亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于過程的翻譯課堂教學(xué)改革——從翻譯課堂到翻譯作坊

        2014-08-15 00:49:13張靜華
        湖北開放大學(xué)學(xué)報 2014年12期
        關(guān)鍵詞:作坊譯者譯文

        張靜華

        (西安工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710032)

        1. 引言

        在新的經(jīng)濟(jì)、科技、教育、信息背景下,歐洲的翻譯教學(xué)研究逐漸擺脫了以教師為中心的學(xué)院式封閉教學(xué)模式,主張以市場和學(xué)生的需求為導(dǎo)向來培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)能力,教學(xué)實踐中倡導(dǎo)采用“模仿真實情景”和“過程教學(xué)法”來發(fā)揮學(xué)生的主體作用,從而提高學(xué)生的翻譯能力(Schaffner &Adab,2000)。國內(nèi)外翻譯教學(xué)的重心開始從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)習(xí)者為中心,從翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向翻譯過程,從傳授翻譯知識和技巧為目標(biāo)的客觀主義教學(xué)范式轉(zhuǎn)向以培養(yǎng)譯者翻譯能力和翻譯素養(yǎng)為目標(biāo)的建構(gòu)主義教學(xué)范式。目前,在翻譯課程中思考、設(shè)計和論證不同于傳統(tǒng)實踐和理論模式的翻譯教學(xué)至今都是一個新的課題。以過程為取向的翻譯教學(xué)模式注重學(xué)生主體作用,有利于學(xué)生綜合素養(yǎng)的培養(yǎng),為自身將來進(jìn)入職業(yè)化工作狀態(tài)奠定堅實基礎(chǔ)。

        2. 翻譯教學(xué)以過程為導(dǎo)向

        朱玉彬、許鈞(2010)從學(xué)習(xí)理論依據(jù)、整體大目標(biāo)、操作程序、操作策略四個方面比較了以譯品為取向的翻譯教學(xué)模式和以過程為取向的翻譯教學(xué)模式。過程翻譯教學(xué)讓學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”,“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”,“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”(李明、仲偉合,2010),有非常突出的優(yōu)點:有利于把譯者知識轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者能力、轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合素養(yǎng);有利于師生把翻譯課堂轉(zhuǎn)變成翻譯作坊。筆者在翻譯教學(xué)的實踐中大膽嘗試基于過程的翻譯教學(xué)模式,改變傳統(tǒng)的“學(xué)生練習(xí)-教師批改-課堂講評-教師總結(jié)”的單一的教學(xué)“套路”,把翻譯教育理念、教學(xué)內(nèi)容選擇、過程設(shè)計以及績效評價融為一體。

        2.1 教學(xué)教育觀念

        翻譯教學(xué)的教育觀念應(yīng)以素養(yǎng)教育、創(chuàng)新教育、翻譯思維理念為核心。素養(yǎng)教育這一終極目標(biāo)更呼應(yīng)“終生學(xué)習(xí)”的教育思想,更呼應(yīng)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》提出的教育教學(xué)改革方向:突出學(xué)習(xí)者的主體性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的批判意識和創(chuàng)新意識,使學(xué)習(xí)者具備適應(yīng)時代發(fā)展和個人發(fā)展的素質(zhì),如學(xué)會學(xué)習(xí)、學(xué)會協(xié)作、學(xué)會發(fā)展等。王宇(2003)在探索“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式中提出要摒棄狹隘的翻譯目標(biāo),引導(dǎo)學(xué)生樹立“終生學(xué)習(xí)”的觀念。李瑞林(2011)提出了以高階思維能力為核心的譯者能力動態(tài)觀和譯者素養(yǎng)觀, 培養(yǎng)翻譯人才應(yīng)當(dāng)以譯者素養(yǎng)為終極目標(biāo)指向。譯者能力是一種涉及一系列高階思維能力的動態(tài)結(jié)構(gòu);譯者素養(yǎng)是“譯者素質(zhì)和譯者能力綜合發(fā)展的結(jié)果”,譯者素養(yǎng)能讓譯者在社會特定的翻譯情景下創(chuàng)新性地、自主性地解決翻譯問題。

        2.2 教學(xué)內(nèi)容選擇

        翻譯教材和教學(xué)內(nèi)容的選擇與使用是翻譯課教師最關(guān)心的問題之一。筆者在翻譯教學(xué)中以“時尚、文體、經(jīng)典”或“新、精、活”語篇素材為載體進(jìn)行“過程”課程設(shè)計,以漢譯英課程為例,把每學(xué)期要討論的主題和漢文資料以電子稿或打印稿的形式發(fā)給學(xué)生,比如要討論的主題包括“理解與翻譯”“形合與意合”“直譯與意譯”“歸化與異化”“翻譯的等值與近似”“翻譯的得與失”“翻譯與風(fēng)格”等;其次精心挑選的漢譯英素材,涉及人文、經(jīng)濟(jì)、旅游、藝術(shù)等領(lǐng)域,比如“世界圍繞中國的軌道而行”“‘給力’全球勁說‘中國話’”“關(guān)于債務(wù)”“初到中國旅游可到哪些地方”“檢點我們的幸福感”“城市的迷失”“學(xué)堂樂歌”。

        2.3 教學(xué)過程設(shè)計

        圍繞譯者綜合素養(yǎng)的培養(yǎng)目標(biāo),筆者在實踐中以信息背景下作坊式體驗式教學(xué)方法為主線,把翻譯課堂轉(zhuǎn)變?yōu)榉g作坊,盡力發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主觀能動性、創(chuàng)作性。落實學(xué)生小組作坊與承擔(dān)的任務(wù),每作坊成員必須都參與翻譯漢譯英素材,譯前研究原文的背景、內(nèi)容、文體特征、語氣、措辭等,明辨中英文表達(dá)差異;譯中要求學(xué)生每做一篇翻譯實踐寫反思日志,記錄查資料、思考、翻譯、修改、定稿等全過程,對所遇到的困難和翻譯的心得啟示進(jìn)行歸納總結(jié),歸納總結(jié)涉及語言、文化、句子結(jié)構(gòu)、語篇連貫、翻譯策略等方面;譯后讓學(xué)生意識到譯文反復(fù)修改的重要性,學(xué)會反復(fù)修改,為自己譯文的質(zhì)量負(fù)責(zé)。要小組作坊分工合作,做課堂陳述時有開頭、有結(jié)尾、有銜接,作坊內(nèi)每位成員都要上臺在給定的時間完成其中一部分,各有重點,另外提前安排一組評論員以確保學(xué)生不是表面走過場。由此,教和學(xué)不僅是在課堂上扮演主角,而且需要通過實踐發(fā)現(xiàn)翻譯活動的規(guī)律和奧秘。

        2.4 教學(xué)績效評價

        在翻譯評價時應(yīng)以交際和過程為核心,避免傳統(tǒng)翻譯技能測試的弊病,建立過程與結(jié)果并重的多維評估考核模式;不僅僅通過譯作的考察來判斷學(xué)生的翻譯能力和水平,更應(yīng)通過翻譯過程中翻譯作坊的運作來判斷學(xué)生的翻譯行為和綜合素養(yǎng)。在翻譯過程教學(xué)模式中,評價主體包括自我、小組和同伴、教師;評價類型包括小組作坊初稿、修改、定稿、測試、反思日志等。對學(xué)生期末成績的評定強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)過程、翻譯過程評估,采取翻譯過程分加上期末卷面分,對翻譯過程分進(jìn)行細(xì)化,包括初稿、定稿分、反思日志分、小組作坊初稿、定稿分、翻譯匯報分等;期末測試注重更全面地評估學(xué)生運用能力,把握主觀、客觀比例,包括詞靈活意義的選擇、句子翻譯、篇章翻譯,還包括譯文評析題,給出一篇原文,附上幾篇譯文,要求學(xué)生自圓其說、言之有理進(jìn)行譯文評析。由于師生共同評價,這樣可以提供良好的思維和協(xié)作機(jī)會,使學(xué)生認(rèn)識到翻譯“練”的重要性而不僅僅是簡單“知”與“會”,讓學(xué)生做到不偷懶、不抄襲,心甘情愿完成預(yù)設(shè)的翻譯任務(wù),幫助學(xué)生樹立“翻譯是闡釋”的翻譯意識,注意力吸引到翻譯的過程,認(rèn)識到譯文沒有最好,只有更好。

        [1] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010,(4).

        [2] 李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(1).

        猜你喜歡
        作坊譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        假雞蛋作坊開工啦
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        汾酒老作坊
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        《徽墨作坊》
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        日韩在线视频不卡一区二区三区| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 蜜桃日本免费看mv免费版| 亚洲综合久久成人a片| 国产大片中文字幕| 亚洲av资源网站手机在线| 成人丝袜激情一区二区| 色欲av自慰一区二区三区| av深夜福利在线| 日韩国产自拍视频在线观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 国产精品白浆无码流出| 白色白在线观看免费2| 天天做天天摸天天爽天天爱| 久久av无码精品人妻出轨| 无码一区二区三区久久精品| 国产三级精品三级男人的天堂| 国产午夜毛片v一区二区三区| 污污污污污污WWW网站免费| 日本av在线精品视频| av黄页网国产精品大全| 国产农村妇女毛片精品久久 | 久久精品—区二区三区无码伊人色| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 亚洲精品无码不卡| 无码精品国产va在线观看| 久久久久久免费播放一级毛片 | 无套内谢孕妇毛片免费看| 三级4级全黄60分钟| 99色网站| 国语对白在线观看免费| 国产午夜精品一区二区三区| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 一区二区三区成人av| 国产成人av一区二区三区在线观看| 波多野吉衣av无码| 久久视频在线视频精品| 国产人成精品免费久久久| 毛片24种姿势无遮无拦| 中文字幕乱码人妻无码久久久1|