左 媛
(渤海大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121013)
隨著商品經(jīng)濟的快速發(fā)展,商務(wù)合同成為商品經(jīng)濟的重要組成部分,伴隨著商品經(jīng)濟的發(fā)展而發(fā)展。商務(wù)合同屬于一種規(guī)約當(dāng)事人交易的手段,其語言要正式和嚴謹,要合格專業(yè)化的特點。商務(wù)合同不但涉及了商務(wù)英語的內(nèi)容,還涉及了一些法律英語內(nèi)容。所以,要準確的翻譯商務(wù)合同中的專業(yè)詞匯,減少涉外經(jīng)濟可能出現(xiàn)的合同糾紛。商務(wù)合同的翻譯不需要特別華麗的辭藻,需要的是語言的邏輯與嚴密,要客觀、公證的表述文意。
英語商務(wù)合同具備法律方面的效力,需要具備比較正式和規(guī)范的措辭,在詞匯翻譯的時候不能帶有感情色彩。因此,在英語商務(wù)合同中,不允許出現(xiàn)習(xí)慣性的口語化用法。比如,“根據(jù)……”或者“按照……”,在英語商務(wù)合同中翻譯要使用正式的用語,翻譯為:“accordance with…”,而不能使用“according to…”。合同中的“因為”,一般來說翻譯為“by virtue of”,則很少使用“because of”或者“due to”。 同樣的道理,在合同中,“事實上”翻譯為“in effect”,不能使用“in fact”。在英語商務(wù)合同給翻譯的時候,只有使用了一些正式的詞匯,才能給商務(wù)雙方人員一種權(quán)威感,也帶來了一種確認感。
在商務(wù)合同翻譯的時候,還會應(yīng)用到一些古體詞語,所謂古體詞就是具備鮮明文體色彩的詞匯成分。但是在實際生活中的英語口語交際以及書面語言中基本很少使用這種類型的詞匯,商務(wù)合同中使用這類詞匯相對多一些,這就能看出商務(wù)合同的文體風(fēng)格具備很強的莊重嚴肅性。這跟商務(wù)合同英語文體具備的社會職能有著很大的關(guān)系,也凸顯出了這個行業(yè)所具備的特殊性所在。在商務(wù)合同英語中,一些比較常見的古體詞很多是復(fù)合副詞,比如,therein(in this在其中)以及thereto(to the thing mentioned隨附)等等。
所謂專業(yè)術(shù)語,主要是不同的學(xué)科中或者不同的領(lǐng)域中,那些正確的表述科學(xué)概念的詞語。這些詞語是經(jīng)過權(quán)威學(xué)科進行認證之后的,基本不可能產(chǎn)生歧義,也不具備多義性,詞意是固定的,不能夠進行隨便的更改。在英語商務(wù)合同中,專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用比較廣泛,其中包含的有貿(mào)易專業(yè)術(shù)語、法律術(shù)語等等,比如,基本的貿(mào)易術(shù)語,像ocean bills of lading就翻譯為海運提單,blank endorsed翻譯為空白背書,freight to collect翻譯為運費到付;基本的科技術(shù)語,像 “know-how”翻譯為專有技術(shù),“patent technology”翻譯為專利技術(shù);基本的法律術(shù)語,像financial responsibility翻譯為經(jīng)濟責(zé)任,party翻譯為當(dāng)事人等等。在英語商務(wù)合同中,采用專業(yè)術(shù)語能夠減少合同中復(fù)雜的解釋流程,還能夠相應(yīng)的減少交易的流程,在一定程度上提高交易活動的效率。但是,在英語商務(wù)合同翻譯的時候沒有很好的把握專業(yè)術(shù)語,就可能導(dǎo)致理解上存在一定的模糊性。比如,“Promise once accepted,then an offer”這句話稍微不注意就可能翻譯成為“提議接受,合同就訂立”,但是事實上,在這個句子中,“accepted”以及“offer”這兩個詞語是作為法律方面的術(shù)語來存在的,這句話的正確翻譯應(yīng)該是“一旦接受承諾,要約隨即訂立”。所以,在商務(wù)合同英語翻譯的時候特別要注意這方面的詞匯。
英語是一門世界語言,經(jīng)過一千多年的發(fā)展,大致經(jīng)歷了三個主要的發(fā)展階段,一個是古代英語階段,一個是中世紀英語階段,一個是現(xiàn)代英語階段。在英語發(fā)展過程中還發(fā)生了兩件跟語言發(fā)展密切聯(lián)系的事情,一件事情是歐洲文藝復(fù)興運動,另一件事情是諾曼底征服。在文藝復(fù)興運動中,拉丁語以及希臘語言都在一定程度上融入了英語中,諾曼底對英格蘭的征服帶來了很多法語詞匯,在現(xiàn)代法律專業(yè)術(shù)語中,有很多就是從法語中進行演變而來的。比如,complain的漢語意思是投訴,force majeure的漢語翻譯是不可抗力,terms的漢語翻譯是條件、條款等等。再比如,ad valorem duty這個詞語就源自于拉丁語,意思是從價關(guān)稅這就??梢钥闯?,在商務(wù)合同中,英語專業(yè)術(shù)語很多不只是源自英語這門語言,還可能是來源自法語或者拉丁語等等。對于這些外來的詞匯來說,其意思也是相對比較穩(wěn)定的,能夠?qū)ζ渌磉_的信息比較有利。
1)陳述句的使用。在合同中,陳述句主要是闡述和說明合同的雙方利益,以及涉及到保險、付款等等方面做出的規(guī)定,這個時候都是采用闡述客觀事實的陳述句。在這種句子類型翻譯的時候,要點就是要進行相應(yīng)的中文的陳述句的使用,爭取做到譯文的風(fēng)格跟原來合同的風(fēng)格保持一致性。
2)被動句的使用。在商務(wù)合同中,主要規(guī)定了雙方的權(quán)利和義務(wù),屬于文書性質(zhì),其中文字敘述的比較客觀,也比較公正,用詞比較嚴謹。所以,在英語商務(wù)合同中使用比較多的是被動句型,這是為了更好的體現(xiàn)合同文本的嚴謹性。在商務(wù)合同中,關(guān)于運輸、包裝、付款、檢測等相關(guān)條款基本都是采用被動句的句型結(jié)構(gòu)。在對這種類型的句子進行翻譯的時候,可以把他們翻譯為主動句,這才比較符合漢語的語言行文習(xí)慣,提高合同的適用性。
3)長句的使用。英語商務(wù)合同為了在合同中標注當(dāng)事人雙方的權(quán)利和義務(wù),減少誤解和歧義句子的存在,一般都采用比較復(fù)雜的長句結(jié)構(gòu)。我們經(jīng)常可以看到在英文商務(wù)合同中,很多時候會出現(xiàn)多個狀語從句以及定義的從句,夾雜其他修飾成分,從而解釋或者補充主句的意義。英語跟漢語的表達方式存在很大的不同,翻譯人員不能直接把這些句子翻譯成漢語,要對長句進行分解,對于句子的意思做到充分的理解之后再進行句子的拆分和翻譯,還可以調(diào)整句子的語序。
1)以目的論原則為指導(dǎo)。在進行商務(wù)合同翻譯的時候,主要是做語際的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)化過程中,要堅持原文跟譯文的一致性,翻譯中堅持以目的為導(dǎo)向的原則。事實上,商務(wù)合同的翻譯目的就是讓雙方當(dāng)時人明確合同的內(nèi)容,要保證具體內(nèi)容的一致性,不能變化。所以,商務(wù)合同的翻譯可以說是一種目的性的行為方式。站在功能主義翻譯理論的角度來看,合同翻譯的首要原則就是目的性的原則,這是在任何翻譯場合都適用的原則。要在這個原則的基礎(chǔ)上進行商務(wù)合同的翻譯,翻譯的時候牢記合同翻譯的目的。
2)以“功能加忠誠”原則為指導(dǎo)。商務(wù)合同翻譯人員要具備很強的職業(yè)道德以及責(zé)任心,在合同翻譯的時候,遵循功能加忠誠的原則。因為在翻譯過程中,不可避免會遇到意思含糊的狀況,這時翻譯人員要告知合同雙方責(zé)任人員,明確合同訂立的意圖。事實上,這個原則主要體現(xiàn)了翻譯行為也要受到道德準則的約束,要充分履行翻譯人員的職業(yè)道德,為翻譯的文本負責(zé)。
3)以忠于原文原則為指導(dǎo)。在商務(wù)合同翻譯的時候,要保持翻譯的意思跟原來的譯文意思相同。在擬定商務(wù)合同的時候,經(jīng)過了合同制定人員的精心設(shè)計與思考才制定出現(xiàn)的,其中每個詞匯都有其特定的含義。所以,這就要求翻譯人員要具備比較高的英語專業(yè)素養(yǎng),堅持譯文跟原文意思一致性的原則,不能憑著感覺發(fā)揮,防止帶來不必要的麻煩。在商務(wù)合同翻譯中,必須要先明確原文的意思,在理解了原文表達寓意的前提下進行翻譯。
4)以連貫性原則為指導(dǎo)。對于商務(wù)合同來說,屬于法律性質(zhì)的文本,必須要具備很強的嚴謹性和規(guī)范性。要想凸顯合同這些特點,在使用詞匯的時候會出現(xiàn)重疊使用的狀況。但是在進行漢語翻譯的時候,根據(jù)漢語的特點,就沒有必要對繁雜的同義詞進行逐個的翻譯,可以用一個詞語來表達其中的含義。所以,為了讓合同的使用人員能夠深入的了解合同要表達的內(nèi)容,就需要根據(jù)漢語的用語使用習(xí)慣,堅持連貫性的原則,對合同文本進行翻譯。
綜上所述,商務(wù)合同作為一種具備法律效力的文本,屬于正式文件,在詞匯上具備其他專門用途英語所不具備的特點。所以,作為商務(wù)合同文本翻譯人員,要明確商務(wù)合同英語的詞匯特征和翻譯要點,提升業(yè)務(wù)素養(yǎng)和職業(yè)道德素養(yǎng),做到翻譯措辭的準確無誤,盡可能的減少不必要的糾紛,為國際貿(mào)易的發(fā)展做出貢獻。
[1]胡庚申,王春暉.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2012.
[2]周燕,廖瑛.英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2012(10).
[3]鄭洪玉.淺談英語商務(wù)合同的特點與翻譯要點[J].海外英語(上),2012(05).
[4]胡亞紅.商務(wù)合同的詞匯句法特征及其翻譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2012(10).