周幼華,何三寧
(南京信息工程大學(xué),南京 210044)
當(dāng)今有關(guān)氣候議題的國際會議不斷增多,各國之間在氣象領(lǐng)域不斷合作與交流,體現(xiàn)出各國在積極關(guān)注商討氣候變化的對策,也反映了國際社會對氣候變化問題以及加強(qiáng)應(yīng)對氣候變化國際合作的高度重視。氣候問題是氣象學(xué)科所研究的重點(diǎn)課題之一,在此類國際會議上,除了某些場合提供同聲傳譯,英語為主要交流語言。因此,既懂得氣象科技知識,又能熟練使用英語進(jìn)行交流,對于氣象科技人員和學(xué)者來說變得尤為重要。
氣象科技英語屬于ESP,主要是為閱讀、理解、翻譯有關(guān)大氣科學(xué)類英語文獻(xiàn)服務(wù)。大氣科學(xué)是以氣候?qū)W、天氣學(xué)、大氣的熱力學(xué)和動力學(xué)問題以及大氣中的物理現(xiàn)象(如電象、光象)為主要研究內(nèi)容。[1]氣象科技英語具有科技英語的很多特點(diǎn),一般來說,氣象科技英語文獻(xiàn)中含有大量的專有詞匯、句子長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜、篇章結(jié)構(gòu)形式多樣。[2]對于氣象科技英語的特點(diǎn)掌握與翻譯,可主要從詞匯、句子和篇章等幾個方面著手進(jìn)行。
氣象科技英語有很多專門詞匯,譯者在翻譯大氣科學(xué)文獻(xiàn)時,需要注意掌握其中的專有詞匯。很多氣象專有名詞詞義精確而較為單一,針對性較強(qiáng),須遵循和掌握大氣科學(xué)的這些詞匯特點(diǎn)。[3]在閱讀專業(yè)性強(qiáng)的氣象科技文獻(xiàn)時,熟記該領(lǐng)域的專有詞匯和術(shù)語的意義非常重要。同時,要了解一些普通的氣象知識,否則很難準(zhǔn)確翻譯這些詞匯。如:meteorology 氣象學(xué);Mesoclimatology 中尺度氣候?qū)W。
很多通用科技詞匯在各自不同的領(lǐng)域有著不同的意義,要熟悉并掌握這些通用詞匯在氣象科技英語文獻(xiàn)中的特定意義,翻譯時應(yīng)注意留心。如:
通用詞匯 普通意義 氣象學(xué)領(lǐng)域意義
condensation 壓縮、濃縮 凝結(jié)
aerosol 微粒 氣溶膠
abstraction 抽象、提取 排除水分、降水損失
很多通用詞匯在氣象科技英語文獻(xiàn)中有專門的意義和用法,如:
例1.The line of the warm air wedge aloft is associated with a zone of layered cloud and often of precipitation. Hence its position is indicated separately on some weather maps and it is referred to by Canadian meteorologists as a trowel. The passage is an occluded front and the trowel brings a change back to polar air-mass weather.
譯文:高空暖空氣楔線(或脊線)與層狀云區(qū)相關(guān),也常與降雨區(qū)有密切的聯(lián)系。因此,其方位在有些天氣圖上單獨(dú)標(biāo)出,并被加拿大氣象學(xué)家們稱之為高空暖舌。高空暖舌過境對應(yīng)一個錮囚鋒,使天氣向極地氣團(tuán)天氣變化。
在以上例句的劃線部分中,單詞line 的普通意義非常廣泛,有“線路”、“航線”、“詩句”、“界限”、“排列”等等十幾個不同意義,在此處譯為符合氣象學(xué)意義中的“楔線或脊線”;position 有“位置”、“職位”、“立場”、“形勢”等意義,此處指氣象學(xué)意義上的“方位”;trowel有“泥鏟”、“泥刀”、“小鏟”等含義,在氣象學(xué)科中為“高空暖舌”;passage有“經(jīng)過”、“通道”、“段落”等含義,在此處譯為“過境”符合語境意義;front有“前面”、“前線”、“外表”等含義,在此處翻譯為“鋒”,即為大氣科學(xué)專業(yè)詞語。
和其他學(xué)科一樣,氣象科技英語也有很多縮略語,且這類縮略語也是氣象科技英語的重要組成部分,應(yīng)熟練掌握。如:UNFCCC——United Nations Framework Convention on Climate Change 聯(lián)合國氣候變化框架公約;IPCC——Intergovernmental Panel on Climate Change政府間氣候變化(專門)委員會;TW——typhoon warning 臺風(fēng)警報(bào);MRA——maximum rain area 最大降水區(qū);Ac——altocumulus高積云;WMO——World Meteorological Organization 世界氣象組織。
此外,氣象科技英語中還有很多派生詞詞匯,如:wind-finding 高空測風(fēng); downburst 下?lián)舯┝?counter-circulation 反環(huán)流;anticyclone 反氣旋; subtropical 亞(副)熱帶等。因此,在翻譯這類詞匯時要不斷歸納總結(jié),不斷加強(qiáng)對氣象科技英語詞匯的理解力從而提高譯文的質(zhì)量。
氣象科技英語文本是用來陳述地球大氣圈、氣象科技領(lǐng)域所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其特點(diǎn)、規(guī)律、過程等的語言,其表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),能有效記錄大氣科學(xué)和氣象科技界的動態(tài)。[4]因而,其文獻(xiàn)中的句子往往種類多且長度長,翻譯時應(yīng)根據(jù)不同的句式和句子特點(diǎn)采取正確的策略進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
科技英語中被動句的使用較為頻繁,氣象科技英語在很多情況下同樣用被動句表達(dá)意思更為方便。翻譯時可采取各種靈活的方法,轉(zhuǎn)換成符合漢語的行文和表達(dá)習(xí)慣。
1.按照原句語言順序
例2. If the convection pattern within a storm could be modified, then it is conceivable that horizontal circulation might also be changed.
譯文:如果風(fēng)暴內(nèi)對流形勢能得以調(diào)整,那么很可能水平環(huán)流也會發(fā)生改變。
依照原句的語言順序翻譯英語被動句完全符合漢語表達(dá)習(xí)慣的,譯文也顯得自然流暢。采用這個方法有時需要增加一些漢語詞語來調(diào)節(jié),如“受、遭受、加以、得以、使得、讓、被、用以”等詞來轉(zhuǎn)換英語的被動部分,以便把英語的被動形式翻譯成漢語的主動形式。
2. 在譯文中增補(bǔ)主語
氣象科技英語被動句中,有時為了突出強(qiáng)調(diào)主語部分,往往會省略動作的發(fā)出者。有些被動句缺少動作發(fā)出者,主要是因?yàn)樗鶖⑹龅氖挛锍3J潜娝苤虺WR性的,翻譯時可在譯文中增補(bǔ)主語,使譯文變成主動形式,如:
例3. It was observed that the typical geometry of the air-mass interface, or front, resembles a wave form. Similar wave patterns are, in fact, found to occur on the interface between many different media, for example, waves on sea surface, ripples on beach sand, Aeolian sand dunes, etc.
譯文:人們發(fā)現(xiàn),氣團(tuán)界面或封面的典型幾何特征,類似于一個波形。事實(shí)上,人們發(fā)現(xiàn)相似的波形常在許多不同介質(zhì)的交界面中出現(xiàn),比如海面上的波浪、海灘上的波紋、風(fēng)成的沙丘等等。
3. 行為者和接受者轉(zhuǎn)換成因果關(guān)系
例4. Local storms are fairly isolated and have a short lifetime—— less than an hour or so. A great deal was learned by flying instrumented airplanes through thunderstorms and by observing them by means of radar, radiosonde and other ground-based instruments. A local thunderstorm is made up of one or more “cells” each of which follows a three-stage life cycle: cumulus stage, mature stage and dissipating stage.
譯文:局地風(fēng)暴相對孤立且壽命較短——少于1小時左右。(由于)借助了裝載儀器的飛機(jī)穿過雷暴云和雷達(dá)、無線電探空儀以及別的地基儀器觀測地風(fēng)暴,人們掌握了大量信息。局地雷暴包括一個或多個單體,每一單體的生命周期有三個階段:積云階段、成熟階段和消散階段。
這種翻譯方法在氣象科技英語翻譯中較為實(shí)用,因?yàn)榭萍加⒄Z被動句中的by賓語往往較長,翻譯時處理不易,但仔細(xì)分析后可發(fā)現(xiàn),行為者和接受者之間存在著一種因果關(guān)系。上句中by 后面的劃線部分,采用“由于……”的語意翻譯,效果就很好。氣象科技英語文獻(xiàn)中,被動句式多樣,譯者不能拘泥于某一種方法,在實(shí)際翻譯氣象科技英語文獻(xiàn),處理英語被動句時,宜運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行靈活處理。在不同的語境中要有不同的考慮,以體現(xiàn)翻譯方法的多樣性。
氣象科技英語文獻(xiàn)描述氣象科技事物時所采用的語言往往結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),且句子偏長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。根據(jù)上海交通大學(xué)107萬詞的計(jì)算機(jī)語料統(tǒng)計(jì),科技英語句子的平均長度為21.4個單詞,7個單詞以下(含7個)的短句僅占8.77%,超過40個單詞的長句占6.3%。[5]因此,在翻譯氣象科技英語文獻(xiàn)中的長難句子時,首先要抓住句子的主干部分;然后再找出句子的修飾、限定以及從屬分句等部分,理順語法結(jié)構(gòu),達(dá)到透徹理解原句的意義。對氣象科技英語文獻(xiàn)中的長難句可主要采取下列幾種譯法。
1. 順譯法(Synchronizing)
順譯法就是按照英語原句的語序以及時間、情節(jié)或邏輯順序進(jìn)行翻譯,如:
例5. National Meteorological Services perform a variety of activities in order to provide weather forecasts. The principal ones are data collection, the preparation of basic analyses and prognostic charts of atmosphere conditions for use by local weather offices, the preparation of short-and long-term for the public as well as special services for aviation, shipping, agricultural and other commercial and industrial users.
譯文:國家氣象局承擔(dān)著各項(xiàng)業(yè)務(wù)來提供氣象預(yù)報(bào)。其主要業(yè)務(wù)包括收集數(shù)據(jù)、為當(dāng)?shù)貧庀蟛块T準(zhǔn)備天氣形勢的基本分析和診斷圖,為公眾提供短期和中期天氣預(yù)報(bào),以及為航天、海運(yùn)、農(nóng)業(yè)部分和其他工商業(yè)用戶提供專業(yè)服務(wù)。
例6. This may arise in four ways: through their mutual stagnation over a similar surface, as a result of both air masses moving on parallel tracks at the same speed, as a result of their movement in succession along the same track at the same speed, or by the system incorporating into itself air of the same temperature.
譯文:這也許起因于四種情況:一是氣團(tuán)在相似的地表面停滯;二是兩種氣團(tuán)以相同速度沿相互平行的軌跡運(yùn)動的結(jié)果;三是氣團(tuán)依次以相同速度沿同一軌跡運(yùn)動的結(jié)果;四是系統(tǒng)自身嵌入了相同溫度的氣團(tuán)。
從例句可以看出,有些英語長句和漢語基本是一致的,這種一致性是建立在英語的時間、邏輯、情節(jié)等順序與漢語表達(dá)習(xí)慣完全符合的基礎(chǔ)之上,翻譯時用順譯法技巧較為妥當(dāng)。
2.包孕法(Embedding)
包孕法也叫內(nèi)嵌法,是翻譯英語定語結(jié)構(gòu)(包括定語從句或短語)時運(yùn)用的方法之一,它可將英語修飾成分譯成漢語“……的……”結(jié)構(gòu)。
例7.As a result the winds increase in strength, and if there is adequate atmospheric moisture, there can be flood-causing rains or heavy snow falls that close down entire cities.
譯文:結(jié)果風(fēng)的強(qiáng)度增大,且如果有充足的大氣濕度,就有可能產(chǎn)生覆蓋整個城市的暴雨或大雪。
例8.Ozone, which shields the biosphere from the lethal ultraviolet radiation from the sun, is probably the youngest member of the family gases that comprise the present natural atmosphere of the earth.
譯文:遮蔽生物圈免受致命的太陽紫外線輻射的臭氧,是構(gòu)成地球目前自然大氣的最年輕的氣族成員。
從例句可以看出,運(yùn)用包孕法翻譯出的漢語句子,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、意義縝密,但需要注意的是,這種方法主要用于英語定語從句不太長的情況。如果定語從句較長,則需靈活采用其他如合譯法和分譯法等。
3. 切分法(Cutting)
切分法是一種把英語句子按照意群切分成若干小句子,并在句與句之間增補(bǔ)一些詞語的翻譯方法。此法在翻譯英語長句時較為常用。
例9. The reason why air makes fire burn more intensely‖was learned only about two hundred years ago, ‖when several scientists finally proved that oxygen, one of the gases air contains, ‖can combine with certain other elements like carbon to release much heat. ‖
譯文:空氣為什么能使火燃燒得更旺?‖直到大約200年前才弄清其原因。‖當(dāng)時一些科學(xué)家終于證明,空氣中有一種氣體叫氧?!軌蚺c其他一些元素(如碳)化合,從而釋放出大量的熱。‖
上面的英語句子被切分成4個部分,第一部分用漢語疑問句成句,表達(dá)了why;第二部分單獨(dú)成句,說明了時間;第三部分增補(bǔ)漢語詞語“當(dāng)時”,以體現(xiàn)when的含義;最后一部分也單獨(dú)成句,但須增補(bǔ)“它”,起到銜接兩個句子的作用。
4. 重組法(Recasting)
重組法就是譯者在準(zhǔn)確領(lǐng)會、把握原文的基礎(chǔ)上,打破原文的結(jié)構(gòu),用自己的話恰如其分地表達(dá)出原文的信息、含義和精神風(fēng)貌。這是長句翻譯中最不容易掌握的一種方法,需要譯者具有較高的母語和外語駕馭能力。
例10. ① A more immediate concern is ③that the projected global warming could raise the sea as much as one meter in the next century ② by heating ocean water, which would then expand, and by causing mountain glaciers and parts of ice sheets in West Antarctica, East Antarctica, and Greenland to melt or slide into the oceans.
譯文:①一個需要急切關(guān)注的問題是,②全球變暖使海水溫度不斷增高,南極洲西部和東部以及格陵蘭的山脈冰川和大冰層的溶化或滑入海洋,③都可能在下世紀(jì)使得海平面升高一米。
該句子屬于主系表結(jié)構(gòu)Amore immediate concern is ……。在表語從句中the projected global warming could raise the sea as much as one meter in the next century 屬于從句的主干部分,兩個by 表示狀態(tài)或方式,其中which是一個定語從句,修飾heating ocean water。理解了該句子的邏輯層次后,便可進(jìn)行翻譯,首先翻譯①部分,然后翻譯表示狀態(tài)或原因的部分②,最后翻譯表示結(jié)果的③部分,這樣就比較符合漢語的表達(dá)要求和習(xí)慣。該句還可譯成:② 全球變暖使海水溫度不斷增高,南極洲西部和東部以及格陵蘭的山脈冰川和大冰層的溶化或滑入海洋,③ 都可能在下世紀(jì)使得海平面升高一米,① 這是一個需要急切關(guān)注的問題。
氣象科技英語文獻(xiàn)是記錄和傳遞氣象科技方面的客觀真理和事實(shí)的。因此,在進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯時應(yīng)拒絕主觀臆斷性,消除歧義。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,語言的表達(dá)力求簡明扼要、準(zhǔn)確規(guī)范,在行文上應(yīng)做到嚴(yán)謹(jǐn)并富有邏輯性。
例11 (表1)
原文譯文 (1) The troposphere is the lower-layer of the atmosphere between the Earth s surface and the tropopause. (2) ?The temperature drops with increasing height in the troposphere, at a mean rate 6.5℃ per kilome-ter (lapse rate). (3) The upper boundary of the troposphere lies at a height of approximately 8 to 12 km in the polar and middle latitudes and 16 to 18 km in the tropics. (4) In the polar and middle latitudes the troposphere contains about 75% of the total mass of atmosphere air, while in the tropics it contains90%. (5) Tropopause is an inter-mediate layer in which either a temperature inversion or an isothermal temperature distribution is observed.(1) 對流層是位于地表和對流層頂之間較低的大氣層。(2) 在對流層中,大氣溫度隨高度增加而減小,平均每千米溫度下降6.5℃(速減率)。(3) 對流層的上邊界在極地和中緯度地區(qū)位于大約8到12km處,(4) 極地和中緯度地區(qū),對流層含有大約75%的空氣質(zhì)量,而在熱帶地區(qū)含有90%。(5) 對流層頂是個中間過渡層,這里可以觀測到逆溫現(xiàn)象或等溫分布。
氣象科技英語注重事實(shí)數(shù)據(jù)、客觀表述。從原文語言上講,其語言風(fēng)格有自己的特色,比如語言簡潔自然,少有華麗詞藻,形容詞、副詞使用相對較少,名詞或名詞性短語使用較多。上面節(jié)選的短文主要含有5個句子,翻譯后的譯文也可分為5個句子。從譯文可以看出,譯文應(yīng)忠實(shí)原文且應(yīng)連貫、銜接自然。
例12 (表2)
原文譯文 (1) At the centre of the typhoon is a column of air only a few miles in distance that spins very slowly. This is the eye of the typhoon. (2) In the eye, there is little wind or cloudiness. In fact the sun may even shine through the typhoon s eye! (3) After the eye of the typhoon pas-ses over an area, the storm brings more rain and high winds. (4) When a typhoon moves off the ocean and travels inland, friction be-tween the rough land surface and winds finally slows the storm down.(1) 臺風(fēng)中心氣柱寬僅有數(shù)英里,且旋轉(zhuǎn)速度非常慢,這就叫臺風(fēng)眼。(2) 在臺風(fēng)眼里風(fēng)或云都很少。事實(shí)上臺風(fēng)眼上空甚至?xí)柟鉅N爛!(3) 臺風(fēng)眼過境后,會帶來強(qiáng)降雨和疾風(fēng)。(4) 臺風(fēng)離開海洋登陸時,由于陸地粗糙表面和風(fēng)之間的摩擦,風(fēng)暴最終減緩下來。
從上面的節(jié)選短文可以看出,原文描寫臺風(fēng)眼的一些特點(diǎn),其文風(fēng)尊重事實(shí),客觀實(shí)在,語言樸實(shí),文風(fēng)與詞藻毫無夸張,在翻譯時,內(nèi)容上務(wù)必忠實(shí)原文,譯文要銜接自然;在語言表達(dá)上也要客觀樸實(shí),不要使用過于文學(xué)化的語言;在譯文的組織上,應(yīng)尊重原文的行文方式,循序漸進(jìn),按部就班地進(jìn)行描寫;從第(2)句的譯文可看出,原文的語氣在譯文中也要對等譯出,才能符合原文所要表達(dá)的含義和色彩。
“科技英語總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞以及疑問句??萍加⒄Z講究平易和精確,盡力避免使用加強(qiáng)語言感染力和宣傳效果的各種修辭,忌夸張、借喻、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容失真之感?!盵6]從文體整體看,氣象科技英語的顯著特點(diǎn)是注重邏輯的連貫、表達(dá)的清晰和語言的流暢,從而避免了行文晦澀和個人感情色彩。
在翻譯氣象科技英語文獻(xiàn)時,應(yīng)根據(jù)氣象科技英語特點(diǎn),理解文獻(xiàn)中詞匯、句子和篇章等的意義,善于運(yùn)用靈活的翻譯策略,以確保譯文忠實(shí)原文,表達(dá)通順流暢。同時,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng),為加強(qiáng)在氣象領(lǐng)域的國際學(xué)術(shù)交流打下堅(jiān)實(shí)的功底。
參考文獻(xiàn):
[1] 李愛貞, 劉厚鳳. 氣象學(xué)與氣候?qū)W基礎(chǔ)[M].北京:氣象出版社,2004:15.
[2] 何三寧. 氣象科技英語翻譯. [M].北京:氣象出版社,2010:7.
[3] 徐昭. 英漢大氣科學(xué)詞匯. [M].北京:氣象出版社,1987:25.
[4] 壽紹文, 姚永紅. 氣象科技英語教程. [M]. 北京:氣象出版社, 2008:178.
[5] 方夢之,毛忠明. 英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005:76.
[6] 劉宓慶. 文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986:43.