郝景東
(宿州學院外國語學院,安徽 宿州234000)
為了確保標題既簡潔、準確又生動活潑,易于讀者接受,新聞記者和編輯們在標題中所使用的詞匯就必須要表現(xiàn)出鮮明的特色。
《時代周刊》是美國一家報道時事的大眾性期刊,覆蓋面遍布全球。它是美國甚至全球影響最大的新聞周刊。該刊的宗旨是幫助人們充分了解世界大事,辟有經(jīng)濟、教育、法律、體育、宗教等多種欄目。本文以《時代周刊》對倫敦奧運會的報道標題為例,探究英文體育報刊標題的詞匯特色,以期對非英語國家讀者在理解英文體育報道方面能有所裨益。
眾所周知,英文體育報刊的刊頭空間是非常寶貴的,新聞記者和編輯們應當力求以最小的篇幅來容納最大的信息量。為了節(jié)約空間,標題句子中的虛詞(有時候甚至包括be動詞)被省略,結(jié)果標題中剩下的主要是實詞,尤其是名詞。同樣是為了節(jié)省空間,有時短語型的體育報刊標題中的虛詞也被省略,結(jié)果出現(xiàn)名詞連用的現(xiàn)象。因此,英語體育報刊標題中名詞被廣泛使用,名詞連用現(xiàn)象也十分普遍。例如:
1.Team China Dominates in Men's Gymnastics as Japan Takes Silver(Time,2012-07-30)
2.London Statues Wear Couture Hats for Olympics(Time,2012-08-01)
3.London's Family Affair:Olympic Parents Become Stars in Their Own Right(Time,2012-08-02)
4.Great Britain's First Two Golds:The Host Nation Comes to the Party(Time,2012-08-01)
在以上幾個例子中,劃線的名詞實際上充當?shù)氖切稳菰~的作用。名詞用作形容詞是當代英語走向簡練的一個標志,這種傾向在英語標題中尤其明顯[1](P216)。名詞除了具有代替形容詞充當定語的功能外,還可以代替從句和短語。英文體育報刊標題中,名詞代替從句和短語做定語的例子不勝枚舉。例如:
5.Wonder Women(Time,2012-08-09)
6.Japan's Women Reach Soccer Final,Aiming to Add Olympic Gold to World Cup Title(Time,2012-08-06)
7.Phelps Wins 200IM for 20th Career Olympic Medal(Time,2012-08-02)
8.Organizers Struggle to Solve London Olympic TicketingFiasco(Time,2012-07-31)
在上述幾個例子中的名詞短語中,名詞“Wonder”“Soccer”“Career”和“London Olympic”充當?shù)氖菑木浜投陶Z的作用,是用作定語的。例5中的“Wonder”代替的是定語從句that creates the wonders;例6中的“Soccer”代替的是介詞短語of the London Olympic Soccer Games;例7中的“Career”代替的是介詞短語in all his career;例8中的“London Olympic”代替的是介詞短語of London Olympic Games。
漢語報刊體育報道標題中用詞靈活多變,鮮活生動,英語標題中顯示更多的是簡約精煉的一面。其措詞講究短小精悍,形象生動,故常大量使用縮略詞和短小的詞[2](P319-320)。和其他報刊標題一樣,英文體育報刊標題一般不能跨行。為了在刊頭有限的空間內(nèi)容納下標題,記者和編輯們在標題中廣泛使用小詞和縮略詞。例如:
9.U.S.Tops Japan to Take Olympic Women's Soccer Gold(Time,2012-08-09)
10.Wimbledon Rematch:Andy Murray Routs Swiss Federer to Continue British Gold Rush(Time,2012-08-05)
11.Great Britain's Olympic Golds Win Hope,Lift the Public Mood(Time,2012-08-04)
12.Dwight Howard Is Traded To The Lakers??!And Oh Yeah,The Olympics:U.S.And Spain Will Vie For The Gold(Time,2012-08-10)
13.US Wins Gold,Beats Spain 107-100in Men's Hoops(Time,2012-08-12)
上述例子中的小詞“Tops”“Routs”“Lift”“Vie”和“Hoops”分別用來代替defeat,encouragement,compete和basketball game。這樣的小詞在新聞英語中被稱作Synonyms of All Work(萬能同義語)[3](P218)。英文體育報刊標題中常見的這類小詞很多。例如:
14.ace=champion(冠軍,勝利者)
15.flop=failure(失敗)
16.aim=object(目標)
17.bid=endeavor(努力,企圖)
這些小詞的使用不僅可以幫助記者和編輯節(jié)約刊頭空間,很多小詞詞義豐富、生動,便于吸引讀者的注意力,因此備受記者和編輯的青睞。
語言是隨著社會的發(fā)展而發(fā)展的。追求表達簡約和經(jīng)濟是英語發(fā)展的趨勢。在此形勢下,縮略語在英語中尤其是報刊中大行其道。新聞報刊標題中縮略語的使用可以幫助記者和編輯們節(jié)省刊頭空間,使標題清新美觀,避免冗長,同時也有利于讀者在較短的時間內(nèi)獲取相關的信息[3](P34)。英語縮略語通常采用合并、縮寫和截斷幾種形式。為了避免標題過長,記者和編輯們在體育報刊的標題中經(jīng)常使用一些縮略詞。英文體育報刊標題中的縮略詞主要是首字母縮略詞和截短詞。英文體育報刊標題中的首字母縮略詞一般限于人名、地名、國家名、體育機構(gòu)名等專有名詞,但一些出現(xiàn)頻率高,而且其縮寫形式不易引起誤讀的詞,也常常以縮寫形式出現(xiàn)在報刊標題中。例如:
18.Raisman Takes Gold(and Bronze)as U.S.Women Gymnasts End Games on a High Note(Time,2012-08-07)
19.U.S. Women Win Fifth Consecutive Basketball Gold.Will the NBA Benefit?(Time,2012-08-11)
20.Welcome to Switzerland:An Olympic PR Blitz at London 2012(Time,2012-08-02)
21.Female Syrian Olympic Hurdler DQ'd for Doping(Time,2012-08-11)
22.Q&A:Olympic Equestrian Mary King(Time,2012-07-28)
以上4個例子中分別使用了首字母縮略詞“U.S.”“NBA”“PR”“DQ”及“A”,分別代替the United States,National Basketball Association,Public Relationship,Disqualify Question和Answer。英文體育報刊標題中不僅常常使用一些首字母縮略詞,有時記者和編輯們也會在不影響閱讀的前提下,使用一些截短詞。英文體育報刊中使用的截短詞除了表示時間的月份、星期等詞外,主要是一些表示頭銜的名詞,比如用capt代替captain;用champ代替champion等。應當指出縮略詞的拼法多是固定的和約定俗成的,不能隨意臆造,以免對讀者的理解造成不應有的困難。
英語新聞文體用詞的一個顯著傾向是廣泛借用軍事、商業(yè)、科技、賭博以及文學、娛樂業(yè)等方面的詞語,其目的是力圖反映現(xiàn)代新聞語言與當代現(xiàn)實生活的“融合性”;力圖適應各種閱讀趣味,喚起各類讀者“親切感”[4](P6)。為了增強新聞標題的可讀性,吸引讀者的關注,引起讀者的共鳴,記者和編輯們在體育報刊標題中經(jīng)常使用一些借用詞。例如:
23.Bolt Anchors Jamaica to Relay Record for 3rd Gold(Time,2012-08-11)
24.Olga Korbut's Olympic Journey (Time,2012-08-03)
25.Heartache at Gymnastics:U.S.'s Jordyn Wieber Misses Qualifying for All-Around Final(Time,2012-07-29)
在上述例子中“Anchors”本意是“拋錨,使固定”的意思,這里借用來指“保證,確保”的意思,和“make sure”相比,“Anchors”一詞使標題生動、活潑的特點躍然紙上;“Journey”和“Heartache”分別用于旅游和醫(yī)療領域,它們同樣有助于體現(xiàn)體育報刊標題生動、簡潔的語言特點,同時增強了標題的娛樂效果。
為標新立異,出語不凡,造詞在體育新聞報道中較為常見,尤其是復合詞。往往2個或幾個概念合在一起,組成一個復合詞。這樣既節(jié)省篇幅,意思也很明確。新創(chuàng)的復合詞成為報刊文體的一大標志[5](P252)。例如:
26.Olympic Soccer Screw Up:After Flag- Gate Comes Welshman-Gate(Time,2012-07-26)
27.The Un-Olympic Spirit:Eight Badminton Players Disqualified After Attempting to Throw Their Matches(Time,2012-08-01)
在例26當中,記者仿照“water-gate”一詞造出了“Flag-Gate”和“Welshman-Gate”2個新詞,用來指倫敦奧運會上掛錯朝鮮國旗和搞錯足球運動員Joe Allen國籍的不光彩的事情;在例27當中,記者造出了“Un-Olympic”一詞用來表達“違背奧運會公平競爭精神”的意思。上述2個新造詞的使用既節(jié)約了刊頭的空間,也有利于引起讀者的興趣,增強報道的可讀性。
為引起讀者關注,追求醒目的效果,記者和編輯們經(jīng)常在英文體育報刊標題中使用一些外來詞。例如:
28.Welcome to Switzerland:An Olympic PR Blitz at London 2012(Time,2012-08-02)
29.Olympic Beauty Statements:Bold,Beautiful and Downright Bizarre(Time,2012-08-09)
在以上2個標題中,記者分別使用了“Blitz”和“Bizarre”2個外來詞,其中“Blitz”源自德語,用來代替英文單詞“l(fā)ightning”,“Bizarre”源自法語,用來代替英文單詞“strange”。應當指出,語言是隨著社會的發(fā)展而變化的,由于被使用的頻率很高,有些外來詞已融入英語之中,成為英語的一部分,它們在報刊標題中引起讀者關注、追求醒目的效果已不如往昔。與此同時,也有一些曾經(jīng)不易被一般的英語讀者理解的、不適合出現(xiàn)在英文報刊標題中的外來詞也逐步為英語讀者接受,經(jīng)常出現(xiàn)于英文體育報刊的標題之中。
英文體育報刊標題是對報道內(nèi)容的凝縮和概括,在詞匯方面特色鮮明,主要表現(xiàn)在廣泛使用名詞、多運用小詞和縮略語、使用借用詞、使用外來詞和新造詞幾個方面。對于西方讀者來說,標題簡單明了,但對非西方讀者來說,這些標題卻是簡約而不簡單。正如美聯(lián)社資深記者懷特·黑德所說:Simplicity isn't simple[6].本文對于英文體育報刊標題詞匯特色的探討,對于非英語國家讀者熟悉英文體育報刊標題的詞匯特色和理解英文體育報道的內(nèi)容都有所裨益。
[1]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]王佐良,丁廣道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[6]郭影平.英語報刊標題特點初探[J].上海理工大學學報:社會科學版,2003(4):37-41.