劉 蓉
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
電影作為大眾藝術(shù)的一種形式,具有很強(qiáng)的生命力,因此也就有了在異國生根的土壤——人類對藝術(shù)的熱愛和接納。如果說電影作品本身是一個(gè)蘊(yùn)含了豐富的異國文化信息的百寶箱,那么影片的片名就是我們打開百寶箱內(nèi)絢麗景象的神奇鑰匙,通過這個(gè)鑰匙我們可以直接或間接了解影片的主題思想。
電影片名的翻譯作為一種特殊的翻譯,它不僅擔(dān)負(fù)著電影文化交流的重要責(zé)任,同時(shí)也起著“導(dǎo)視”的作用。它簡潔凝練地概括影片內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,并激起觀眾的觀賞興趣。好的片名與好的內(nèi)容的完美統(tǒng)一,能使觀眾得到美的藝術(shù)熏陶,美的情感享受。同時(shí)也會(huì)對影片的推廣產(chǎn)生積極的影響和作用。因此,對外國影片片名的合理翻譯至關(guān)重要。翻譯不僅僅是兩種語言之間的表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,它同時(shí)也是兩種語言所蘊(yùn)涵的深層文化之間的交流。翻譯中對文化因素的處理有兩種基本方法:歸化和異化。下面我們就外語片名翻譯的相關(guān)問題展開論述。
無論是外語影片片名翻譯實(shí)踐,還是片名翻譯的相關(guān)理論研究,我國相對于西方國家都還屬落后。我國目前外語片名翻譯研究的不足與當(dāng)前外語影視作品大量的引進(jìn)已經(jīng)形成了很大的矛盾,片名翻譯亟缺相關(guān)理論的指導(dǎo),片名翻譯研究的學(xué)術(shù)地位仍有待提高,相關(guān)策略和技巧仍需要深入研究。隨著影視娛樂業(yè)的蓬勃發(fā)展,片名翻譯日益顯示出它在翻譯領(lǐng)域中的重要性。歐洲由于其語言格局的特殊性,理論研究開展的較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面都形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。反觀我國在影視片名翻譯研究方面則相對滯后。
影視翻譯領(lǐng)域的研究(包括片名翻譯)最早始于西方,如今活躍在該領(lǐng)域前沿的專家也主要是西方學(xué)者,尤其是歐洲的研究者。影視翻譯及其相關(guān)理論研究之所以在歐洲得以迅速發(fā)展,與歐洲先進(jìn)的科技水平是分不開的,電影電視最先在歐洲普及,廣大觀眾的需求和學(xué)術(shù)界的相對重視都促成了影視翻譯理論在歐洲的蓬勃發(fā)展。并且歐洲各國間極為密切的聯(lián)系,不同語言的高關(guān)聯(lián)程度,文化多元化和相通性等因素也都推動(dòng)了歐洲影視翻譯理論的研究發(fā)展。
歸化,指譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,采用他們所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,使外民族事物本族化。換句話說,歸化主張將譯文讀者擺于首要位置,譯文的表達(dá)應(yīng)該是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。
異化,主張譯文以源語或原文作者為歸宿,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”,抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢,保留原文的“洋”氣,盡量傳達(dá)原文的異域文化特色、異域語言形式以及作者的異常寫作手法,要求譯文讀者接受異族文化的特異之處,領(lǐng)略異族風(fēng)情,同時(shí)豐富譯入語的語言形式及表達(dá)法。
在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因?yàn)椴煌奈幕尘皶?huì)導(dǎo)致部分語義的改變和喪失。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實(shí)傳達(dá)原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產(chǎn)生類似原名的譯名預(yù)期效果,就不失為成功的翻譯。單是語言的忠實(shí),算不上一個(gè)好的譯名,因而,在翻譯電影片名時(shí),語言表達(dá)上可以有一定程度的自由度。這就為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據(jù)。
電影片名是文字意義和文化內(nèi)涵的有機(jī)體,它應(yīng)能提示影片主要內(nèi)容,反映一個(gè)民族的文化底蘊(yùn)。出發(fā)語文化與目標(biāo)語文化常持有截然相反、完全矛盾的審美趨向和價(jià)值趨向,因而難以溝通。為考慮譯語觀眾的接受能力和取悅譯語觀眾,片名就常采用歸化翻譯。例如美國影片“Ghost”譯為《人鬼情未了》,漢字“人”、“鬼”在視覺上給中國觀眾以強(qiáng)烈的沖擊,顯示了主人公陰陽兩隔、難以相聚的情境;而“情”“未了”又纏綿悱惻、柔斷肝腸。5個(gè)漢字連起來,既提示了生死離別、刻骨銘心的愛情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,激起觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望。若字面直譯為《鬼》,中國觀眾便會(huì)以為這是一部恐怖片,因?yàn)閱为?dú)的“鬼”字,會(huì)令中國人想到青面獠牙的魔鬼形象,或是陰險(xiǎn)狡詐之徒;而影片中所謂的“鬼”卻是一位魅力十足且正直能干的男子。因此,譯為《人鬼情未了》符合中國觀眾的審美情趣和期待視野。
鑒于譯語觀眾對異域文化有所了解但知之不多,為怕誤解,片名翻譯也多以歸化翻譯為主。如電影“Waterloo Bridge”譯為《魂斷藍(lán)橋》,是按照中國的習(xí)慣以題目點(diǎn)明旨意,漢字“魂”、“斷”表明故事的悲劇性結(jié)局;“藍(lán)橋”暗示了地點(diǎn),同時(shí)“藍(lán)橋”又是中國古時(shí)情人恩怨聚散之地。4個(gè)漢字連起來,給觀眾描繪了一個(gè)婉約凄美的愛情故事,而這正是原作想要傳達(dá)的主旨。若直譯為《滑鐵盧橋》,便會(huì)引起誤解,因?yàn)橹袊藭?huì)想到拿破侖在此打仗,但實(shí)際上這個(gè)電影與拿破侖毫無關(guān)系,因?yàn)閃aterloo Bridge是在英國倫敦,不在比利時(shí)。
綜上所述,電影片名歸化翻譯特別普遍,主要是以譯語觀眾的期待視野、審美情趣、接受能力為軸心,根據(jù)影片內(nèi)容來譯,并兼顧票房價(jià)值。只要譯者認(rèn)真推敲影片語境,弄清片名形式與電影內(nèi)容的關(guān)系,就能正確解讀或認(rèn)知影片創(chuàng)作意圖,不受原片名形式的約束,采用相應(yīng)的形式表達(dá)原片名,有效達(dá)到翻譯目的。
電影是以向觀眾介紹異域文化為目的的,每一個(gè)民族的語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。如果對源語文化一味采取歸化譯法,這樣雖然照顧了目的語讀者,但源語所承載的文化信息將喪失殆盡,并掩蓋各民族文化的差異,這不利于世界各民族之間的文化交流,為了充分體現(xiàn)文化的多樣性,這時(shí)電影片名翻譯宜采用異化方法。
異化法使片名中的文化信息得到最大限度的保留,甚至使譯名更富于異域色彩,這方面成功的例子不少,像《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》、《泰坦尼克號(hào)》等膾炙人口的經(jīng)典譯例,都受到譯語觀眾的歡迎。 再如將“Schindler’s List”譯為《辛德勒的名單》;“Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”譯為《哈利波特與魔法石》等等。而對于那些因文化差異而造成觀眾理解困難或可能引起誤解的典故等,我們只好在影片的后續(xù)宣傳中進(jìn)行一些文化上的補(bǔ)譯以彌補(bǔ)。如美國電影《Casablanca》因?yàn)闈h語習(xí)慣以片名概括主要內(nèi)容,先前采用了高度歸化的翻譯《北非諜影 》,后來因?yàn)槲幕涣鞯募訌?qiáng),觀眾接受外來文化的承受力不斷提高,于是便有了異化的翻譯《卡薩布蘭卡》。
此外,異化翻譯策略還為豐富漢語的表現(xiàn)力,增強(qiáng)漢語的現(xiàn)代感方面做出了一定的貢獻(xiàn)。例如影片“The Seven Year Itch”被異化翻譯為《七年之癢》,講訴的是一個(gè)結(jié)婚7年的出版商,在妻兒外出度假時(shí),對樓上新來的美貌廣告小明星想入非非。而在想象的過程中,他的道德觀念和自己的賊心不斷發(fā)生沖撞,最后他作出決定:拒絕誘惑,立刻趕去妻兒所在的度假地?!捌吣曛W”是個(gè)舶來詞,多用來描述情感和婚姻。當(dāng)充滿浪漫的戀愛變?yōu)榱藢?shí)實(shí)在在的婚姻,彼此熟悉的夫妻在平淡的朝夕相處中,消磨著婚姻的新鮮感。于是,情感的疲憊使婚姻進(jìn)入了“瓶頸”,如果無法選擇有效的方法通過這一“瓶頸”,婚姻就會(huì)終結(jié)。由于該片的廣為流傳,這個(gè)詞的詞義被引入后在中文里得到了廣泛的使用,并逐漸有了較大的擴(kuò)展,現(xiàn)在的意思已經(jīng)發(fā)展為許多事情進(jìn)行到第7年可能會(huì)失控,不再以人的意志為轉(zhuǎn)移而出現(xiàn)一些問題。各類報(bào)章雜志以此作為噱頭更不在少數(shù),如 《七年之癢——一個(gè)CIO的成長故事》、《七年之癢成難關(guān)——職業(yè)顧問幫你撓》。由此可見,片名的異化處理為促進(jìn)文化交流,擴(kuò)展文化包容性的提供了一條有效的途徑。
然而,異化絕不是機(jī)械地死扣原文的字面,呆板的直譯,而是在深入了解外語電影片名字面承載的文化信息之后分析整合出來的。因此譯者在進(jìn)行翻譯操作的時(shí)候,應(yīng)具有深刻的文化意識(shí)。
事實(shí)上,外語片名翻譯難有定律可言。片名兼具藝術(shù)欣賞和商業(yè)廣告雙重功效,但片名翻譯不能僅僅考慮市場收效,從而忽略片名的審美功能。它的翻譯原則是尋找一個(gè)既與原文相近又符合影片風(fēng)格的片名;同時(shí),還要預(yù)先考慮市場可能有的反應(yīng),盡量找準(zhǔn)一個(gè)市場和藝術(shù)的匯合點(diǎn)。片名翻譯加入了較一般翻譯更多的市場參量,因此變數(shù)也就更多,其中的趣味也更令人再三玩味。翻譯策略的研究必須具體化和細(xì)致化,而不能流于表面。既然歸化和異化的選擇和應(yīng)用在一定程度上對文化變遷的趨勢起著指導(dǎo)和推進(jìn)的作用,那么能引發(fā)深層次文化反省的才能算得上真正優(yōu)秀的譯本。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[C]//文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司.
[4]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上海科技翻譯,1998(3).
[5]胡文仲.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.