馮丹丹
馮丹丹/連云港師范高等??茖W(xué)校外語與經(jīng)管學(xué)院講師,碩士(江蘇連云港222000)。
當(dāng)代社會(huì)以信息化和網(wǎng)絡(luò)化為標(biāo)志的互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們生活不可缺少的一部分。通過網(wǎng)絡(luò)這個(gè)新興的交流渠道,推動(dòng)了全球跨文化交流的發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)語言作為網(wǎng)絡(luò)文化的一部分,逐漸被人們重視和運(yùn)用。然而在中國文化特定的文化語境下,網(wǎng)絡(luò)語言翻譯缺少指導(dǎo)和原則,因此,在這一翻譯的新領(lǐng)域中面對(duì)重大挑戰(zhàn)。
網(wǎng)絡(luò)流行語主要來源于社會(huì)熱點(diǎn)事件。由于網(wǎng)絡(luò)的普及,大量網(wǎng)絡(luò)用戶通過網(wǎng)絡(luò)快速傳播信息,一旦網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生被少數(shù)人認(rèn)可和接受,其傳播速度和范圍將是不可阻擋的。作為一種新的和獨(dú)特的語言形式,網(wǎng)絡(luò)流行語改變了各種語言形式,語言幽默、風(fēng)格新穎、易于接受和傳播到人。近年來,國內(nèi)的相關(guān)研究主要集中在網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征、文化分析、傳播機(jī)制、語用意義和網(wǎng)絡(luò)流行語對(duì)傳統(tǒng)價(jià)值觀的影響上。
胡庚申認(rèn)為,“生態(tài)翻譯學(xué)”是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的活動(dòng)。自然生態(tài)學(xué)體現(xiàn)的“自然選擇”“優(yōu)勝劣汰”“進(jìn)化論”等原則都符合了翻譯的特點(diǎn),翻譯生態(tài)學(xué)就是用生態(tài)中動(dòng)物需要適應(yīng)這個(gè)生態(tài)環(huán)境一樣,是適應(yīng)與選擇交替的循環(huán)[1]。翻譯的方法是“三維”的轉(zhuǎn)換,包括語言維、交際維和文化維。余芳在論文中表達(dá)了該理論的客觀和系統(tǒng)化,與其他的翻譯理論相比,為翻譯研究拓展了新視野,提供了新的思路[2]。
1.生態(tài)翻譯學(xué)的起源。生態(tài)翻譯的最早的相關(guān)概念是由E.Haugen提出,他認(rèn)為語言環(huán)境與生物生態(tài)環(huán)境存在著某種相似性,因此生態(tài)語言學(xué)的研究模式也為生態(tài)翻譯學(xué)的研究提供一個(gè)可參考的模式。經(jīng)過30多年的研究,翻譯生態(tài)學(xué)的概念終于在Michael Cronin的書中出現(xiàn),他堅(jiān)持要平衡不同語言之間的翻譯情況[3]。隨著生態(tài)角度的翻譯學(xué)理論研究的發(fā)展和實(shí)踐應(yīng)用,在2008年,胡庚申出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》不僅在理論上產(chǎn)生質(zhì)的飛越,系統(tǒng)完整地介紹了生態(tài)翻譯學(xué),同時(shí)提出了相應(yīng)的翻譯方法,使得生態(tài)翻譯的實(shí)施有了新的理論依據(jù)[4]。這標(biāo)志著生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科具有獨(dú)立的理論體系和結(jié)構(gòu),且原理具有歷史性、實(shí)踐性和科學(xué)性。20世紀(jì)以后,國內(nèi)越來越多的學(xué)者開始研究生態(tài)翻譯學(xué)并且利用相關(guān)的理論來解決各領(lǐng)域中的翻譯問題,這促進(jìn)了生態(tài)翻譯學(xué)與其他學(xué)科的結(jié)合與發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)視角下,以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ)的翻譯研究。這一理論解釋了翻譯過程、方法和標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)總結(jié)出翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的共通之處,用生態(tài)環(huán)境下的生物進(jìn)化論為指導(dǎo),來探究翻譯領(lǐng)域的新方法和新維度。生態(tài)翻譯中的以譯者為中心的理論,意味著譯者對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)選擇和文化的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)適應(yīng)源文翻譯環(huán)境,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角進(jìn)行翻譯選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是指結(jié)合原文、源語言和目標(biāo)語言,包括語言、通信、文化、社會(huì)、作者、讀者等。翻譯過程是譯者適應(yīng)與選擇之間的交替循環(huán)。而翻譯的方法是“三維變換”,即語言、文化和交流。
2.“三維”轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn)。越高的整合適應(yīng)選擇度代表著越高質(zhì)量的翻譯,而生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”體現(xiàn)了多維度的選擇性和適應(yīng)性的交替整合。與傳統(tǒng)英譯方法不同,“三維”轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn)是從語言維、文化維和交際維著眼,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中語言、文化和交際要求的適應(yīng)和選擇。三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同的三個(gè)方面,“語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”是指譯者對(duì)不同的語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。在文化的維度,譯者需要從源語言轉(zhuǎn)換到翻譯語言的適應(yīng)性選擇的同時(shí)保持對(duì)翻譯語言所屬的文化的適應(yīng)性。最后,交際維度是要求譯者以交流水平和文化觀念轉(zhuǎn)化為重點(diǎn)和目標(biāo),關(guān)注原文中交際意圖,并且在譯文中體現(xiàn)。所以這一理論是應(yīng)用研究生態(tài)翻譯學(xué)的焦點(diǎn),并且廣泛地被學(xué)者們接受和運(yùn)用。
1.網(wǎng)絡(luò)流行語的定義和特點(diǎn)。所謂網(wǎng)絡(luò)流行語,就是通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)傳播的語音形式,是廣大網(wǎng)民在表達(dá)方式上的相互認(rèn)同和自我認(rèn)同。網(wǎng)絡(luò)流行語來源于生活,并且其創(chuàng)新性和時(shí)效性促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)流行語的創(chuàng)新和多樣發(fā)展。同時(shí),隨著網(wǎng)絡(luò)流行文體的不斷創(chuàng)新和發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)流行語也日益增多。這都體現(xiàn)了流行語在網(wǎng)絡(luò)傳播中的重要性。
2.網(wǎng)絡(luò)流行語的影響。網(wǎng)絡(luò)流行語的廣泛流行和迅速發(fā)展有其獨(dú)特的原因。其中,語言的簡明是網(wǎng)民使用網(wǎng)絡(luò)用詞的最直接動(dòng)力;其次,互聯(lián)網(wǎng)的傳播者和受眾都是年輕的文化人,他們樂于且善于標(biāo)新立異;同時(shí)言論環(huán)境的自由使得網(wǎng)民在網(wǎng)上的言論更加隨意和真實(shí)。網(wǎng)絡(luò)語言具有娛樂性,網(wǎng)民關(guān)注流行語和流行文體出于趨利避害的原則。
隨著中國網(wǎng)民基數(shù)的增加,網(wǎng)絡(luò)流行語作為信息化時(shí)代的表達(dá)方式,在思想、文化和生活中有著潛移默化的影響。而網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種跨文化的語言形態(tài),使得網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯過程中存在很多爭論和難題。
在相關(guān)生態(tài)翻譯和網(wǎng)絡(luò)流行語的基本理論和研究的基礎(chǔ)上,提出運(yùn)用“三維度的轉(zhuǎn)換”來分析網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。邢俊肖總結(jié)了網(wǎng)絡(luò)流行語的靈活、生動(dòng)、形象和簡潔的特性,并且指出翻譯的過程要靈活運(yùn)用語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,使得原文的文化內(nèi)涵和交際目的能在譯文中體現(xiàn),促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇性的統(tǒng)一。[5]
1.語言。首先,從語言的維度,翻譯的方法是適應(yīng)和選擇譯文和譯文的表達(dá)方式,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯需要譯者適應(yīng)中文環(huán)境下的語言選擇,并且研究、總結(jié)網(wǎng)絡(luò)用詞的規(guī)律和表達(dá)方式,發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,然后把這種規(guī)律用于對(duì)網(wǎng)絡(luò)詞的翻譯上。
正如同我國對(duì)西方熱詞“披薩”(pizza)的翻譯原理一致,外國媒體把網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯成了大量的中式英語的音譯詞,如“山寨”(shanzhai)“功夫”(kongfu)“豆腐”(toufu)“福娃”(fuwa),這種用音譯的翻譯很容易被讀者理解和記憶,而這種對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的音譯也適應(yīng)了源語言的翻譯生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)變。這不僅充分表達(dá)原文的意義,也反映了該詞的文化內(nèi)涵。又如“蘿莉”(Lolita)文化在網(wǎng)上的流行,“蘿莉”來源于日本的衣著次文化。而在1955年的美國小說《洛麗塔》中,指的是小說女主角,后被引申為一種次文化,在中國網(wǎng)絡(luò)中被廣泛接受和認(rèn)同,這個(gè)也體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的的語言適應(yīng)性,僅僅用音譯的方法翻譯就能讓讀者理解。
2.文化?!拔幕S度自我適應(yīng)選擇變換”要求譯者關(guān)注翻譯過程中文化內(nèi)涵的傳遞和解釋雙語。任何一個(gè)國家的語言是與其文化聯(lián)系在一起的。因此,譯者必須考慮到不同文化之間的相似性和差異性,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯要求譯者用網(wǎng)絡(luò)用語的語言文化的表達(dá)特點(diǎn)來轉(zhuǎn)變。
“土豪”源自紅色革命的“打土豪,分田地”,意思是“大地主”。而如今這一網(wǎng)絡(luò)流行語反應(yīng)了國人對(duì)社會(huì)公平正義的訴求,蘊(yùn)含著對(duì)貧富分化的無奈,被賦予了時(shí)代和文化的新定義。然而在網(wǎng)上存在一些對(duì)“土豪”的翻譯,例如“國男爵”(country baron)“新富”(newly rich)“暴發(fā)戶”(upstart)和“俗大亨”(vulgar tycoon)等等。還有一些外國媒體稱“土豪”為“中國貝弗利山人”(Beverly Hillbillies),這是來自一部著名的美國情景劇,故事反映了兩個(gè)“貝弗利山人”因?yàn)榉孔右灰贡└?,搬家到貝弗利山這個(gè)地方居住,用這個(gè)詞來翻譯“土豪”是因?yàn)橥鈬四芡ㄟ^對(duì)譯文的認(rèn)識(shí)來推斷和猜測原文的意思。從生態(tài)翻譯的角度看,音譯加注是適應(yīng)度較高的翻譯方法。例如對(duì)“土豪”的翻譯為:“tuhao”(people who spend money extravagantly and irrationally),“土豪”(花錢大手大腳的人)。這種翻譯完全符合原文,并且能完整地傳遞給讀者,適應(yīng)了翻譯的生態(tài)環(huán)境和文化維度的轉(zhuǎn)換。
3.交際。從交際的維度上看,翻譯中的信息不能起到交際的作用就毫無意義。英國翻譯理論家紐馬克提出“交際翻譯首先忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,即要求源語言服從目標(biāo)語言和文化,同時(shí)能讓讀者理解和認(rèn)識(shí);當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容。”在對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的過程中,必須讓交際的另一方輕松理解其內(nèi)容,并且保持翻譯語言的簡要和優(yōu)美。例如,“給力”(brilliant/awesome)這一詞來源于最初火爆的《日和動(dòng)漫》的中文配音,“不給力”是指預(yù)想和期望差距太大,而“給力”則可以理解為有幫助、有作用的意思。在2010年11月10日的《人民日報(bào)》頭版頭條刊登的《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》一文,由于標(biāo)題中的“給力”一詞屬網(wǎng)絡(luò)熱詞,其與《人民日報(bào)》嚴(yán)謹(jǐn)平實(shí)的風(fēng)格之間產(chǎn)生了強(qiáng)烈反差,引發(fā)網(wǎng)友熱議。而另一種對(duì)“給力”的翻譯gelivable是基于中國式英語的造句規(guī)律,在網(wǎng)絡(luò)上廣泛流傳。同樣的2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”,近日被發(fā)現(xiàn)已經(jīng)錄入美國在線俚語詞典,這一流行語意思是不做錯(cuò)事就不會(huì)有造成不利的后果。網(wǎng)民們通過這句話來表達(dá)自作自受的意思。通過直譯的方式,簡要地表達(dá)了生態(tài)環(huán)境語言和文化的統(tǒng)一,并且體現(xiàn)了交際的目的和意圖。相似的網(wǎng)絡(luò)流行語還包括:“you can you up,no can no BB”(你行你上,不行別嚷嚷)“niubility”(很牛)“shability”(蠢)。
基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論與方法對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的研究不僅體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)思想和理論的科學(xué)性,而且在實(shí)踐上體現(xiàn)了其理論的客觀性和普遍性。文中結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)研究探討對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,不僅僅是為了追求最好的翻譯譯文,更重要的是從多維度的生態(tài)環(huán)境分析,實(shí)現(xiàn)譯者在各個(gè)維度方面適應(yīng)和符合翻譯生態(tài)的環(huán)境,達(dá)到交流的目的。這一研究一方面推動(dòng)了生態(tài)翻譯學(xué)的研究發(fā)展,另一方面生態(tài)翻譯學(xué)為我國的跨文化交流提供了必要條件。
[1] 胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008.(4).
[2] 余芳.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯研究[D].武漢科技大學(xué),2013.
[3] Michael,Cronin.Translation and Globalization[M].London and New York:Roultladg,2003:165.
[4] 胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[5] 邢俊肖.基于生態(tài)翻譯學(xué)理論下的網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):30.