作者簡介:崔麗偉(1990.8-),女,漢族,湖北荊州,碩士,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,MTI筆譯。
語言系統(tǒng)對比
一、被動與主動
由于西方人崇尚客體意識,而漢民族更強(qiáng)調(diào)意識的主體性;英語作為屈折語言,英語動詞可依照構(gòu)形規(guī)則發(fā)生相應(yīng)的形態(tài)變化,而漢語不屬于拼音文字,不存在形態(tài)變化。所以,英語多被動,漢語則多主動。
Eg:(1)The blinds were drawn.
窗簾拉上了。
(2)馬路兩旁是整齊的梧桐樹。
The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.
(3)層層的葉子中間,零星地點綴著些白花。
The leaves are dotted in between the layers with white flowers.
當(dāng)然,英語中也不乏These products sell like hot cakes等無標(biāo)志的功能被動句,但其數(shù)量及使用頻率遠(yuǎn)不及被動用法。
二、物稱與人稱
英語重物稱,強(qiáng)調(diào)“何事發(fā)生于何人”;漢語重人稱,突出“何人發(fā)生過何事”。也就是,英語在造句中常會使用無生命事物或無法施行動作的詞作主語;而漢語更注重主體意識,主語傾向是有生命或能施行動作的物體。
Eg:(1)Anger choked his words.
他氣得話都說不出來了。(不宜譯為:憤怒噎著了他的話。)
(2)An hour later found her far to the eastward,following a side road that led up to the Harrison lumberjob.
一小時后,她已經(jīng)向東走了很遠(yuǎn),此時正行進(jìn)在一條通往哈里遜木材廠的小路上。(不宜譯為:一小時后,發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)向東很遠(yuǎn)了,正順著一條通往哈里遜木材廠的小路向前行進(jìn)。)
(3)他說不出話來。
Words failed him.(又可譯為:He failed to say anything.)
不少情況下,英語往往可以自由盤桓在人稱與物稱之間,而漢語只能選擇人稱主語結(jié)構(gòu)。
三、靜態(tài)與動態(tài)
英語系典型的屈折語,借助豐富的詞綴手段,可將各類動詞輕而易舉地轉(zhuǎn)化或派生為相應(yīng)的名詞,再輔以其他手段,不啻為靜態(tài)表達(dá)打開了方便之門。漢語一般稱黏著語(非屈折語、非形態(tài)語),種種詞類皆不涉及形態(tài)變化方面的問題,更傾向使用動詞,形成漢語特有的連動及兼語結(jié)構(gòu)。
Eg:(1)她說起謊來眼皮都不眨一下。
She can tell a lie without a blink of qualm.(不宜譯為:She never blinks hey eyes when she tells a lie.)
(2)These alternations of mood were the despair and the joy of Ethan Frome.
她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦弗里姆時而灰心,時而高興。
詞語對比
一、詞類與詞性對比
英漢語詞類不僅數(shù)量不等,形式及劃分范疇亦有差異:冠詞為英語所獨有,量詞、助詞及擬聲詞則為漢語獨享,英語副詞為實詞,漢語副詞則為虛詞等。
冠詞:
Eg:(1)Give me a book.給我本書。
Give me the book.把書給我。
(2)go to school去上學(xué)
go to the school去學(xué)校
量詞:
Eg:
(1)一絲發(fā)抖的聲音,在空氣中愈顫愈細(xì),細(xì)到?jīng)]有,周圍便都是死一般靜。
A faint,tremulous sound vibrated in the air,then faded and died away.
助詞:英語雖有助動詞一說,卻無純粹的助詞概念,而在漢語中,助詞有可以表達(dá)情感意義或語法意義,如語氣助詞(啊、嗎、哪、呀)、結(jié)構(gòu)助詞(的、地、得)和動態(tài)助詞(著、了過、的)。在翻譯時,英語的嘆詞常與漢語的語氣助詞相互轉(zhuǎn)換。
Eg:(1)“你還和我犟嘴啊?”
“Well,do you still deny it?”
(2)Ah,here is the thing I am after.
哎呀,我找的東西在這呢。
二、形態(tài)對比
數(shù)的概念、時態(tài)和語氣的對比
Eg:(1)你站在橋上看風(fēng)景,
看風(fēng)景的人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
When u watch the scenery from the bridge,
The sightseer watches u from balcony.
The bridge moon adorns your window,
While u adorn anothers dream.
(2)It is five years since he was a bus driver.
譯文一:他做公交司機(jī)已經(jīng)五年了。(×)
譯文二:他不做公交司機(jī)已經(jīng)五年了。(√)
三、語義差異對比
英語詞義靈活多變,意義范圍較寬,語境依賴程度頗高,漢語詞義則相對穩(wěn)定,內(nèi)涵范圍較窄,語境依賴性較小。然而,靈活與穩(wěn)定往往又具有相對性,同英語一樣漢語也不乏多義與復(fù)義現(xiàn)象。
Eg:以“l(fā)ight”一詞為例
light music輕音樂light manners輕浮的舉止
light hair淺色頭發(fā)light snow小雪
light food容易消化的事物light beer低度啤酒
light literature通俗文學(xué)
句法對比
一、基本句型對比
1.SV結(jié)構(gòu),英語動詞數(shù)、時態(tài)變化=漢語詞匯手段(如“過”、“了”等)
2.SVP結(jié)構(gòu)be的意義可以借助相應(yīng)形式得以表達(dá),在英語中不能省略,在漢語中省略更為簡潔
Eg:Life is imperishable.生命是不滅的。/生命不朽。
She becomes younger.她變(得)年輕了。/她年輕了。
3.SVO結(jié)構(gòu),英語中的賓語前置在漢語中無明顯修飾色彩,某些情況下,出于節(jié)奏等方面的要求。
Eg:This I know for sure.
我肯定知道這一點。/這一點我肯定知道。
4.SVO2O1結(jié)構(gòu),漢語雙賓語現(xiàn)象遠(yuǎn)比英語復(fù)雜。
Eg:我吃了他三個蘋果。
I have eaten him three apples.(×)
I have eaten three apples of his.(√)
I have eaten his three apples.(√)
5.SVOC結(jié)構(gòu),漢語多以兼語、動賓等形式對應(yīng)英語賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)。
Eg:Hugo calls life a crystal life.
雨果說人生是一面鏡子。
雨果將人生稱為一面鏡子。
二、局部與整體差異對比
1.從修飾語位置來看,英語限定有前置和后置,其狀語修飾語則常后置,而漢語的限定成分一般都要前置,或直接放在被修飾語之前。
Eg:This is the only reference book available here on the subject.
譯文一:這是這里唯一能找到的關(guān)于這個題目的參考書。
譯文二:關(guān)于該課題,這是這里唯一能找到的參考書了。(更地道)
2.從主謂結(jié)構(gòu)來看,英語句子主干成分一般不能隨意省略,而漢語常有主語省略句與無主句。
Eg:“要把國民經(jīng)濟(jì)搞上去”“正是豐收的季節(jié)”
三、主語對比
漢語在主謂與非主謂結(jié)構(gòu)選擇上具有較大的靈活性,英語句子強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)完整性并突出句子主干。
Eg:“我熱的透不過氣來”“熱得我透不過氣來”“把我熱得透不過氣來”
一連上了好幾道菜。
Several courses were served in succession.(被動結(jié)構(gòu))
反對一切形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。
We oppose hegemonism and power politics of all forms.(泛指人稱代詞)
四、謂語對比
漢語常是意合方式的連動式,英語一般突出核心謂語動詞,總是傾向于將其他動作外圍化。
Eg:Swinging his whip,he was urging the donkey on.(非謂語形式)
他揮起鞭子趕走毛驢。
With a basket in her hand,she trudged up the alley to her lodging.
她手提籃子,拖著沉重的步子,走進(jìn)一條巷子,來到自己的住處。(介詞短語)
形合(hypotaxis)與意合(parataxis)
英漢這兩種語言在句子內(nèi)部與外部鏈接上幾乎有著相同的方式,句法、詞匯和語義手段。前兩種連接方式屬于形合,而語義手段屬于意合。英語句法強(qiáng)調(diào)形合,句子中常使用連接詞,顯示其結(jié)構(gòu)
關(guān)系;而漢語句法注重意合,很少使用連接詞,句子各成分通過語義形成貫通。所以英語句子枝葉繁多,漢語短小精悍。
Eg:1.We will not attack unless we are attacked.
人不犯我,我不犯人。
2.老鼠過街人人喊打。
When a rat is seen to run across the street,everyone calls to“kill it”.