亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯擂臺(tái)

        2014-08-01 11:41:14
        新東方英語 2014年7期
        關(guān)鍵詞:原文中修辭格參賽者

        The different clues had never sung to me before because they didnt ?t. But now, when I added the raspberry-tasting pieces from the box, the sun swelled in volume and harmonized.

        突然是綠茸茸的草坂,像一支充滿幽情的樂曲。

        上述兩部分分開評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?014年7月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為7月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(下)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《漂亮的英文句子——英文這樣寫就對(duì)了》)??靵硪辉嚿硎职桑?/p>

        2014年5月號(hào)英譯中獲獎(jiǎng)名單

        萬品剛

        黎錦榮 李夢(mèng)琳

        2014年5月號(hào)中譯英獲獎(jiǎng)名單

        高昕

        袁圣鋒 黎錦榮

        在往期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中我們提到,譯者在翻譯夸張修辭格時(shí),理解相對(duì)而言比較容易,但并不是說所有的夸張修辭格譯者理解起來都很容易。有些夸張修辭格的用詞和句子結(jié)構(gòu)相對(duì)比較簡(jiǎn)單,譯者只需領(lǐng)會(huì)夸張背后的邏輯就可以了。但也有一些夸張修辭格,包括各類教科書上經(jīng)常提到的一些經(jīng)典夸張,由于用詞和句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,理解起來并不容易。無論如何,譯者如果不在語言理解能力方面常下功夫,并在翻譯時(shí)保持一定的警覺性,翻譯時(shí)往往就會(huì)出現(xiàn)意思上的錯(cuò)誤。就本次翻譯擂臺(tái)來說,英譯中原文中的夸張修辭格理解起來要格外困難一些,我們?cè)谙挛闹芯唧w分析。

        2014年5月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)

        英譯中題目

        The skin on her face was as thin and drawn as tight as the skin of onion and her eyes were gray and sharp like the points of two picks.

        翻譯要點(diǎn)

        英文原文出自美國(guó)小說家奧康納(OConnor)的小說。在關(guān)于修辭學(xué)和文學(xué)寫作的一些教材中,這句話已經(jīng)成為一個(gè)經(jīng)典的夸張句。原文用的雖然都是小詞,但很多都是多義詞,因此單從這一句話來看,意思不太好理解。句子結(jié)構(gòu)更是復(fù)雜,用了三個(gè)as,和常用的“as … as …”的結(jié)構(gòu)似乎有差別。但可以肯定的是,原文使用了夸張修辭格,不可能有誰臉上的皮膚像洋蔥皮一樣緊,眼睛也很難像鎬(或冰鋤)一樣銳利。參賽者在翻譯這句話時(shí)主要出現(xiàn)了理解方面的問題,下面我們來具體分析。

        問題一 參賽者沒有理解三個(gè)as的關(guān)系,導(dǎo)致前半句的譯文意思有誤。

        例:她臉上的皮膚像洋蔥表皮一樣,纖薄、白皙又緊致,而她的眼睛就像兩把鐵鎬尖,灰白而銳利。

        評(píng)析:原文中三個(gè)as的用法比較復(fù)雜,有一定的迷惑性。在《英漢大詞典》中有這樣一句話:“The policy is as cynical as (it is) dangerous.”這里“as … as …”表示的是“像……一樣”的意思,但第二個(gè)as之后接的是形容詞,和第一個(gè)as之后的形容詞形成比較,兩個(gè)形容詞都修飾as之前的名詞,表示該名詞具有程度相同的兩種性質(zhì)。這時(shí),“as … as …”通常不譯作“和……一樣”,而是靈活處理,通常譯為“既……又……”。原文中前兩個(gè)as也是這種用法,thin and drawn和tight同時(shí)修飾the skin on her face。第三個(gè)as則表示“像,如同”,表示tight的程度。因此,本句的前半部分應(yīng)該譯為“她臉上的肌膚又薄又憔悴,而且緊繃著,如同……”。上面參賽譯文的理解顯然不對(duì),誤以為第三個(gè)as引導(dǎo)的成分同時(shí)修飾thin、drawn和tight這三個(gè)形容詞。

        問題二 參賽者漏譯原文中的形容詞,譯文意思不完整。

        例1:她臉上的皮膚像洋蔥皮一樣被拉扯成薄薄的一層,眼睛暗淡狹長(zhǎng),就像兩個(gè)尖尖的鎬頭。

        例2:她的雙頰,膚如凝脂,吹彈可破。灰色的雙眸,犀利如劍,熠熠閃光。

        評(píng)析:第一個(gè)譯文中的“拉扯”應(yīng)該是對(duì)drawn的翻譯,“薄薄的一層”明顯是對(duì)thin的翻譯,tight卻在譯文中消失了;第二個(gè)譯文中,“吹彈可破”和“如凝脂”都是對(duì)thin的翻譯。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“凝脂”可用來比喻“潔白細(xì)嫩的皮膚”,“細(xì)嫩”基本上可以看做對(duì)thin的翻譯,而drawn和tight都被漏譯了。

        問題三 參賽者誤譯原文中的形容詞,譯文意思有誤。

        例1:她的面部肌膚白皙纖薄,猶如洋蔥的外衣一般緊致;她的灰色雙眸目光銳利,猶如一對(duì)鎬子閃露鋒芒。

        例2:她面部的皮膚雖單薄但和洋蔥皮一樣緊致,她的眼睛雖黯淡無光卻利如鎬尖。

        評(píng)析:在第一個(gè)譯文中,“纖薄”是對(duì)thin的翻譯,“緊致”是對(duì)tight的翻譯,這樣一來,“白皙”似乎就是對(duì)drawn的翻譯了,但這樣翻譯顯然不對(duì)。《新牛津英語詞典》對(duì)形容詞drawn的解釋為“(a person or a persons face) looking strained from illness, exhaustion, anxiety or pain”,英漢詞典中一般翻譯為“憔悴”。第二個(gè)譯文把gray翻譯為“黯淡無光”,也是誤譯。其實(shí)gray也是西方人常見的眼睛顏色,這里用的就是其本義。譯者想得過于復(fù)雜,反而譯錯(cuò)了。

        問題四 參賽者對(duì)原文進(jìn)行胡亂猜譯,譯文意思不準(zhǔn)確。

        例1:她臉上的皮膚吹彈可破,猶如洋蔥般細(xì)膩光滑,灰色的眼睛就像兩只錐的錐尖一樣犀利。

        例2:她曾有一張清瘦的面龐,臉上肌膚緊致如洋蔥表皮,一雙靈動(dòng)灰色的眸子宛若天然雕琢而成。

        評(píng)析:第一個(gè)譯文中的“吹彈可破”可以視為對(duì)thin的翻譯,但“細(xì)膩光滑”和drawn及tight卻沒有關(guān)系。原文后半句中的gray and sharp like the points of two picks也運(yùn)用了夸張修辭格,同時(shí)也是一處雙關(guān)。Sharp既指目光的銳利,也指鋤頭的鋒利。把目光的銳利和鋤頭的鋒利等同起來,表明目光非常有神采。第二個(gè)譯文沒有理解這一層意思,譯文中的“靈動(dòng)”可以視作對(duì)sharp的翻譯,但“天然雕琢”與原文完全對(duì)不上。上面兩個(gè)譯文中的這些詞句是漢語中描寫面容時(shí)的常用表達(dá),可能是因?yàn)樽g者理解原文時(shí)有困難,于是就下意識(shí)地使用漢語常用的描述。這種“理解不夠,漢語來湊”的做法在翻譯初學(xué)者中比較常見,是需要盡快克服的壞習(xí)慣。即便譯者不理解原文的句子結(jié)構(gòu),但對(duì)于具體的詞來說,通過查閱詞典等手段還是可以理解其含義的,不應(yīng)沒有根據(jù)地猜譯。

        除了與夸張相關(guān)的翻譯問題外,參賽譯文在用詞和句子結(jié)構(gòu)方面也存在一些問題,比如許多譯文的翻譯腔都非常重,讀起來很不自然。限于篇幅,這里就不具體分析了。

        獲獎(jiǎng)譯文:她臉上的皮膚薄而憔悴,緊繃如洋蔥皮一般,而她的眼睛灰而鋒利,好似兩把鎬的尖頭。(高昕)

        評(píng)析:譯文中的“薄”“憔悴”和“緊繃”屬于并列關(guān)系,共同修飾“皮膚”,說明譯者對(duì)三個(gè)as的理解是正確的,對(duì)原文中三個(gè)形容詞的理解也沒有錯(cuò)。譯者采用了拆譯的方法,譯文句子結(jié)構(gòu)也不錯(cuò),讀起來比較順暢。不過“鋒利”一詞用得不妥,這個(gè)詞可以用來修飾“鎬的尖頭”,用來修飾“眼睛”卻不合適。對(duì)這個(gè)譯文略作修改,就有了下面的參考譯文。

        參考譯文:她臉上的皮膚淺薄中透著憔悴,如洋蔥皮一樣緊繃著,一雙灰色的眼睛非常銳利,如同兩個(gè)鎬頭(或鋤尖)。(韓子滿)

        2014年5月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)

        中譯英題目

        同車的人告訴他:“黑龍江人常說,這里的土地,插根筷子都會(huì)發(fā)芽。”

        翻譯要點(diǎn)

        中譯英原文相對(duì)比較好理解,筷子插到地里都可以發(fā)芽,這說明那里的土地很肥沃。對(duì)于以漢語為母語的譯者來說,這一點(diǎn)理解起來應(yīng)該沒有問題。參賽者在夸張修辭格的翻譯上主要出現(xiàn)了五類錯(cuò)誤,下面來具體分析。

        問題一 參賽者在翻譯“發(fā)芽”一詞時(shí)用詞不當(dāng),譯文意思不準(zhǔn)確。

        例1:“Its often said among Heilongjiang people that the soil there is fertile enough to germinate a chopstick stuck in it.” said other passengers (to him).

        例2:A companion on the bus told him that, “People from Heilongjiang often say that soil here would grow a chopstick up.”

        評(píng)析:原文中的“發(fā)芽”也可以理解為“抽芽”,即把筷子插到地里,留一截在地面上,在地面上的這一截就會(huì)長(zhǎng)出芽來。許多植物就是采用這種方法種植的,比如許多樹就是這么種的。第一個(gè)譯文用germinate來翻譯“發(fā)芽”,意思不準(zhǔn)確。根據(jù)《新牛津英語詞典》的解釋,germinate的意思是“(of a seed or spore) to begin to grow and put out shoots after a period of dormancy”,即“(種子或胚芽)經(jīng)過一段休眠期后開始生長(zhǎng)或抽出嫩芽”,雖然也可以翻譯為“發(fā)芽”,但和本句中的筷子發(fā)芽顯然不一樣。第二個(gè)譯文用grow up來翻譯“發(fā)芽”,本來grow這個(gè)詞的確可以表示“(of a plant) germinate and develop”(即“植物發(fā)芽并生長(zhǎng)”)的意思,從意思上講用在本句中并無不可,但該詞作這種用法時(shí)主語應(yīng)該是植物。本句用了詞組grow up,與a chopstick的搭配也不對(duì)。這種用詞錯(cuò)誤雖然整體上不會(huì)對(duì)讀者的理解產(chǎn)生大的影響,但語言質(zhì)量畢竟是翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要方面,這樣的譯文總體上來說質(zhì)量不高,夸張所營(yíng)造的效果自然受到影響。

        問題二 參賽者漏譯“筷子”一詞,夸張效果被削弱了。

        例1:The passengers on the same train told him, “The people in Heilongjiang always said that everything can sprout from the land here.”

        評(píng)析:譯文沒有把“筷子”譯出來,而是采用了概括大意的譯法,用了everything來歸納“筷子”,把原文所暗含的“無論什么東西都可發(fā)芽”的意思明確表達(dá)出來了。這種譯法有兩方面的問題。一方面,這個(gè)詞在英語中有可能會(huì)讓讀者理解成“任何可種植的植物”,可能不會(huì)聯(lián)想到筷子這樣雖然由植物制成但根本不可用來種植的生活用品,這樣原文的夸張力度就大打折扣了;另一方面,原文中“筷子”所營(yíng)造的生動(dòng)性在譯文中消失了,生動(dòng)形象的原文被譯成了直白的語言,“筷子發(fā)芽”所構(gòu)成的邏輯上的荒謬性消失了,同樣削弱了夸張的效果。

        問題三 參賽者替換原文中的“筷子”,削弱了夸張的力度。

        例:A person in the bus told him that, “there is a saying in Heilongjiang that even a twig can sprout in the soil here.”

        評(píng)析:譯文沒有直接翻譯“筷子”,而是將其替換成了twig,完全破壞了“筷子”所營(yíng)造的效果?!缎屡=蛴⒄Z詞典》對(duì)twig的解釋是“a slender woody shoot growing from a branch or stem of a tree or shrub”,也就是樹或灌木的嫩枝。許多樹木或灌木的嫩枝本來就可以用來插種,只要是在種樹的季節(jié),許多地方都可以用這種方法來種樹,與該地的土地是否肥沃沒有關(guān)系。這樣一來,原文中的夸張效果就完全消失了。從語義上說,筷子也不一定是用嫩枝做成的,這么翻譯不準(zhǔn)確。

        問題四 參賽者漏譯原文中的“都”,譯文語氣不如原文自然。

        例:The passenger told him, “The local people of Heilongjiang always say that the land can make the chopstick sprout easily which was inserted into the land casually.”

        評(píng)析:根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“都”可以用來表示“甚至”。原文中用的就是這個(gè)意思,表明說話人所說的內(nèi)容是一種夸張,這樣既營(yíng)造了修辭的效果,語氣聽起來又比較自然。在英語中,用even就可以把這種語氣表達(dá)出來。可惜上面的譯文沒有用這個(gè)詞,實(shí)際上漏譯了“都”,自然表達(dá)不出原文的語氣。值得注意的是,許多參賽譯文都漏譯了“都”這個(gè)詞,可能是因?yàn)閰①愖g者對(duì)小詞不夠敏感,無意中形成了漏譯。

        問題五 參賽者誤譯“土地”一詞,譯文意思不準(zhǔn)確,影響了夸張的效果。

        例1:The person who was in the same car told him, “Heilongjiang people often say that the farmland here is so fertile that even chopsticks dropping onto it can sprout.”

        例2:“The natives in Amur River Province always say, ‘Even a chopstick can sprout in the field here.” The mate on the car said.

        評(píng)析:原文中的“土地”應(yīng)該是泛指黑龍江的土地,而不是特指某種類型的土地,即隨便找一塊土地,都能讓筷子發(fā)芽,這樣才能說明其土地肥沃。上面兩個(gè)譯文都縮小了其語義范圍。第一個(gè)譯文明確將其譯為farmland,即農(nóng)田,所指的范圍不如原文大,夸張效果也不如原文;第二個(gè)譯文用了field,這個(gè)詞在詞典中的第一個(gè)義項(xiàng)是“an area of land, especially one planted with crops or pasture”,即農(nóng)田或草場(chǎng),問題和farmland是一樣的。雖然field這個(gè)詞還有別的義項(xiàng),但所表示的范圍都不如“土地”寬。

        除了在翻譯夸張修辭格時(shí)出現(xiàn)問題外,參賽譯文還存在以下兩類問題。

        問題一 參賽者對(duì)“同車的人”理解不當(dāng),造成譯文意思有誤,這個(gè)問題比較普遍。

        例:The car men tell him that people of Heilongjiang often say that chopsticks that are stuck in the land here will sprout.

        評(píng)析:從原句中“這里的土地”這種說法來看,“他”當(dāng)時(shí)應(yīng)該就在黑龍江,最有可能是坐在火車上或是汽車上,正在與別的乘客交談。“同車的人”指的就是別的乘客,如果是指司機(jī)或是車上的工作人員,沒有必要繞著彎說。但譯文中的car men指的應(yīng)該是車上的工作人員。英語中經(jīng)常用man或woman與一些名詞搭配來模糊指代某一行業(yè)或職業(yè)的人,比如把垃圾清潔工稱為binman或dustman,把收稅員稱為taxman等。譯文中的men是復(fù)數(shù),自然不可能指司機(jī),但肯定是與車相關(guān)的職業(yè)人員,這和原文的語境不太契合。此外,還有許多譯文都用了stranger一詞,比如將“同車的人”譯為a stranger in the same car,這樣的譯文添加了額外的意思,也不合適?!八焙汀巴嚨娜恕笔欠裾J(rèn)識(shí),原文并沒有說明。即便認(rèn)識(shí),也可以說是“同車的人”,因此增譯“陌生人”太武斷。

        問題二 參賽者對(duì)專有名詞翻譯不當(dāng),誤譯“黑龍江”一詞。

        例1:The person in the same car told him “The people in Hei Long Jiang always said that the soil is fertile so that stuck chopsticks will be germinated at there.”

        例2:“The natives in Amur River Province always say, ‘Even a chopstick can sprout in the field here.” The mate on the car said.

        評(píng)析:國(guó)家對(duì)于地名的英譯有專門的規(guī)定,而且這些規(guī)定已為聯(lián)合國(guó)教科文組織認(rèn)可,并為越來越多的國(guó)外人士所接受。大體來說,國(guó)內(nèi)的地名,除非有約定俗成的譯名,否則通常使用拼音形式,一個(gè)地名拼寫為一個(gè)單詞,首字母大寫。即便是國(guó)外有現(xiàn)成譯名的地名,一般也不可采用,而是要寫成拼音的形式。上面第一個(gè)譯文中的Hei Long Jiang用的是拼音,但寫成了三個(gè)單詞,明顯不符合規(guī)范;第二個(gè)譯文中的Amur River Province體現(xiàn)了明顯的政治色彩,Amur是俄羅斯人對(duì)黑龍江的稱呼,我們不應(yīng)采用。翻譯反映政治立場(chǎng),這在地名翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。比如,對(duì)于釣魚島,我們理所當(dāng)然地應(yīng)該翻譯為Diaoyu Islands,決不能采用日本所用的Senkaku Islands的譯法。

        獲獎(jiǎng)譯文:Some people on the same bus told him, “The soil here, as people from Heilongjiang province say, is so fertile that even chopsticks inserted in it may sprout.” (萬品剛)

        評(píng)析:譯文用sprout來譯“發(fā)芽”,意思準(zhǔn)確,用even來譯“都”也沒有錯(cuò),“so … that …”結(jié)構(gòu)的使用也起到了不錯(cuò)的表達(dá)效果。但譯文將“同車的人”翻譯成了some people on the same bus有點(diǎn)問題,some people應(yīng)該是指多個(gè)人,但后面用了直接引語,難道會(huì)眾口一詞?另外,介詞on用得也不對(duì),應(yīng)該是in。結(jié)合前文的分析,對(duì)這個(gè)譯文稍加改動(dòng),就有了下面的參考譯文。

        參考譯文:A fellow traveler told him: “As the natives of Heilongjiang often say, the land here is so fertile that even a chopstick planted in it would sprout.” (韓子滿)

        評(píng)析:“黑龍江人常說”用as從句表示出來,可以更加突出“筷子發(fā)芽”的主句內(nèi)容,以便更好地再現(xiàn)夸張的效果。

        猜你喜歡
        原文中修辭格參賽者
        勸退馬拉松參賽者
        害我受傷的小石頭
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        追光花園
        現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
        導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        “奇問”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
        色老板在线免费观看视频日麻批| 欧美老妇交乱视频在线观看| 亚洲性无码一区二区三区| 国产精品无码久久久久久| 国产成人综合色在线观看网站| 2021国产最新在线视频一区| 日韩av免费在线不卡一区| 亚洲国产精品中文字幕久久| 久久99精品久久久久久琪琪| 亚洲av综合a色av中文| 人人妻人人澡人人爽精品欧美 | 内射无码专区久久亚洲| 无码丰满少妇2在线观看| 日韩精品网| 午夜亚洲精品视频在线| 国产人妻大战黑人20p| 久久精品国产亚洲av成人| 一片内射视频在线观看| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 三年片大全在线观看免费观看大全 | 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 少妇人妻字幕一区二区| 久久人妻av无码中文专区| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 五月激情婷婷丁香| 色窝综合网| 久久午夜一区二区三区| 精品日韩一级免费视频| 亚洲老妈激情一区二区三区| 国产精品6| 美女极度色诱视频国产免费| 国产精品视频白浆免费视频| 一进一出一爽又粗又大| 91网站在线看| 日本国产精品高清在线| 97se亚洲国产综合自在线观看| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 99精品视频69v精品视频免费| 国产在线视频一区二区三区|