亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論導游詞在新疆旅游英語中的翻譯

        2014-08-15 00:46:41王鳳霞
        河南廣播電視大學學報 2014年2期
        關鍵詞:導游詞景點新疆

        王鳳霞,王 平

        (新疆財經大學 外國語學院,新疆 烏魯木齊 830012)

        一、導言

        新疆少數民族的獨特魅力吸引了大批游客來此游覽,各種對外交流活動頻繁,“中俄文化年”、“旅游年”、“貿易展”和“亞歐博覽會”等大型會議在新疆相繼舉辦,促進了新疆商務旅游和會議旅游的發(fā)展。2012年,新疆接待入境旅游149.80萬人次,比上年增長13.1%[1],旅游市場急需英語導游,然而在新疆,導游詞翻譯作為導游詞中最重要的一部分面臨著兩個難關。一方面,合格的導游人才難覓,2012年全疆導游資格考試報名人數共有3094人,其中普通話有2973考生,英語有96名考生[2];另一方面,報考外語導游證人數少,而通過考試的人又很少愿意從事導游詞翻譯,隨著外賓團隊游客逐年增加,新疆的導游詞翻譯仍然前路漫漫。

        二、新疆導游詞翻譯的特點

        迥異的民族風格、絢爛的民族風俗、不同民族文化縱橫包容,遼闊土地上的豐富資源和神秘地域的獨特風景構成了新疆導游詞的特點,新疆導游詞飽含西域風情,民族韻味撲面而來,導游詞翻譯需兼顧新疆的地域特色。

        1.民族民俗特色濃郁。

        新疆擁有維吾爾族、哈薩克族、漢族、塔吉克族、蒙古族等13個主體民族,各個民族又有其自己的民族語言。維語、蒙古語和哈薩克語是人們日常交流的通用語言,因此新疆導游詞的翻譯也涵蓋這些語言,導游詞翻譯自身的民族特色鮮明。如:

        (1)新疆的烤羊肉串已有1800多年的歷史,它風味獨具,馳名中外。

        Unique in flavor and world famous,Sash-Kebab in Xinjiang has a long history of more than 1800 years.

        新疆特色美食“烤羊肉串”被譯為“Sash-Kebab”,而不是 “mutton strings” 或者 “l(fā)amb stick”,“Sash-Kebab”是當地維吾爾語的發(fā)音,譯者將其翻譯成本地語言的音譯而沒有采用解釋性的音譯,此種譯法不僅為多數外國人所接受,還傳神地再現了維吾爾的特色食品。

        (2)喬爾瑪達坂沿途的景色特別美麗,由于限制旅游大客車進入,所以保留著尚算完整的自然風光。

        The scenery along the Qorma Dabaya is amazing.Untapped natural resources are preserved because of the restriction of tourism buses.

        “達坂”來自蒙古語,意為山脊、山嶺,有人直接將其譯為漢語拼音“Daban”,但是“達坂”本源于蒙古語,在漢語中不存在“達坂”這個詞,人們直接把“達坂”稱為“山嶺”只有新疆人才叫它“Dabaya”(達坂)。

        (3)新疆的哈薩克族有著一種習俗叫“還子習俗”,就是老年人將自己的孫子或者孫女收養(yǎng),當做是自己最小的兒子或者女兒。

        Kazak nationality in Xinjiang has a custom of“Adopting Grandchildren”,which means that the grandparents adopt their grandson or granddaughter and treat him/her as their youngest son or daughter in order to reduce the pressure of the child’s parents as well as relieve the solitude of being living alone.

        翻譯“還子習俗”就必須要了解該習俗的含義?!斑€子習俗”目的在于緩解游牧民族老年人的孤獨,減輕年輕夫婦的生活壓力。被收養(yǎng)的孩子需把自己的父母叫做哥哥嫂嫂。所以翻譯哈薩克“還子習俗”必須對其做進一步的說明解釋,讓游客充分理解游牧民族的特殊生活風俗。

        從這些例子中,不難發(fā)現新疆導游詞翻譯有其自身的民族特點,很多出現在導游詞中的詞語在其他地區(qū)沒有使用,導游詞的翻譯帶有明顯的地域特色。在多民族聚集的新疆旅游,民族各異的民俗為翻譯增添了難度,同時也增添了新疆的民族魅力。

        2.跨文化障礙。

        在旅游英語中,中英文化差異顯而易見。新疆導游詞的翻譯過程中,不僅需要克服新疆本土不同民族之間的文化差異,同時兼顧漢英語言文化差異,漢語旅游宣傳資料的表達多為描述性語言,言辭優(yōu)雅,情景交融,四字格、排比及對偶結構隨處可見,雙重跨文化障礙挑戰(zhàn)使新疆導游詞翻譯難上加難。如:

        (4)清乾隆四十八年,石碑上刻著新疆都統(tǒng)明亮的話“登臨山頂,見神池浩淼,如天鏡浮空”,從此“天境”和“神池”常被引用,“天池”一名也由此而得。

        In the 48th year of the Emperor Qianlong in Qing Dynasty,a stone inscription by Ming Liang,the officer in Xinjiang reads, “When reaching the peak ofthe mountains,one could see a miraculous lake rolling into the distance,like a heavenly mirror floating in the sky”.Since then, “heavenly mirror”and “miraculous lake”were combined into the household name——“Heavenly Lake”.

        當追溯“天池”一名的來源時,導游詞經常會引用“……登臨山頂,見神池浩淼,如天鏡浮空……”[3]。在英語中沒有一個與中文對等的詞來表示“浩淼”,因此將“浩淼”翻譯成“rolling into the distance”。

        (5)吐魯番盆地最低處海拔-154米,是世界第三、中國第一低地,降水少,氣溫高,風暴頻,有著名的“百里風區(qū)”,故此又有“火州”和“風庫”的別稱。

        Turpan Basin is the lowest land in China and the third one in the world with its lowest point of 154 meters below the sea level.It features with scarce rainfall,high temperature, frequent windstorms and the famous“One Hundred Li(1 li=500 m)Wind Field”.Therefore,it got the nicknames“Flaming Prefecture”and“Wind Base”.

        在烏魯木齊與吐魯番之間,有一段路程叫做“百里風區(qū)”,“里”盡管不是國際長度單位,但在中文中時常用到,很多外賓不明其意。因此當翻譯“里”時,最好采取增譯的方法,說明1里=500米,百里風區(qū)就可以翻譯為“One Hundred Li(1 li=500 m)Wind Field”。

        3.誤譯普遍。

        在新疆導游詞的翻譯過程中,錯譯現象很普遍。很多地名、人名、物名、習俗等翻譯都是多個版本,譯名不規(guī)范造成國外游客誤解甚至糾紛。例如:“古爾班通古特沙漠”,愛詞霸翻譯成“Gurbantunggut Desert”,然而“游在新疆”的版本是“Gurbantongut”,不同的版本誤導游客,疑惑新疆到底有多少個著名沙漠。同樣,“巴音布魯克自然保護區(qū)”的翻譯版本現存至少有三個,愛詞霸翻譯為“Bayanbulak”,其他的譯文有“Bayinbuluke”[4]和“Bayinbruk”[5], 人們不禁懷疑新疆到底有幾個自然保護區(qū)???

        誤譯普遍的原因多樣。首先,新疆民族差異和異域風情使得同一個詞在不同語言中發(fā)音不同。其次,不同文化的錯誤理解會導致誤譯。再次,新疆翻譯人員的素質和水平有待進一步提高。最后,沒有統(tǒng)一官方的、權威的翻譯版本供譯員們參考。所以為了盡可能避免誤譯的發(fā)生,在尊重民俗的原則下,應當設立權威翻譯版本以供譯員參考,譯員應該盡量遵循權威版本。

        三、新疆導游詞翻譯的技巧

        導游詞翻譯的目的是將景點和景點文化推薦給外國游客,使其充分欣賞美景和體驗不同文化。譯者應靈活運用多種策略方法,既要緊扣原文主旨,又不能拘泥于原文,還要最大程度地保留旅游景點的文化信息,在譯文中體現古典的優(yōu)雅、文體的獨特、優(yōu)美的韻律以及深遠的意味。一篇好的導游詞譯文不僅可以給游客留下良好的、深刻的印象,還能激發(fā)游覽新疆的渴望。

        1.增譯。

        在導游詞翻譯中,音譯簡單、省時省力,音譯現象很普遍,如“天池”(Tianchi)和“阿巴克霍加墓”(Apakh Khoja’s Tomb)或“香妃墓”(Xiang Fei Tomb),但對于壓根兒不懂中文拼音的外國游客來說,音譯無法將有效信息精準地傳給他們,即使勉強能拼讀出這些景點的發(fā)音,也會不明就里。為了清楚準確地說明景點的含義和歷史意義,導游詞翻譯中時常運用到音譯和增譯并用的技巧。如:

        (6)阿巴克霍加墓又稱香妃墓,該墓是為紀念乾隆皇帝的香妃、阿巴克霍加首領的孫女伊帕爾汗而建造的。

        The ‘Apakh Khoja’s Tomb’ (Chinese Xiang Fei,FragrantConcubine ofEmperorQianlong in Qing Dynasty)is also known as Fragrant Concubine Tomb in memory of Apakh Khoja’s granddaughter,Iplarhan.

        盡管由于《還珠格格》的流行,許多中國人熟知了美麗傳奇的香妃,如果只翻譯“阿巴克霍加”為“Apakh Khoja”,很多游客,包括許多中國國內游客肯定不清楚阿巴克霍加為何許人也,譯文需要添加解釋性信息來進一步說明阿巴克霍即清乾隆皇帝的香妃。

        (7)鳩摩羅什生于龜茲,他的一生頗為傳奇,成就輝煌,是佛典漢譯的泰斗。

        Born in Qiuci (now Kuche County,Xinjiang),Kumarajiva (a most famous linguist and scholar who earned a place in the development of Chinese Buddhist)was the thumb in the field of translating foreign sutra into Chinese and his life was full of legends and achievements.

        從圖6中提取不同邊緣凈距下圍護樁水平位移最大值所在的深度。圖8是不同邊緣凈距下圍護樁水平位移最大值深度圖,從中可以看出隨著基坑與斜拱樁基承臺邊緣凈距L的增加,圍護樁水平位移最大值所在的深度hL逐漸增大;當邊緣凈距L達到25 m時,圍護樁水平位移最大值的深度hL基本保持不變,大致為基坑開挖面以下16.5 m左右,此時hL/H=0.825。對圖8的數據進行曲線擬合發(fā)現,圍護樁水平位移最大值深度hL與邊緣凈距L之間的關系式如(1)所示:

        鳩摩羅什的人名后加譯信息 “a most famous linguistand scholarwho earned a place in the development of Chinese Buddhist”[在中國佛教發(fā)展過程中著名的語言學家和學者,出生在龜茲(現新疆庫車縣)],增譯交代清楚了鳩摩羅什的歷史背景。

        2.省略。

        新疆導游詞中富含傳說與神話,文化差異加上文本互文性缺失,有些導游詞即使勉強譯出全文信息,游客仍然難以理解文本含義。省略是將導游詞原文無法傳譯的部分信息故意省略,略去冗余信息使譯作簡單明了,有助于游客更好地欣賞美景。例如在天池景區(qū),有一個景點叫“定海神針”(Dinghaishenzhen),將其譯成“The Magical Needle(神針)”,將“定?!笔÷?,因為“定?!笔怯煤唵蔚膸讉€字解釋不清楚的。因為這兩個字蘊含有一個神話故事,神針是指由西王母的發(fā)簪變化而來的一棵榆樹,它的神力可以鎮(zhèn)壓惡龍作亂。這層意思無法在翻譯的兩個字中直接定義,解釋性說明又使一個景點的名稱過長,所以在譯文中將其省略,使譯文更易被外賓接受。

        “額敏塔”的全名為“額敏和卓報恩塔”,“和卓”在伊斯蘭文化中是指穆罕默德的后裔,“報恩”是指回報。報恩一詞源于一個故事,即是額敏和卓為了感念乾隆皇帝,修建了一座塔來感激乾隆,一個簡單的名字包含了繁多的歷史文化信息,為了譯文的簡易明了,“額敏和卓報恩塔”被直接簡化翻譯成 “額敏塔”(“Emin Minaret”),更多故事性信息可以在介紹景點過程中再一一詳細說明。

        3.直譯。

        直譯是指逐字翻譯,在翻譯過程中實施 “拿來主義”。直譯經常用在一個詞在同時同景中包含了多重意象的背景下。例如:

        “龍?zhí)侗淘隆笔翘斐匕司爸唬ㄊT一線、龍?zhí)侗淘隆㈨斕烊?、定海神針、南山望雪、西山觀松、海峰晨曦、懸泉飛瀑),同時包含著“龍”、“湖”、“碧”和“月”等意象,在這個景點的翻譯中,采用景點的直觀含義能夠更好地傳達意義?!褒?zhí)侗淘隆北蛔g為“Moon Reflected in the Lake”,游客無法在腦海中獲得 “碧”的信息,“碧”為綠色之意,在中文和英文中都沒有綠月亮這種說法;同時,“湖”(lake)是指四周陸地,中間有活的大片水域,而“潭”(pool)是指相對較小的靜水水域,所以“pool”更好地表達了景點實際景象。而“dragon”一詞的漢語文化意象已經被越來越多的外國人認可和接受,因此直譯“Moon Reflected Blue the Dragon Pool(龍?zhí)侗淘拢备玫貍鬟_了景點形象。

        在翻譯“南山望雪”和“西山觀松”均可采用直譯法,但必須注意,“松”是松科類植被,但實際上去過天池的人都知道,我們所說的“松”,其實是指“雪嶺云杉”,杉樹也屬于松科類植被,所以這里“松”的準確翻譯應該是“spruce”。北京長城國旅宣傳文件中將“南山望雪”和 “西山觀松”翻譯成 “Snow Viewed at the Southern Hill”和“Pine Observed at the Western Hill”。 這兒“Pine(松木)”是不準確的?!缎陆糜涡率兰o總覽》[6]把他們翻譯成 “Gazing far Snow Scene on the South Mountains”和“Enjoying the Sight of the Pines on the West Mountains”準確地傳達了信息,但似乎又顯得太過冗長,所以最好譯為“the Snowy Vista at Southern Mount”和“Spruce View on the Western Mount”。 原文四字格的語言表達形式既有結構對稱之效,又具音韻之美,英譯時刪去原文里虛華的語言,沒有逐字翻譯,符合英文簡潔形象的文體風格。

        4.意譯。

        意譯是對原文意義的再重組,可能并不遵循原文的組織結構。譯者必須要認真地理解原文,將原文的意義表達得生動自然。譯者不但要充分了解源語言與目標語言文化,還必須積累足夠的擴展信息。

        例如:“石門一線”是天池八景之一,一些譯員譯成“Stone Gate in Line”,這種譯法給人感覺像是有很多門一一排列著。但事實上,景點是一道可供人通過,兩岸是巖石的石間隙而已。這種翻譯可能會使游客產生錯覺,疑惑景點上是不是真的有一道門?!皌he Rocky Gate Line”這種譯法比較貼切。“頂天三石”被譯作“The Three Towering Rocks” 或 “the Three Skyward Stones”,兩種譯法都比較合理,但前者更強調雄偉高大山體的雄奇之景,而后者更強調直逼云端的山形山勢?!昂7宄筷亍比绻苯幼g成“Twilight at the Peak”,省略了“海”的意義,當然此景點并不是指真正意義上的“大?!保侵浮霸坪!保钥梢苑g成“Twilight at the Peak of Sea of Clouds”?!皯胰w瀑”的翻譯如出一轍,可以譯為 “the Flying Waterfall Cliff”或“Precipitous Cascade”,前者表達的是地形特點,后者卻表現的是瀑布的壯美景觀,這兩種翻譯直觀形象。旅游景點的翻譯必須注重翻譯的傳意性和接受性,翻譯既是語言交際手段,又是文化傳遞工具[7],當漢語拼音不能起到傳情達意的效果時,意譯不失為一種有效的方法。由于導游詞中富含歷史文化故事和歷代傳奇和神話,意譯在新疆導游詞翻譯中最常見。

        四、新疆導游詞翻譯的注意事項

        新疆坐落在亞歐大陸的中心,處在中國的西北邊陲,毗鄰中亞八國,擁有最長的陸地國界線,除了文化差異外,作為中國最復雜的地區(qū),有時不可避免地要涉及一些國際問題。在新疆導游詞翻譯過程中,這些應該值得留心注意。

        1.文本翻譯還是文化翻譯。

        新疆導游詞翻譯應該更強調文化的翻譯,而不是文本的翻譯。文化翻譯可以將區(qū)域特點、民族特色貼切真實地表達出來,讀者更易接受翻譯的內容,文本翻譯只是逐字的翻譯,如新疆哈薩克族的“夫兄弟婚”的習俗,如果只做文本翻譯,這種習俗就成了“the Marriage of Husband’s Brother”,這種翻譯顯然不當。如果譯者對國內外文化有所了解,就會發(fā)現這種習俗在英國也有。威爾士王子亞瑟王死后,他的妻子凱瑟琳又嫁給了亞瑟的弟弟,即后來的亨利八世。阿爾伯特維克多王子死后,他的未婚妻瑪麗嫁給了自己的弟弟,也就是未來的喬治五世,這種婚姻稱作“Levirate Marriage”。所以將這種習俗翻譯成“夫兄弟婚”就更貼切了。隨著中外文化交往日益頻繁,文化翻譯在導游詞翻譯中的重要性日趨突出。如:

        奇臺是新疆最早產白酒的地方,奇臺人以愛喝酒而出名,劃拳是必不可少的酒桌文化。

        Qitai County is the earliest place to produce spirit in Xinjiang.People in Qitai are famous for their bibulous habit,and the finger guessing game is a kind of drinking culture.

        “劃拳”可以譯成“finger guessing game”,外賓字面上可能會猜出并理解譯者想表達的意思,來自意大利的“morra”一詞可以表達更準確的意義,畢竟意大利文化與西方英國文化更接近些。

        2.譯與不譯。

        新疆是與八國接壤的我國最西北地區(qū),譯員應該有很強的國家安全意識,有時不能將導游詞中所有的信息都翻譯出來。例如庫爾勒地區(qū)有個馬蘭核實驗基地,譯者應該省略不譯。在翻譯的文本中,相關的信息應該被刪掉。同時我們也要知道外國人是不允許進入中國的軍事管轄區(qū)、邊境地區(qū)以及攀爬未開放的山脈(新疆只有11座山脈對外開放)的。同時,很多控制區(qū)也是不允許外賓進入的,所以在我們的導游詞譯文中一定要注意相關信息的翻譯。

        此外,新疆民族問題的翻譯也要措辭恰當,譯員應認真宣傳國家的民族團結政策,準確公正地闡釋少數民族現狀。例如:

        中華人民共和國成立之前,新疆各族人民的社會與經濟地位的發(fā)展極不平衡;新中國成立后,我國至今一直堅持民族平等,反對民族壓迫與分裂的政策。新疆的民族團結進一步加強。

        Before the founding of the new China,the social and economic development of the various nationalities varied greatly in Xinjiang while new China sticks to ethnical equality and objects to ethnical oppression and national splitting.Therefore,ethnical solidarity in Xinjiang has been further strengthened.

        在翻譯過程中,譯員自身對中國政策、法律、現狀的立場要堅定。導游在文化交流中扮演著十分重要的角色,所以導游詞的翻譯也是基于民間大使這一社會角色而開展的。

        五、結語

        新疆導游詞民族區(qū)域特征明顯,橫跨中英文化和漢族與少數民族文化的雙重文化障礙使新疆導游詞翻譯更加艱難。新疆的導游大多是漢族人而非維吾爾族人,在導游詞翻譯中造成了漢語拼音和維吾爾語混雜翻譯的現象,導游詞是游客了解景點歷史文化的基點,錯誤的導游詞翻譯可能會造成無法彌補的誤導,導游詞的翻譯是重組再創(chuàng)造的過程,譯員翻譯時應避免慣有的漢語文化思維模式的影響和禁錮,身負傳承新疆民族風俗風情的責任??偠灾?,新疆導游詞翻譯任重而道遠。

        注:例句中的英文翻譯均由作者本人所譯

        [1]2012年新疆接待入境游客達149.8萬人次[EB/OL].中商情報網http://www.askci.com/news/201303/08/0814493364996.shtml,2013-03-08.

        [2]2012年新疆導游證考試參考人數3094人[EB/OL].圣才學習網 http://www.100xuexi.com/view/extend/20121206/95729fd9-b40b-45a8-8f06-9f44546e5a 61.html,2012-12-06.

        [3][5]石曉奇,李春華.新疆旅游[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2005.

        [4]新疆導游資考試外語類專用教材[Z].烏魯木齊:新疆維吾爾自治區(qū)旅游培訓中心,2003.

        [6]劉琳.新世紀中國新疆旅游總覽[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2001.

        [7]汪寶榮.旅游文化的英譯——歸化與異化[J].中國科技翻譯,2005,(1):14-15.

        猜你喜歡
        導游詞景點新疆
        莫把游記寫成導游詞
        打卡名校景點——那些必去朝圣的大學景點
        黃山導游詞
        頤和園導游詞
        英格蘭十大怪異景點
        海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
        沒有景點 只是生活
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
        學寫導游詞
        讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
        景點個股表現
        新疆多怪
        絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
        新疆對外開放山峰
        无码精品日韩中文字幕| 99久久国产免费观看精品| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 国产av永久无码天堂影院| 国产视频毛片| 国产三级伦理视频在线| 国产乱人精品视频av麻豆网站| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 色窝窝在线无码中文| 亚洲中文字幕黄色小视频| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 中文无码一区二区不卡av| 亚洲欧美国产日韩字幕| 亚洲人妻有码中文字幕| 免费人成视频网站网址| 国产精品毛片久久久久久久| 欧洲美女黑人粗性暴交| 国产亚洲蜜芽精品久久| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 中文字幕女同系列在线看一| 亚洲日本va中文字幕| 国产主播在线 | 中文| 久久中文字幕av一区二区不卡 | 欧美日韩视频无码一区二区三| 成人无码区免费a片www| 亚洲一区二区精品久久岳| 精品一区二区av在线| 国产男女免费完整视频| 免费一级毛片麻豆精品| 精品蜜臀国产av一区二区| 在线中文字幕乱码英文字幕正常 | 三年片在线观看免费大全电影| 国产男女乱婬真视频免费| 国产亚洲午夜精品久久久| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧美精品AⅤ在线视频| 日本国产一区在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产无遮挡裸体免费视频 | 大陆国产乱人伦| 综合久久给合久久狠狠狠97色|