◆殷 姍
(中北大學)
語言遷移這一術(shù)語最早由美國語言學家拉多在《跨文化的語言學》中提出。他認為,學習者在二語習得中廣泛地依賴已掌握的母語,經(jīng)常把其母語語言形式及文化遷移到二語學習過程中。母語遷移有兩種影響:一是正遷移,是當母語規(guī)則與外語規(guī)則相同時學習者這把母語規(guī)則遷移到外語中,這時能減輕外語學習的負擔,減少外語學習的錯誤,促進外語學習。二是負遷移,是當母語規(guī)則與外語規(guī)則有差異時,母語便會干擾外語的學習,此時母語對外語的影響是消極的。而英語寫作問題大多源于負遷移的影響。
1.從詞形看,與英語相比,漢語沒有明顯的單復數(shù)區(qū)分,沒有第三人稱單數(shù),受漢語負遷移的影響,常會出現(xiàn)主謂搭配不一致。例如:She spend many time on shopping.為了保持主謂一致,謂語要用第三人稱形式spends.
2.詞匯冗余。中國人說話喜歡重字疊音,但是這種重復如果運用到英語中,其結(jié)果則不然,會造成詞匯的冗余,句義難理解。學生會將desk寫成book desk,在例句 I want to go shopping寫成 I want to go shopping to buy things.
3.冠詞漏用誤用。冠詞是英語中特有的虛詞,分為定冠詞和不定冠詞。例如Cell phone play important role in modern society.句中漏用了定冠詞a.再如,The gap between rich and poor is very big.漏用了定冠詞the,the+ 形容詞,表示一類人。
4.詞性的錯用。在英語中有與中文意思大致相同的詞語,卻有著不同的詞性。學生對中文詞性理解直接帶到英文中造成詞性的錯用。例如,Because of your careless,you failed the exam.句中careless是形容詞,名詞形式為carelessness.
5.及物與不及物混用。及物與不及物也是英語中特有的。Students call on people to protect our environment.句中call當號召講屬于不及物動詞,應表達為call on.
6搭配不當。不同的語言系統(tǒng)中有不同的搭配習慣,不能將一種語言習慣直接引用到另一種語言中。我們中文說的價格很貴。The price is expensive是錯的,正確的應是The price is high.
學生在英語寫作中仍用漢語思維來構(gòu)造句子。逐字逐句地翻譯成英文造成語序混亂、零主語、不善于使用被動態(tài)、主從句連詞缺失、不注重時態(tài)、語氣、多謂語或謂語缺失等問題。
1.語序混亂。英語中講究主謂一致,一個句子必須有且只有一個主語,而漢語則非常靈活。比如,我認為這是不對的,按照漢語思維來說,會說成 I think this is not right.但地道的英語則是 I don’t think this is right.要將否定前置,另外當定語修飾名詞時,定語要前置,但在英語中會有少數(shù)情況后置,典型的有當修飾不定代詞時要把修飾詞后置。比如I have something important to tell you還有英語中副詞在動詞之后,比如說跳的高,英語中要說jump high。
2.多謂語或謂語缺失。英語是單語句,只能有一個動詞謂語,如果出現(xiàn)其它動詞必須以其非謂語狀態(tài)出現(xiàn),而漢語是兼語句,方式比較靈活多變,可以有多個謂語也可無謂語,只要表達清楚意思即可。比如,I am go to school.例句中犯了典型的多謂語錯誤,正確的寫法應是I am going to school.
3.不善使用被動態(tài)。英語和漢語在只用被動態(tài)上也有差別。英語中有主動語態(tài)和被動語態(tài)之分。所以當主語是形式主語時,常常使用被動語態(tài)。例如,It is said that…It can be finished by 5 o’clock.而在漢語中主語大多是有生命的,所以主動去做某事很少使用被動態(tài)。
4.時態(tài)。眾所周知,英語是一個多時態(tài)語言,一共有十六種時態(tài),通過對動詞的變形來表達時態(tài)變化。而漢語中匯通過一些表時間的詞來標明時態(tài)。比如,“過了”“剛才”“明天”“正在”“已經(jīng)”等等。漢語思維負遷移導致許多學生在寫作時,不注重時態(tài)分析。
5.主從句之間連詞缺失和冗余。英語是顯性語言,重形合強調(diào)結(jié)構(gòu)的完整,主從句之間必須有連接詞來連接句子。而漢語是隱性語言,重意合,較少使用連接詞,由以定語從句為例,定語從句一定要先看先行詞I want to eat the apple that Tom had given to me.
英語是典型的開門見山發(fā)展模式,注重形合,以演繹形式出現(xiàn),先介紹文章中心思想再分層次敘述。而漢語則恰恰相反,喜歡層層遞進,注重意合,最后得出結(jié)論,采取歸納方式,先敘述細節(jié)最后得出真理。學生在寫文章時不注意這一點導致寫成中文式英語的形式。
1.引導學生正確認識母語負遷移。在外語教學過程中,教師應全面認識母語負遷移并引導學生認識。全面認識并闡述其發(fā)生的原因,將它作為一種交際策略而不是阻礙二語學習的策略。讓學生了解并注意負遷移帶來的錯誤。
2對學生進行正確的語言輸入。鼓勵學生多讀英文文章,多看英文原版電影,多背誦閱讀正確地道的英語篇章,擴大閱讀量體會英語寫作技巧,增強敏感度。
3.加強中西方文化對比分析。通過英漢兩種語言表達方式的種種不同,透視出了兩語言所處大環(huán)境不同,折射出英漢兩種文化的差異。教師在教學中應讓學生充分了解兩種文化,進行對比分析,進一步掌握在詞匯句法篇章方面的知識,這樣才能讓學生自覺減少負遷移帶來的問題,進一步提升寫作能力。
[1]張俊梅.母語負遷移對大學英語寫作的影響[J].牡丹江教育學院學報,2011,(05).
[2]董美黎.大學英語寫作中語法層面的母語負遷移研究[J].吉林省教育學院學報,2013.
[3]郭黎明.論母語負遷移與大學英語寫作教學[J].今日南國,2009.
[4]張寧.母語遷移與英語寫作[J].遼寧醫(yī)學院學報,2009,(01).