許廷桂
(重慶師范大學(xué),重慶 400047)
鳳凰衛(wèi)視《全民相對(duì)論》欄目第88期發(fā)動(dòng)討論“漢字危機(jī)”,漢字該不該簡(jiǎn)化改革,應(yīng)不應(yīng)走拉丁化拼音道路的爭(zhēng)辯,再次興起。其實(shí)這是上世紀(jì)三十年代初、中期,以瞿秋白、魯迅等先進(jìn)文化人為一方,與對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)持保守態(tài)度的另一方激烈論戰(zhàn)過(guò)的一個(gè)老話題。“學(xué)衡派”主將吳宓屬于后一陣營(yíng)。因此,當(dāng)1955年1月中國(guó)文字改革委員會(huì)編出《漢字簡(jiǎn)化方案草案》印發(fā)全國(guó)組織討論,并在毛主席支持下于1956年1月由國(guó)務(wù)院正式公布一、二批簡(jiǎn)化字時(shí),吳宓在四川省政協(xié)會(huì)議等公開(kāi)場(chǎng)合堅(jiān)決表示反對(duì)。那時(shí)我還是重慶一中的高中學(xué)生,就從他“飲河詩(shī)社”社友,我大哥許伯建口中知道了他的這一態(tài)度。
1962年,全國(guó)繼續(xù)貫徹執(zhí)行“調(diào)整、鞏固、充實(shí)、提高”八字方針,許多單位壓縮編制。我在原重慶師專(zhuān)中文科畢業(yè)留校當(dāng)了三年助教后申請(qǐng)復(fù)學(xué)就讀本科(此時(shí)重慶師專(zhuān)已升格為師范學(xué)院),專(zhuān)學(xué)中國(guó)古代文學(xué)及古漢語(yǔ),其余課程全部免修。1963年重慶師院又降回師專(zhuān),我抱著“轉(zhuǎn)益多師”的求知愿望,轉(zhuǎn)學(xué)去了西南師范學(xué)院中文系插班讀本科三年級(jí)。去了才知吳宓因在開(kāi)“文言文導(dǎo)讀”課講“尚且……何況”這種進(jìn)層關(guān)聯(lián)詞時(shí),舉了一個(gè)“三兩尚不足,何況二兩乎”的例句,被認(rèn)為是直接攻擊黨的糧食政策,放大來(lái)說(shuō)是攻擊“三面紅旗”,而遭取消了給本科生的授課資格。我已不可能通過(guò)課堂向他學(xué)習(xí)。于是9月剛轉(zhuǎn)學(xué)去西師,“十一”國(guó)慶回家休息時(shí),便請(qǐng)我大哥寫(xiě)了介紹信去宿舍拜會(huì)吳宓先生,開(kāi)始了為時(shí)兩年的私下請(qǐng)教。
1964年4月19日星期天上午,“許廷桂隨中三級(jí)下鄉(xiāng)整社回校,來(lái)謁,宓述自己之政治及文學(xué)見(jiàn)解,頗詳。”(三聯(lián)書(shū)店《吳宓日記續(xù)編》Ⅵ,201頁(yè))當(dāng)日我去拜謁吳宓先生,主要出于禮節(jié),既然離校下鄉(xiāng)兩月去作過(guò)告別,返校自然應(yīng)去稟告,事前并無(wú)特定請(qǐng)益題目。閑談中,我忽然想起而率直問(wèn)道:“吳先生(當(dāng)時(shí)西師稱(chēng)教師為‘先生’,不喊‘老師’;吳宓認(rèn)為‘老師’是與‘宿儒’匹配的崇高稱(chēng)謂,也自謙不讓我稱(chēng)呼他為老師),簡(jiǎn)化字非常便捷:如‘群眾’的‘衆(zhòng)’寫(xiě)作‘眾’,省了六畫(huà);‘灰塵’的‘塵’寫(xiě)作‘塵’,省了八畫(huà),古人就早這樣簡(jiǎn)化了的;‘樸素’的‘樸’寫(xiě)作‘樸’,‘仆人’的‘僕’寫(xiě)作‘仆’,省了十畫(huà)。你為什么要反對(duì)漢字簡(jiǎn)化呢?”
吳宓先生立即答道:“你舉出的這幾個(gè)簡(jiǎn)化字,簡(jiǎn)化得好。就個(gè)別字而言,我不是認(rèn)定不能簡(jiǎn)化;我是從根本上反對(duì)現(xiàn)在的漢字簡(jiǎn)化。瞿秋白、吳玉章、林伯渠他們1931年擬出漢字拉丁化方案,魯迅先生積極支持,認(rèn)為‘方塊字本身就是一個(gè)死癥’。解放后吳玉章主持文字改革委員會(huì),他們是把漢字簡(jiǎn)化作為漢字拉丁化的一個(gè)中間環(huán)節(jié)而加以推行的。我認(rèn)為漢字絕不能走拉丁化道路,基于這種立場(chǎng),因此我從根本上反對(duì)他們的漢字簡(jiǎn)化。”
接著他詳細(xì)闡述了反對(duì)漢字拉丁化的道理:“語(yǔ)言是音、義二者的結(jié)合。而文字以符號(hào)記錄語(yǔ)言,空間上可把語(yǔ)言所表達(dá)的思想、知識(shí)傳遞到遠(yuǎn)方,時(shí)間上可流傳給子孫后代。人類(lèi)發(fā)明文字,突破了語(yǔ)言傳播的時(shí)空限制,是文明史上的一個(gè)極大進(jìn)步。我兩次去歐美,頭一次是去留學(xué),第二次是去講學(xué)。論英語(yǔ)水平,全西南要數(shù)我第一,因而我深知英語(yǔ)等拉丁語(yǔ)系的拼音文字,因?yàn)樾畏?jiǎn)單,實(shí)在只是聲音和意義的結(jié)合,經(jīng)過(guò)千百年語(yǔ)音有了巨變,現(xiàn)代的英國(guó)人就看不懂他們的古英文文獻(xiàn)了。歐洲面積不大,當(dāng)初人們都采用拉丁字母拼寫(xiě)各自的語(yǔ)言,自然方便,卻促成了他們?cè)谡紊戏至褳榇蟠笮⌒〉脑S多國(guó)家。我們漢字是真正的形、音、義三者的結(jié)合。‘形’體現(xiàn)為象形、指事、會(huì)意、形聲,較之表音體系的拉丁化文字,的確比較繁難,給大眾識(shí)字、書(shū)寫(xiě)帶來(lái)困難,但這只是問(wèn)題的一個(gè)方面。我們中國(guó),民族眾多,疆域遼闊,單是漢民族各地方音就嚴(yán)重分歧,例如四川人和廣東人說(shuō)話彼此就聽(tīng)不懂??墒且粚?xiě)成方塊字——由于我們漢字的組成加進(jìn)了‘形’的元素,不僅四川人、廣東人彼此認(rèn)識(shí)、懂得,就是地下發(fā)掘出的四五千年前的甲骨文、鐘鼎銘文,雖然讀音變了,但我們?nèi)匀荒軌驈乃摹巍隙盟囊饬x,所謂‘視而可識(shí),察而見(jiàn)意’。顯然,在突破語(yǔ)言時(shí)間限制,將語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容留傳給子孫萬(wàn)代這種功能上,拉丁化拼音文字是跛腳的,遠(yuǎn)不如我們表意的漢字。有學(xué)者提出表意文字是落后的文字,處于文字發(fā)展的低級(jí)階段,而拉丁化拼音文字才是先進(jìn)的文字,處于文字發(fā)展的高級(jí)階段。這純屬臆造出的發(fā)展規(guī)律,經(jīng)不起事實(shí)和歷史檢驗(yàn),是不科學(xué)不公正的評(píng)價(jià)。我們還應(yīng)看到,我們中華民族古代分割,戰(zhàn)亂不斷,但最終并沒(méi)有像歐洲那樣分裂成許多國(guó)家卻能凝聚在一起,其間表意的方塊漢字也起到了紐帶作用。這是它的偉大歷史功績(jī)?!?/p>
“我們漢字是表意的,具有‘方塊’的視覺(jué)特點(diǎn),文學(xué)上由此派生出了對(duì)聯(lián)、五七言絕句律詩(shī)等樣式,書(shū)寫(xiě)出來(lái)具有整齊的圖案美。方塊字結(jié)構(gòu)復(fù)雜,筆畫(huà)搖曳多姿,又產(chǎn)生了書(shū)法、篆刻藝術(shù)。令兄便是書(shū)法家,寫(xiě)出來(lái)的字有美學(xué)欣賞價(jià)值。謎語(yǔ)的種類(lèi)中也多了‘字謎’一格。所有這些,包括方塊字本身,都是中國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),獨(dú)立于世界文學(xué)藝術(shù)之林,而為拉丁化拼音文字國(guó)家所無(wú)。如果我們輕視方塊漢字而走拉丁化拼音文字的道路,勢(shì)必就要拋棄我國(guó)幾千年積累起來(lái)的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),這是我堅(jiān)決不能茍同的。”
“由于漢字繁難,在解放前確如魯迅所指出,‘漢字和大眾是勢(shì)不兩立的’,‘是愚民政策的利器’。但解放后通過(guò)政治學(xué)習(xí)我認(rèn)識(shí)到,兩千多年的封建社會(huì)和半封建半殖民地社會(huì),勞動(dòng)人民遭受痛苦,不能掌握文化,根本原因不在于漢字繁難,而是反動(dòng)統(tǒng)治階級(jí)在政治上實(shí)行獨(dú)裁,在經(jīng)濟(jì)上進(jìn)行剝削。解放后伴隨勞動(dòng)人民在政治上經(jīng)濟(jì)上的翻身,隨著社會(huì)的進(jìn)步,他們是能夠克服漢字繁難的缺點(diǎn)而掌握文化的。說(shuō)‘如果不想大家來(lái)給舊文字做犧牲,就得犧牲掉舊文字’,這顯然夸大了漢字的負(fù)面因素。非此即彼,把問(wèn)題絕對(duì)化,太極端太片面?!薄抑溃@是對(duì)魯迅先生觀點(diǎn)的批評(píng)。
吳宓先生又說(shuō):“就單個(gè)的漢字而言,我認(rèn)為是可以簡(jiǎn)化的。例如你剛才舉出的例子,小土為塵(塵),三人為衆(zhòng)(眾),樸素之樸作樸,僕人之僕作仆,確實(shí)省了不少筆畫(huà),簡(jiǎn)化得好。簡(jiǎn)化得好的原因是遵從了造字的‘六書(shū)’原則——前兩字屬‘會(huì)意’,后兩字為‘形聲’。但他們公布的大多數(shù)簡(jiǎn)化字都不合六書(shū)原則,簡(jiǎn)化得并不好。同時(shí),文字的發(fā)展變化并非只有從繁到簡(jiǎn)之一途。造字之初,常常一字兼有多種意義,如厭惡的厭、壓迫的壓、饜足的饜,都寫(xiě)作‘厭’,在表意上有時(shí)混淆不清,于是造出了壓(壓)、饜(饜)等區(qū)別字,讓不同意義能在字形上得到區(qū)別。這樣筆畫(huà)增加了,字?jǐn)?shù)增多了,但表現(xiàn)字義也因而更加明白了。這是從簡(jiǎn)到繁的發(fā)展變化?,F(xiàn)在為了簡(jiǎn)少字?jǐn)?shù),他們同音通假,例如把前後之後與皇后之后歸并為一個(gè)后字,把剩餘之餘與第一人稱(chēng)之余歸并為一個(gè)余字,用于翻印古籍,有時(shí)就會(huì)令讀者感到含混??梢?jiàn)字的歸并應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎?!?/p>
聆聽(tīng)了吳宓先生關(guān)于漢字及其簡(jiǎn)化改革的精辟論述,當(dāng)即令我耳目一新,內(nèi)心折服。他那毫不畏懼權(quán)勢(shì)勇于堅(jiān)持真理的精神,也給了我極深印象。一晃五十年過(guò)去了,他當(dāng)日是否還談到其他“政治及文學(xué)見(jiàn)解”,我已印象模糊,唯獨(dú)關(guān)于漢字的議論卻至今記憶猶新。他反對(duì)漢字拉丁化,因而從根本上反對(duì)漢字簡(jiǎn)化,是很倔的,表現(xiàn)為一生絕不寫(xiě)簡(jiǎn)化字。此后他曾讓我給他抄寫(xiě)朋友的詩(shī)詞,特別交代可用寫(xiě)過(guò)字的紙翻過(guò)來(lái)抄,但絕不許寫(xiě)簡(jiǎn)化字?!拔母铩焙笃?,他已衰老,委托我大哥將他親自編定卻是些零星紙片粘連而成的《吳宓詩(shī)集續(xù)編》抄錄成冊(cè),我見(jiàn)委托信上也有“不用簡(jiǎn)化字”的鄭重提示。而今對(duì)漢字改革又展開(kāi)討論,我認(rèn)為有責(zé)任將吳宓先師的這些見(jiàn)解記述出來(lái),供漢字改革者和時(shí)人參考。