亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等翻譯理論與藥品說明書的英譯漢策略

        2014-08-04 06:02:42喬志杰
        關(guān)鍵詞:說明書譯者原文

        鄧 鐵,喬志杰

        (河北北方學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 張家口 075000)

        眾所周知,藥品說明書關(guān)乎患者的健康與安全。在醫(yī)學(xué)翻譯中,英文藥品說明書的翻譯占有重要地位,值得深入系統(tǒng)的分析研究。

        在眾多的翻譯理論學(xué)派中,尤金·奈達不僅第一個提出了“翻譯的科學(xué)”這一概念,而且從社會語言學(xué)和語言交際功能的觀點出發(fā)提出了“功能對等”的翻譯原則;紐馬克對交際翻譯和語義翻譯的本質(zhì)以及適用范圍進行了準確的闡釋,在一定程度上彌補了前者翻譯理論的局限。功能對等翻譯理論內(nèi)容豐富,尤其適用于藥品說明書這種功能性文本的翻譯。

        一、功能對等翻譯理論概述

        自20世紀50年代以來,西方出現(xiàn)了一批從語言學(xué)立場出發(fā)研究翻譯的學(xué)者。他們的研究已經(jīng)跳出經(jīng)驗層面,運用語言學(xué)的相關(guān)理論視角切入翻譯研究,從而開創(chuàng)了翻譯研究的一個新的局面。

        (一)尤金·A·奈達的功能對等理論

        奈達在其著作《語言文化及翻譯》中指出,“翻譯是一種交流,這一過程要依賴于接受者對譯語的反應(yīng)。對翻譯效力的評判不能停留在相應(yīng)的詞義、語法及修辭上,重要的是能在最大程度上使讀者正確地理解并欣賞譯語。因此,翻譯最重要的是要做到功能對等,使譯文讀者最終能產(chǎn)生與原文讀者類似的反應(yīng)”[1]117。在功能對等理論中,他進一步指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[2]65-67。奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。對等包括4個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在這4個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”[2]。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。譯者應(yīng)準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

        為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者應(yīng)遵循以下3個步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合源語語義又體現(xiàn)源語文化特色的譯作。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。例如,英語成語spring up like mushrooms中mushroom原意為“蘑菇”,但漢語多譯為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,這是因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。例如:He thinks by infection,catching an opinion like a cold.此句可以譯為:“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒?!贝司涞挠⑽膬?nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間。如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句得譯為:“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想?!边@樣,原文的真正意義就無法清楚表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內(nèi)涵。譯者應(yīng)將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易理解接受。

        (二)彼得·紐馬克的功能翻譯理論

        紐馬克認為,產(chǎn)生完全的對等效果是不存在的,而且也有悖于“忠實”的原則。承認忠實于原文還是忠實于譯文的矛盾是翻譯理論和實踐中永恒的主題,但他認為這種矛盾是可以調(diào)和的。紐馬克認為,針對不同的文本應(yīng)當采用不同的翻譯方法和標準。因此,在《翻譯問題探索》一書中,他提出了“語義翻譯(semantic translation)”和“交際翻譯(communicative translation)”兩個重要的概念[3]38。

        語義翻譯指譯者只在目的語句法和語義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準確語境意義,盡可能地在目的語規(guī)定的范圍內(nèi)復(fù)制原文形式。語義翻譯較客觀,當信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時,語義翻譯重內(nèi)容而不重效果。

        交際翻譯盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果。為此,譯者可對原作進行修正,但這并不等于說譯者可以不尊重原文,畢竟原文是翻譯的唯一源泉。交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。以“Beware the dog!”為例,為了準確傳達其信息,應(yīng)采用交際翻譯將其譯成“提防惡犬”,這樣能夠起到很好的警示作用。

        語義翻譯和交際翻譯的運用不是絕對的,二者可以交換使用。從文本學(xué)的角度講,表達型文本(expressive text)通常以語義翻譯為主,而信息類(informative text)和號召類(vocative text)文本則主要采用交際翻譯方法。為此,紐馬克采用了一個平底的V字形圖形來表示各種翻譯方法的差異:

        SL emphasis(強調(diào)源語)TL emphasis (強調(diào)目的語)word for word translationadaptationliteral translationFree translationfaithful translationidiomatic translation semantic translation communicative translation[4]47

        圖1各種翻譯方法的差異

        從圖1可以看出,“字對字翻譯”(word for word translation)和“歸化”(adaptation)譯文之間的差距最大,其次是“直譯”(literal translation)和“意譯”(free translation),再次是“忠實翻譯”(faithful translation)和“地道翻譯”(idiomatic translation)”,差距最小的是“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)。這8種方法是一個連續(xù)體,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開來。但是,語義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢,而交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,應(yīng)該說是最理想的翻譯方法。

        二、英語藥品說明書的特點

        英語藥品說明書除了具有一般科技英語文體的共同特征外,還體現(xiàn)出明顯的自身特點。

        (一)藥品說明書的構(gòu)成

        一般的藥品說明書都包括藥品名(name)、性狀(description)、臨床藥理(clinical pharmacology)、適應(yīng)癥狀及用途(indications and usage)、劑量和用法(dosage and administration)、禁忌(contraindications)、注意事項(precautions)、不良反應(yīng)(adverse reaction)及貯存方式(storage)等內(nèi)容。英語藥品說明書具有以下特點:

        1.用詞特點

        首先,廣泛使用術(shù)語但常用詞匯也占很大比例。隨著科技的發(fā)展,越來越多的術(shù)語用于醫(yī)藥說明書中。據(jù)語言學(xué)家的統(tǒng)計,在英語常用的1 000個詞匯中有46%來源于拉丁語,7.2%來源于希臘語,說明醫(yī)學(xué)術(shù)語絕大多數(shù)來自拉丁語和希臘語。例如,esophagus(食道)、placenta(胎盤)等等。醫(yī)藥說明書要求其內(nèi)容表述既要專業(yè)又應(yīng)通俗易懂,因此,除了廣泛使用術(shù)語之外,常用詞也占據(jù)很大比例。其次,頻繁使用縮略語。藥品說明書要在有限的篇幅內(nèi)提供盡可能詳盡的信息,因此,需要頻繁地使用縮略語。另外,醫(yī)學(xué)術(shù)語一般構(gòu)成字母較多,拼寫比較困難,這也是大量使用縮略語的一個重要原因。例如,B.P(blood pressure血壓)、CNS(central nervous system中樞神經(jīng)系統(tǒng))、EEG(electroencephalogram腦電圖)、ECG(electrocardiograph心電圖儀)、HAV(hepatitis A virus甲肝病毒)。最后,較多使用情態(tài)動詞。情態(tài)動詞通常用來表達諸如可能性、意圖、義務(wù)、必要性等意念。藥品說明書中“用法”“禁忌”“注意事項”“不良反應(yīng)”以及“貯存方式”等占據(jù)了很大篇幅。這些內(nèi)容要求使用情態(tài)動詞來指導(dǎo)患者應(yīng)該/必須做什么,不能做什么。

        2.句式特征

        廣泛使用現(xiàn)在時態(tài)?,F(xiàn)在時態(tài)多用于表達客觀真理和事實,藥品說明書表述的多是客觀內(nèi)容,因此,文本中大量使用現(xiàn)在時態(tài)。另外,大量使用祈使句。藥品說明書很重要的一個功能就是指導(dǎo)患者如何使用藥品。祈使句能恰當?shù)貙颊咛岢龇?、貯藏及注意事項方面的忠告和要求。

        三、功能對等翻譯理論與藥品說明書的翻譯

        藥品說明書的語言特點和功能決定了對其翻譯并非易事。因此,有必要探討確定有效的標準來指導(dǎo)藥品說明書的翻譯,使譯文盡可能地忠實于原文。功能對等翻譯理論內(nèi)容豐富,被廣泛使用于應(yīng)用文體翻譯中。

        (一)藥品說明書的翻譯標準

        與文學(xué)文本的翻譯不同,藥品說明書旨在信息處理,它要求譯者要準確無誤地傳達信息而不必追求語言的藝術(shù)表達。因此,藥品說明書的翻譯應(yīng)以“準確”“流暢”“簡潔”為其標準,這也是由藥品說明書功能所決定的。

        1.準確

        “準確”主要強調(diào)詞匯翻譯的準確。醫(yī)藥技術(shù)的迅速發(fā)展,產(chǎn)生了大量的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,同時也給普通詞匯增加了特定術(shù)語的含義,這既增加了讀者對英語文本理解的難度又給翻譯工作增添了困難。

        醫(yī)學(xué)術(shù)語一般分為兩類,一類是普通詞匯在特定語境中被賦予特殊含義。例如,operation(操作、經(jīng)營)在醫(yī)學(xué)中指“手術(shù)”、pupil(小學(xué)生)在醫(yī)學(xué)中指“瞳孔”、carrier(載體;運送者)醫(yī)學(xué)中指“帶菌者”等等。這就要求譯者要特別注意詞語在特定語境中的內(nèi)涵與外延,充分理解原文而不能盲從字典。另一類是藥品說明書中大量出現(xiàn)的合成術(shù)語,例如,hourglass tumor(沙漏腫瘤),pigeon chest(胸椎突出),peptic ulcer(消化性潰瘍),aching joints(關(guān)節(jié)痛)。通常,這些詞字對字翻譯即可,但是,每一篇譯文面對的都是個體受眾,翻譯意味著創(chuàng)作出一個滿足特定環(huán)境下特定受眾的特定目的的文本。因此,譯者應(yīng)充分考慮在不同社會文化背景下原文本意欲表達的交際功能,以取得意義和文化上的對等。藥品說明書的目的和要求就是用準確的語言、簡練的文字有效地處理信息,以避免理解障礙。正如前例pigeon chest指的是“胸椎突出”(projecting breastbone),基于交際的需要可以翻譯為“雞胸”。

        2.流暢

        譯文的流暢即通俗易懂。一方面譯文詞句使用要標準規(guī)范,選詞貼切,語句符合邏輯;另一方面譯文的句子結(jié)構(gòu)要流暢,句義流暢且風(fēng)格與原文貼近。源語中的情態(tài)動詞、時態(tài)、語氣的表達在目的語中要充分體現(xiàn)。

        說明書兼具傳達信息和指導(dǎo)藥品使用的雙重功能,但其主要目的是傳達信息。賴斯(Reiss)認為應(yīng)用對等原則時,翻譯的方法和策略要依據(jù)原文本的功能確定。語義翻譯法適合用于以表達內(nèi)容為目的的信息型文本的翻譯。語義翻譯法要求譯者通過再創(chuàng)作準確地表達原作者的意圖。換言之,譯文應(yīng)盡可能把原文本的確切意思及語體風(fēng)格完整體現(xiàn)出來[5]。藥品說明書的特點決定了語義翻譯法能最大限度體現(xiàn)其譯文的流暢。

        例1.Acute and sub-acute hepatic necrosis more often complicates hepatitis in the elderly

        譯文 1.急性與亞急性肝壞死往往發(fā)生在上了年紀的肝炎患者中。

        2.上了年紀的肝炎患者往往并發(fā)急性與亞急性肝壞死。

        例2.Coronary artery spasm with or without the coexistent fixed coronary obstructive lesions may cause angina pectoris because of a temporary decrease in oxygen supply rather than any increase in oxygen demands.

        譯文 1.伴有或不伴有同時存在的固體性的冠脈阻塞性損傷的冠脈痙攣,可因暫時性的氧供應(yīng)的減少而不是氧需求的增多而導(dǎo)致心絞痛。

        2.無論是否伴有同時存在的固定性冠脈阻塞性損傷,冠脈痙攣可導(dǎo)致心絞痛,原因是氧供應(yīng)減少而不是氧需求增多。

        以上兩例中,譯者都采用意譯法試圖再創(chuàng)作出原作者的語境意義。譯文的各個部分,包括句式都與原文嚴格對等。然而,譯文1由于缺乏邏輯性和關(guān)聯(lián)性,十分難懂;譯文2邏輯關(guān)聯(lián)合理,因而十分易懂。這表明若不遵守句子的邏輯性和一致性原則,就不可能完全表達出原文的意思。

        3.簡潔

        翻譯藥品說明書的主要目的就是為患者和消費者消除理解障礙。因此,沒必要使用過多的修飾性詞語,譯文應(yīng)使用平實的語言,內(nèi)容表述用簡單的句式,善于使用祈使句和省略句。

        (1)內(nèi)容簡單

        正如賴斯的類型學(xué)理論所述,藥品說明書具有操作性文本(expressive text)的功能。他為患者提供信息,指導(dǎo)患者如何服藥。因此,操作必須簡單易行。

        例3. NORVASC(part)

        2 DOSAGE AND ADMINISTRATION

        2.1 Adults

        The usual initial antihypertensive oral dose of NORVASC is 5 mg once daily with maximum dose of 10mg once daily.

        Small,fragile or elderly patients,or patients with hepatic insufficiency may be started on 2.5 mg once daily and this dose may be used when adding NORVASC to other anti-hyptensive therapy.

        Adjust dosage according to each patient’s need.In general,titration should proceed over 7 to 14 days so that the physician can fully assess the patient’s response to each dose level.

        The recommended dose for chronic stable or vasospastic angina is 5-10 mg,with the lower dose suggested in the elderly and in the hepatic insufficiency.Most patients will require 10mg for adequate effect[see Adverse Reactions(6)].

        The recommended dose range for patients with coronary artery disease 5-10mg once daily.In clinical studies,the majority of patients required 10mg[see Clinical Studies(14.4)].

        2.2 Children

        The effective antihypertensive oral dose in pediatric patients’ages 6-17 years is 2.5 mg to 5 mg once daily.Doses in excess of 5 mg daily have not been studied in pediatric patients[see Clinical Pharmacology(12.4),Clinical Studies(14.1)].

        譯文.【用法與用量】治療高血壓和心絞痛的初始用量約為5 mg,每日一次,根據(jù)患者的臨床反應(yīng),可將劑量增大,最大可增至10 mg,每日一次,本品與噻嗪類利尿劑,β-受體阻滯劑和血管緊張素轉(zhuǎn)化酶抑制劑合用時不需調(diào)整劑量。

        原文本提供了藥品使用的詳細信息,除去個別術(shù)語外整體上通俗易懂;目的語文本盡管沒有與原文本完全對等卻承載了原文本所有的信息。目的語文本只是告訴讀者如何根據(jù)說明書服藥,因此,在內(nèi)容和形式上就比原文本簡單了許多。

        功能對等翻譯理論認為,翻譯是一種轉(zhuǎn)換過程,譯者應(yīng)立足于社會和文化背景中充分考慮文本內(nèi)在的交際功能以達到語義和文化的對等。原文本和譯文間存在著語言和文化的差異,翻譯時應(yīng)做出調(diào)整以符合譯語的文化特征。

        (2)詞語的省略

        為避免不必要的重復(fù),一些重復(fù)使用的詞或華麗的修飾語在翻譯時均可省略。

        例4.NORVASC is indicated for the treatment of hypertension and chronic stable angina.

        譯文.活絡(luò)喜用于高血壓及心絞痛。

        譯文中省略了“treatment”,使得譯文的語言簡單清晰又沒有丟失愿意。

        例5.Consistent with its known effects on the nitric oxcide /cGMP pathway(see CHRONIC PHARMACOLOGY),VIAGIA was shown to potentiate the hypertensive effects of nitrates,and its administration to patients who are using organic nitrates,either regularly and/or intermittently,in any form is therefore contraindicated.

        譯文.由于已知的本品對一氧化氮/cGMP途徑的作用(見“藥理病毒”),西地那非可增強硝酸脂的降壓作用,故服用任何劑型硝酸酯的患者,無論是規(guī)律服用或間斷服用,均為禁忌癥。

        由于“either regularly and/or intermittently”表達了同樣的意思,為避免重復(fù),原文中的“in any form”被省略。因此,譯文既容易理解又不失原意。

        (二)譯文要忠實于原文

        當前在中國翻譯界,“忠實于原文”在文學(xué)翻譯中頗受爭議,有的學(xué)者認為它已經(jīng)成為影響中國文學(xué)和文化“走出去”的絆腳石。但作為一種特殊文本,藥品說明書要保證患者的健康與安全,譯者必須忠實于原文作者要傳達的信息,在譯文中準確表述出來。

        例6.Agina pectoris means pain in the chest,a symptom which accompanies any interference with blood supply or oxygenation of the heart muscles.

        譯文.心絞痛即胸部疼痛,心肌的供血或供氧受到干擾及會引起此癥。

        此譯文中,譯者采用語義翻譯法先解釋清楚“心絞痛”的成因。譯文中的信息與原文嚴格對等:“心肌的供血或供氧”對等于“blood supply or oxygenation”、“心絞痛即胸部疼痛”對等于“Agina pectoris means pain in the chest”等。

        例7.Isosorbide dinitrate 20mg per tablet,with pronged action.

        譯文.每片含二硝酸異山梨醇脂20毫克。長效。

        此譯文無論在語義還是句式方面與原文完全對等?!岸跛岙惿嚼娲贾贝硭幤返臉?gòu)成,對等于“Isosorbide dinitrate”、“長效”作為獨立成分,是對藥物構(gòu)成的補充,對等于“with pronged action”作為主語補語。

        鑒于藥品說明書的雙重功能,譯者還應(yīng)兼顧表達上的通俗易懂,使患者能夠嚴格按照說明書操作。因此,原文中慣用的大量復(fù)雜句應(yīng)當簡化;另一方面,譯者有時在翻譯中錯譯以迎合廠家的需要,例如,有時譯文中夸大藥效或忽略藥品的副作用,這都是對原文的不忠實。

        例8.In studies with healthy volunteers of single doses up to 80mg,adverse events were similar to those seen at lower doses but incidence rates and severities were increased.

        譯文.健康志愿者單次劑量至80mg,不良事件與低劑量時相似,但發(fā)生率增加。

        原文中的“severities”在譯文中被省略,原文中“adverse events were similar to those seen at lower doses……”是一個用定語從句修飾先行詞“those”的復(fù)合句,被譯成了簡單句。此譯文使用了比原文更通俗的詞語和更簡單的句式,從而更容易理解。

        例9.physicians should discuss with patients the contraindication of VIAGRA with regular and/or intermittent use of organic nitrates.

        譯文.醫(yī)生應(yīng)給患者講解禁止西地那非與硝酸酯同時服用(無論后者是規(guī)律還是間斷用藥)。

        此句譯文簡單易懂。譯者遵循“忠實”的原則,抱著對患者負責(zé)的態(tài)度對該藥品的禁忌進行了詳細的解釋。

        例10.Patients who have suffered a myocardial infarction,stroke,or life-threatening arrhythmia within the last 6 months.

        譯文.最近6個月內(nèi)曾有心肌梗塞、休克或危及生命的心律失常的患者。

        譯文語言和內(nèi)容都很簡單。譯文與原文功能對等,原文使用了定語從句而譯文采用了簡單句這一中國傳統(tǒng)的敘述方式且沒有改變原文意思。由此可見,在應(yīng)用文體的翻譯中,譯者必須遵守“忠實”原則。

        綜上所述,功能對等翻譯理論認為,文本的主要功能決定著翻譯策略與方法的選擇。作為一種特殊文本,藥品說明書的翻譯需要考慮其語體風(fēng)格,譯者可以在功能對等翻譯理論的基礎(chǔ)上采用靈活的方法。“翻譯目的(skopostheorie)”“功能與忠實(function plus loyalty)”和“文本類型(typology)”是在選擇翻譯方法時必須考慮的因素。藥品說明書作為科技英語的一個分類,除了與其他文本在詞匯、語法、語體風(fēng)格上有共同特點外,還有其自身的特點。充分理解這些特點有助于譯者更好地翻譯藥品說明書。而作為一種實用的方法,功能對等翻譯理論無疑對提升譯者素質(zhì)是一種有效的幫助。

        參考文獻:

        [1] Nida E A.Language,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [2] 郭建中.郭建中翻譯論文選[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.

        [3] Newmark P.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [4] Newmark P.A Textbook of Translation [M].Shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [5] Reiss K.Pragmatic aspect of translation[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):47-59.

        猜你喜歡
        說明書譯者原文
        爸媽,這是我的“使用說明書”
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        再婚“性?!闭f明書
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
        說明書、無線電和越劇戲考
        戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
        給“產(chǎn)品”寫“說明書”
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        久久伊人精品中文字幕有| 欧美freesex黑人又粗又大| 久久久久无码精品亚洲日韩| 日本韩国三级aⅴ在线观看 | 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲成人av一区二区三区 | 一本色道88久久加勒比精品| 精品一二三四区中文字幕| 亚洲热线99精品视频| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 超级碰碰人妻中文字幕| 日本免费影片一区二区| 欧美黑人巨大videos精品| 午夜性无码专区| 国产女高清在线看免费观看| 亚洲二区三区四区太九| 日本久久精品视频免费| 国产精品国产精品国产专区不卡 | 国语对白嫖老妇胖老太| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 欧美亚洲国产片在线播放| 一个人免费观看在线视频播放| 国产自拍精品视频免费观看| 日韩亚洲无吗av一区二区| 国产成人精品午夜二三区波多野 | 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 黄片小视频免费观看完整版 | 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 国产精品无码不卡一区二区三区| 国产chinese在线视频| 亚洲人妻御姐中文字幕| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 野狼第一精品社区| 日本a级大片免费观看| 日韩av天堂综合网久久| 久久久99精品成人片| 国产精品igao视频| 久久91精品国产91久| 精品一区二区三区a桃蜜| 中文字幕亚洲无线码一区女同|