modern antibiotics all over the world.

        在轉(zhuǎn)為一致式的過程中為了保持句子結(jié)構(gòu)完整,增加了參與者people。由此可見這正是英語科技文中使用形容詞化的原因,可以將帶有主觀色彩的參與者虛化,使語言表達更加客觀。而在翻譯此類結(jié)構(gòu)時,應(yīng)多采用漢語的無主句,因此譯為:

        世界各地都能得到現(xiàn)代抗生素藥物。

        英語科技文中動詞能隱喻化為形容詞,在漢譯英時需要“去隱喻”找出動詞,用漢語動詞小句進行翻譯,如:

        They were momentously consequential but undetectable.

        Undetectable是由動詞detect轉(zhuǎn)變而來,轉(zhuǎn)化為一致式為:

        They were momentously consequential but we cannot detect them.

        因此可譯為:

        病毒一旦傳染開來后果極為嚴重,雖然病毒的殺傷力很強,卻很難檢測出來。

        三、結(jié) 語

        本文借鑒前人將語法隱喻與英語科技文翻譯相結(jié)合的成果,將概念語法隱喻這一翻譯中重要的思維方式運用到英語科技文翻譯中,通過將去隱喻后的譯文與直接翻譯的譯文相比較,發(fā)現(xiàn)概念語法隱喻指導(dǎo)下英語科技文的譯文更加地道,邏輯關(guān)系更加清晰,更加符合漢語的表達習(xí)慣。將去隱喻的思維方式運用到英語科技文翻譯中將會大大提升譯文的質(zhì)量。

        [1] 王寅.什么是認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

        [2] 戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [3] 朱永生.名詞化、動詞化和語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006,38(2):83-89.

        [4] 趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

        [5] Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Arnold Ltd,1996。

        [6] Halliday,M.A.K.& J.R.Martin..Writing Science:Literacy and Discursive Power[M].London:Falmer,1993.

        猜你喜歡
        隱喻譯文語法
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        成長是主動選擇并負責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        譯文摘要
        跟蹤導(dǎo)練(二)4
        KEYS
        Keys
        Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
        I Like Thinking
        對《象的失蹤》中隱喻的解讀
        激情综合色综合久久综合| 国产91大片在线观看| 男女激情视频网站在线| 内射口爆少妇麻豆| 精品一区二区久久久久久久网站| 色综合久久加勒比高清88| 亚洲日本国产一区二区三区| 婷婷色婷婷开心五月四| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 欧美a视频在线观看| 日韩av他人妻中文字幕| 手机看片自拍偷拍福利| 国产精品_国产精品_k频道w| 中国杭州少妇xxxx做受| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 3d动漫精品一区二区三区| 国产小屁孩cao大人免费视频| 在线观看av不卡 一区二区三区| 中文字幕日韩精品有码视频| 国产精品va在线观看无码| 日本色偷偷| 亚洲av色av成人噜噜噜| 巨人精品福利官方导航| 亚洲人成亚洲人成在线观看| av二区三区在线观看| 无套无码孕妇啪啪| 日产精品久久久久久久性色| 丰满熟妇人妻av无码区| 久久麻传媒亚洲av国产| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 澳门毛片精品一区二区三区| 91桃色在线播放国产| 美女扒开大腿让男人桶| 国产第一页屁屁影院| www.尤物视频.com| 99久久免费看精品国产一| 超清纯白嫩大学生无码网站| 国产一区二区三区精品久久呦| 久久久精品国产av麻豆樱花| 亚洲av成人噜噜无码网站| 爱我久久国产精品|