玄奘法師是我國歷史上最偉大的人物之一,在我國佛教發(fā)展史上占據(jù)著舉足輕重的地位,對佛教在我國的發(fā)揚與傳播做出了巨大貢獻。玄奘終其一生致力于佛學典籍的研究與翻譯,在佛經(jīng)翻譯理論方面取得了輝煌的成就,為我國翻譯事業(yè)作出了巨大貢獻。
玄奘 (公元602-664年),漢傳佛教史上最偉大的譯經(jīng)師之一,中國佛教法相唯識宗創(chuàng)始人。玄奘十二歲出家,遍讀佛典。貞觀三年,他一人從長安出發(fā),歷經(jīng)千辛萬苦到達印度佛教中心,學習佛經(jīng)。貞觀十九年,回到長安,帶回大量經(jīng)論佛典,并在長安大慈恩寺設(shè)譯經(jīng)場,與弟子專心翻譯所帶回的佛典。
中國的佛經(jīng)翻譯是古代翻譯的主流,在翻譯方法上經(jīng)歷了直譯、意譯、直譯意譯有機結(jié)合的演變過程。初期的佛經(jīng)翻譯都以直譯為主,有時為了順從原文結(jié)構(gòu),不免重復(fù)顛倒。隨著經(jīng)濟文化水平的提高,新出現(xiàn)的譯者在吸收前人經(jīng)驗的前提下,駕馭兩種語言的能力不斷提高,在翻譯實踐中逐漸意識到了直譯的不足。為了讓佛經(jīng)譯本更加淺顯易懂,易于為大眾理解,他們開始偏向以意譯為主。佛經(jīng)翻譯不斷發(fā)展,日益成熟,此時的譯者掌握了翻譯的一些基本規(guī)律和方法,也逐漸意識到直譯與意譯并非相互對立,在翻譯過程中兩種方法可以互為補充,靈活使用。
唐代是中國歷史上最為繁榮的時期,政治、經(jīng)濟、文化都得到了高度發(fā)展。統(tǒng)治者們?yōu)榱遂柟唐浣y(tǒng)治特權(quán),特別注意借助宗教的力量加強對人民的思想統(tǒng)治,這就為佛教的發(fā)展提供了良好的社會環(huán)境,佛經(jīng)翻譯活動也受到了相應(yīng)的重視。雖然此時已經(jīng)出現(xiàn)了專門的譯場機構(gòu)翻譯佛經(jīng),但多數(shù)都為直接口授翻譯,譯文缺乏完整性。玄奘對佛經(jīng)翻譯的貢獻之一就是使唐朝譯場的規(guī)模和制度達到了一個新的高度。
玄奘自幼聰穎好學,熟讀經(jīng)書,博覽眾家,深諳佛理。后又西行取經(jīng),精通漢、梵兩種語言,自身的語言天賦外加多年的佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗,讓他的譯經(jīng)工作如魚得水。由于玄奘梵、漢雙語俱佳,所以在翻譯梵文原本時,能在盡量無損原文意義的情況下,將原文轉(zhuǎn)化成他所擅長的六朝文體。而譯經(jīng)時的認真負責、一絲不茍更是讓他譯出了數(shù)量巨大的、質(zhì)量上乘的佛教經(jīng)典。
玄奘為了改變以前傳統(tǒng)的翻譯方法,為了提高翻譯的質(zhì)量、增加翻譯后經(jīng)典的可讀性,玄奘使用音、意合一的新方法,就是說始終將音譯和意譯融會貫通。根據(jù)國內(nèi)外專家發(fā)現(xiàn),玄奘的譯經(jīng)中還使用了一些翻譯技巧,例如:省略法、補充法、分合法、變位法、代詞還原法、譯名假借法等,玄奘佛經(jīng)翻譯的指導(dǎo)原則是 “既須求真,又須喻俗”?!扒笳妗奔醋非鬁蚀_,力求 “忠實原作”,同時必須 “喻俗”,使群眾理解,也就是說要“通順”。他在翻譯中提出了著名的 “五不翻”理論,即:秘密故不翻、多義故不翻、此無故不翻、順古故不翻、生善故不翻。所謂的“不翻”不是不翻譯,而是采用音譯的方法。故玄奘的 “五不翻”理論對于傳譯漢語中無恰當表現(xiàn)形式的梵語、處理翻譯中文化和語言導(dǎo)致的差異具有積極意義。
玄奘終其一生都在與佛教打交道,是中國佛教史上乃至世界佛教史上的曠世偉人。在我國佛經(jīng)翻譯的高潮中,玄奘以其天資聰穎、精通漢、梵雙語的優(yōu)越條件,西行天竺求得真經(jīng)的不凡經(jīng)歷,在當時政府的扶持和眾多佛學與翻譯名家的協(xié)助下,組織了歷史上規(guī)模最大的佛經(jīng)譯場,取得了豐碩的翻譯成果,并對翻譯工作的組織和翻譯人才的培養(yǎng)作出了卓越的貢獻。
(中國石油大學)