亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論對自助游指南漢譯的啟示

        2014-08-15 00:47:13陳思宇
        關(guān)鍵詞:旅行者目的論指南

        陳思宇

        (湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長沙 410000)

        隨著中國社會、經(jīng)濟和科技的飛速發(fā)展,國內(nèi)外各行各業(yè)的交流日益頻繁,越來越多的國人開始走出國門。據(jù)統(tǒng)計,我國出境旅游人次在2011年已經(jīng)達(dá)到七千萬人次,同比增長近2成。出境人數(shù)的增加,使得各種旅游指南和旅游攻略受到了很多國人的追捧和歡迎。目前,市面上有很多英漢旅游的翻譯文本和旅游指南,這些翻譯文本和旅游指南給國人出境旅游帶來了極大的便利,然而,這些旅游指南也存在一些不足。目前,市面上很多英漢旅游指南在翻譯的過程中并沒有在理解的基礎(chǔ)上忠實于原文,這些不但無法幫助中文讀者正確的理解原文意思,甚至可能會誤導(dǎo)中文讀者。為了幫助中文讀者更好的理解原文意思,準(zhǔn)確了解原文所代表的含義,本文就自助游指南的英漢翻譯提供了一些翻譯策略和翻譯方法,這些翻譯策略和翻譯方法是在功能派目的論指導(dǎo)下完成的。

        1 功能派目的論概述

        “目的論”這個理論是由漢斯·威密爾(Hans J.Vermeer)提出的,1978年《普通翻譯理論的框架》中首次提出了“目的論”,之后的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中又對目的論理論進(jìn)行了較為詳細(xì)的闡述,自此以后,目的論理論逐漸成為翻譯理論的基礎(chǔ)理論。功能派目的論的中心思想是在明確譯文所要達(dá)到的預(yù)期目的后,根據(jù)這個目的來制訂相應(yīng)的翻譯策略,選擇相應(yīng)的翻譯方法,即“目的決定方法”。①目的論有三大基本原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。

        (1)所謂的目的原則,是指翻譯的時候,翻譯的目的決定著翻譯策略制訂、翻譯方法選擇等一切翻譯活動,在翻譯的過程中,將目的語讀者的需求當(dāng)做是翻譯的最高要求。

        (2)所謂的連貫原則是指在翻譯的時候,譯文必須是可讀的和可理解的,譯文要做到連貫,要與目的語讀者的文化情境一致。

        (3)所謂的忠實原則是指譯者在翻譯原文的過程中,要尊重原文作者的意圖,在此基礎(chǔ)上,要讓目的語讀者去理解原文作者想要表達(dá)的意思,要做到原文和譯文之間更加貼切。②

        2 自助游指南的文本特點

        近年來,隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,人們的生活水平越來越高,對精神生活的追求也越來越高,因此,很多人開始選擇出境自助旅游,自助游已經(jīng)成為了人們首選的旅游模式。所謂的出境自助游就是指人們根據(jù)自身實際情況,自行安排出境旅行、考察和觀光等活動,包含多種個性元素的旅游類型。自助游由于完全是由個人自行選擇的,因此要求旅游者對旅行中的吃、住、行、游、購、娛等所有事情都進(jìn)行綜合考慮,需要旅游者具備一定的個人組織能力和執(zhí)行能力,自助游雖然需要旅行者具備一定的能力,而且操作過程也相對復(fù)雜,然而,這種旅行方式卻能夠讓旅行者有了充足的自由度,不必按照旅行社所規(guī)定的行程模式來旅游。自助旅游已經(jīng)成為了旅游發(fā)展的重要趨勢,其中,出境自助游中,自助游指南是旅行者最為重要也是最為依賴的工具。

        對自助游指南文本進(jìn)行翻譯,是一種跨越語言、文化、社會和心理的活動,譯者需要將原文中的意思表達(dá)給目的語讀者,在自助游指南中,需要包含有地圖、行車路線、住宿信息和聯(lián)系電話等,從而更好的幫助自助游旅行者。下面,我們就以著名的旅游指南Lonely Planet中的文字為例,來闡述自助游指南文本的特點。

        (1)Getting Around

        Boat

        Once the city’s dominant form of transport,public boats still survive along

        the mighty Mae Nam Chao Phraya and on a few interior khlong.

        Bus

        The city’s public-bus system,which is operated by Bangkok Metropolitan Transit Authority(BMTA),is the best option for reaching Chinatown,Banglamphu,Thewet,Dusit and other areas not serviced by Skytrain.The buses are also a lot cheaper than the newer public transport options,but are also subject to the hassles of traffic.Air-con bus fares typically start at 10Bor 12Band increase by increments of 2B,depending on the distance.Fares for ordinary(fan)buses start at 7Bor 8B.Smaller‘baht buses’ply major soi and cost 5B.

        Most of the bus lines run between 5am and 10pm or 11pm,except for the‘a(chǎn)ll-night’buses,which run from 3am or 4am to mid-morning.

        ——摘自 Williams,C.etc.(2007),Thailand,Lonely Planet Publications,p.182

        Lonely Planet③中介紹了幾種交通方式,作者在介紹這些的時候基本上都是使用的陳述句,這些陳述句多是說明性的。此外,原文中評論的語句較多,比如有很多諸如dominant,best,cheaper的形容詞。另外,在原文中還為旅行者提供了一些建議,這些建議提出來的時候語氣比較委婉。

        (2)Getting Around

        Vans with air-con to/from the Surat Thani airport cost around 70Bper person.They’ll drop you off at your hotel.Purchase tickets at travel agencies.

        Orange buses run from Phun Phin train station to Surat Thani every 10minutes from 6am to 8pm (15B,25minutes).For this ride taxis charge 200B.Other taxi rates are posted just north of the train station(at the metal pedestrian bridge).

        ——摘自 Williams,C.etc.(2007),Thailand,Lonely Planet Publications,p.581

        從Lonely Planet④中我們可以看出,自助游指南的描述非常實際,并沒有很多的評論和形容詞,基本上都是客觀的陳述事實。在這段文字中,基本上采用的是陳述語句,句子都具備清晰明了的說明性,動詞的時態(tài)為一般現(xiàn)在時。當(dāng)然,這段文字中也有一些比較主觀的描述,只是這樣的描述較少,所占篇幅的比例很低。

        從上面的內(nèi)容我們可以發(fā)現(xiàn),自助游指南在描述客觀事實的時候大多是使用陳述語氣,動詞時態(tài)也多為一般現(xiàn)在時;而在進(jìn)行評論的時候則是會使用一些主觀的描述性語言;在為旅行者提供建議的時候又會使用表達(dá)可能性的情態(tài)動詞或者語句,而且經(jīng)常使用口語化的語言。

        3 目的論視角下的自助游指南漢譯啟示

        3.1 應(yīng)充分注重指導(dǎo)性

        在對自助游指南文本進(jìn)行翻譯的時候,我們首先要明確翻譯的主要功能和目的,其主要功能和目的應(yīng)該是為旅行者提供指導(dǎo)。旅行者在閱讀自助游指南的時候,內(nèi)心是帶著疑問的,因此,自助游指南應(yīng)該要使用客觀公正的態(tài)度和語言來向旅行者展示旅游目的地的相關(guān)數(shù)據(jù)和情況,讓旅行者根據(jù)這些實際情況來決定是否進(jìn)行旅行。自助游指南應(yīng)該是一本為旅行者提供參考的客觀公正的工具。因此,對自助游指南文本進(jìn)行翻譯的時候,譯者應(yīng)該要以目的語讀者為中心,實現(xiàn)指導(dǎo)功能的充分對等,讓原文中的指導(dǎo)功能在譯文中也得到充分的體現(xiàn),判斷譯文是否優(yōu)異的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯文讀者讀完之后的效果和反應(yīng)。當(dāng)然,我們說的功能上的充分對等并不是說譯文和原文要在語言形式、語言結(jié)構(gòu)和文字內(nèi)容方面完全一致,而是要以譯文讀者為中心,在充分考慮譯文讀者的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣和閱讀習(xí)慣的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,從而真正為譯文讀者提供指導(dǎo)。

        3.2 應(yīng)充分注重實用性

        我們知道,自助游指南里面含有很多旅游方面的實用信息,但是這個實用信息只是針對原文讀者而編寫的,而且,這些實用信息對于譯文讀者未必真的是那么實用。比如,自助游指南中的原文中可能含有美國駐德國大使館的信息和美國飛往德國的航班信息,這些信息其實是針對美國游客的,一個中國游客未必會需要了解到這些信息。因此,在對自助游指南進(jìn)行翻譯的時候,需要充分考慮目的語讀者的實際情況,要根據(jù)目的語讀者的自身實際需求來對信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,而不是完全按照原文信息進(jìn)行翻譯。

        3.3 應(yīng)充分注重差異性

        在自助游指南中,除了包含有很多的實用信息之外,還存在有不少的文化信息,原文作者有時候會刻意凸顯一些跨文化信息的差異。然而,原文中反應(yīng)的這些文化差異都是指的旅游目的地與原文讀者之間的文化差異,而不是旅游目的地與譯文讀者之間的文化差異,因此,在對自助游指南進(jìn)行翻譯的時候,譯者需要充分考慮這一點,要突出旅游目的地與譯文讀者之間的文化差異。在對這些進(jìn)行翻譯的時候,不必拘泥于原文內(nèi)容,而是可以進(jìn)行一些變通,靈活處理,從而很好的解決跨文化翻譯時存在的各種矛盾。紐馬克曾經(jīng)說過,翻譯是“著眼于一種新的文化中的新的讀者群”。⑤因此,在翻譯自助游指南的時候,譯者要不停的提醒自己,譯文是給目的語讀者看的,要根據(jù)目的語讀者的實際情況和實際需求來進(jìn)行翻譯。

        4 結(jié) 語

        自助游指南翻譯目的在于為旅游者提供旅游目的地的實用信息及旅游建議。譯者在對自助游指南文本進(jìn)行翻譯的時候一定要以功能派目的論的目的原則、連貫原則和忠實原則為指導(dǎo),充分注重指導(dǎo)性、實用性及差異性,根據(jù)實際情況來選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,目的原則為最高等級原則,忠實和連貫原則次之,靈活采用合適的漢譯方法,準(zhǔn)確地把握源語文本作者的真實意圖,讓原文和譯文進(jìn)行良好的轉(zhuǎn)換,真實、客觀的向目的語讀者展示出旅游目的地的真實情況,從而最大程度的幫助旅行者的旅行。

        1 NEWMARK,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:45-69.

        2 Williams,C.etc.Thailand[M].Lonely Planet Publications,2007.

        3 姜海清.淺談翻譯目的論[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報,人文社會科學(xué)版,2002(3).

        4 邢營軍.淺談翻譯目的論在應(yīng)用翻譯中的運用[J].教師,2010(26).

        猜你喜歡
        旅行者目的論指南
        成為更可持續(xù)的旅行者
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:23:52
        做負(fù)責(zé)任的旅行者
        旅行者之歌
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        指南數(shù)讀
        電視指南(2016年12期)2017-02-05 15:08:06
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        論碰撞的混搭指南
        Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:55:48
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        時間的旅行者
        亚洲女av中文字幕一区二区| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 永久无码在线观看| 操B小视频国产| 久久99中文字幕久久| 中文字幕这里都是精品| 日本熟妇免费一区二区三区| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 无码乱肉视频免费大全合集| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 欧美一区二区三区红桃小说| 老师脱了内裤让我进去| 欧美日韩区1区2区3区| 亚洲美女性生活一级片| 久久色悠悠亚洲综合网| 我也色自拍俺也色自拍| 亚洲av资源网站手机在线| 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉| 丰满人妻被两个按摩师| 国产亚洲精品久久777777| 亚洲国产成人无码影院| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 精品一区二区av在线| 亚洲精品国产av成人精品| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 在线涩涩免费观看国产精品| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 精品一区二区三区人妻久久| 国产一区二区一级黄色片| 中文字幕人妻av一区二区| 国产亚洲精品一区二区无| 久久精品国产99国产精品亚洲| 亚洲综合av一区二区三区| 国产人妻精品一区二区三区| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 色二av手机版在线| 精品人妻少妇丰满久久久免| 女同精品一区二区久久| 亚洲中文字幕无码av永久| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 99re国产电影精品|