彭繁
摘?要:為了讓日語學(xué)習(xí)者掌握日語詞匯科學(xué)的記憶方法,本文從日語字詞的分類入手,分析如何巧記日語詞匯。只要掌握了科學(xué)的記憶方法,日語詞匯這一難關(guān)是可以攻克的。
關(guān)鍵詞:日語字詞?詞匯分類?巧記單詞
日語與其他語言一樣,也是由語音、詞匯和語法構(gòu)成的。日語語音、語法加上大量的日語詞匯構(gòu)成了能精確表達(dá)感情和交流信息的日語的整體。其中,日語詞匯是最重要的因素,是日語學(xué)習(xí)者必須跨越的難關(guān)。相當(dāng)多的人學(xué)習(xí)日語十幾年甚至幾十年,但水平停滯不前,大部分應(yīng)歸咎于日語詞匯量不夠。筆者了解到,他們大多采用零星、片斷的記憶詞匯的方法,對接觸到的生詞不分析比較,也不考慮詞匯的分類,遇到生詞死記硬背,這樣做不僅辛苦,而且記憶效果也不好。筆者從事日語教學(xué)和日語翻譯多年,對日語詞匯數(shù)量之龐大和記憶之艱難深有感觸,希望在此讓讀者了解日語字詞的分類和巧記方法,突破日語詞匯關(guān),順利地掌握這一門語言。
日語是世界上詞匯量最豐富的語言之一,其數(shù)量達(dá)20萬~30萬,如果算上電工、醫(yī)學(xué)、化學(xué)等學(xué)科的專業(yè)術(shù)語,日語詞匯的總數(shù)多達(dá)900萬。面對如此海量的日語詞匯,我們不能死記硬背,必須要找到科學(xué)的記憶方法。
為了達(dá)到科學(xué)記憶日語詞匯的目的,我們首先從日語字詞的分類展開分析。
一、分析日語漢字的分類及其科學(xué)記憶方法
日語中有很多漢字。要巧記日語詞匯,首先我們要分析日語漢字的分類及其科學(xué)記憶方法。
作為使用漢語的中國人,我們記憶日語漢字有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。通過日文漢字與中文漢字的比較,可以按照以下分類來記憶。
第一,日漢完全相同的漢字。例1,中文:笑,日文:笑う;例2,中文:國,日文:國。這一類漢字最容易記,我們只要記得它們中日文完全相同就好了。
第二,與漢語繁體字相同的日語漢字。例1,中文繁體:愛,日文:愛;例2,中文繁體:時(shí)間,日文:時(shí)間。這一類漢字記憶的訣竅是平時(shí)有意識(shí)地多接觸一些繁體字的書籍、報(bào)刊、網(wǎng)頁,學(xué)會(huì)閱讀繁體字的文章,自然而然地就記住了繁體字。
第三,日漢細(xì)微差別的漢字。例1,中文:冊,日文:冊;例2,中文:,日文:這一類漢字的記憶稍難,需要把兩個(gè)漢字放在一起比較,找出并記住差異點(diǎn)。
第四,類似中文繁體漢字又有細(xì)微差別。例1,誤,誤解;例2,従,従來。這一類漢字的記憶的關(guān)鍵是既要熟知中文繁體字,還要知道該日語漢字與相應(yīng)的中文繁體字的差別。
第五,日本人依照漢字造字法而創(chuàng)造的漢字。例1,価,価格;例2,碁,囲碁。這類漢字雖然是日本人自創(chuàng)的,但它造字的依據(jù)是漢字,所以通??梢哉业脚c漢字的相似點(diǎn),并可以據(jù)此巧記。
二、日語詞匯的分類及其科學(xué)記憶方法
記憶日語詞匯的首要方法是音訓(xùn)法。日語漢字的讀音分為音讀和訓(xùn)讀。
所謂音讀,指漢字進(jìn)入日本后,日本人既沿用了漢字的原意,又按照漢字的原音讀漢字。因漢字傳入日本的時(shí)間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別,與現(xiàn)代漢語的發(fā)音常常不一致,但仍有聯(lián)系。例如漢字的“天”,日語音讀為“てん”,漢字的“家”,日語音讀為“か”,漢字的“人”,日語音讀為“にん”或“じん”。
所謂訓(xùn)讀,指漢字進(jìn)入日本后,日本人沿用了漢字的原意,卻沒有按照漢字的原音讀漢字,而是用日語本義固有的發(fā)音讀出。例如:漢字的“天”,日語訓(xùn)讀為“あま”,漢字的“家”,日語訓(xùn)讀為“いえ”,漢字的“人”,日語訓(xùn)讀為“ひと”。
任何一個(gè)日語漢字,只要牢記它的音讀和訓(xùn)讀,我們就可以輕松地記住它與其他漢字組成的幾個(gè)、幾十個(gè)、上百個(gè)詞匯。例如我們知道漢字“家”的音讀是“か”以后,就可以很容易地記?。阂患?、畫家、家族、家庭、國家、作家、農(nóng)家等單詞。
為了高效、巧妙地記憶日語單詞,可以將其分成以下幾類來記憶。
1. 源于漢字的字、詞
第一,日漢相同的單詞。例1,中文:印象,日文:印象;例2,中文:分析,日文:分析。這類單詞的讀音通常是音讀,讀音易記,含義方面我們只要記得這些詞中日文完全相同就可以了。
第二,日語漢字與漢語漢字相反的單詞。這類詞又分為兩類。一是組合顛倒的詞(前后兩個(gè)日語漢字調(diào)換一下,就成了翻譯后的漢語詞匯)。例1,中文:介紹,日文:紹介;例2,中文:習(xí)慣,日文:慣習(xí)。這類詞不僅要注意到組合的顛倒,還要留意漢字的寫法有無差異。二是前后可以顛倒的詞(前后兩個(gè)漢字顛倒一下位置,就構(gòu)成了一個(gè)新詞)。例1,“育成”和“生育”;例2,“溫水”和“水溫”。這類詞要注意顛倒前后含義的差別。這類詞的讀音通常也是音讀,比較容易記憶。
第三,順讀、倒讀都一樣的日語單詞。例1,日語讀音:アジア,日語漢字:亜細(xì)亜;例2,日語讀音:みなみ,日語漢字:南。這類詞語通常是采用訓(xùn)讀和語詞或者是外來語,因這類詞在同一個(gè)單詞里對稱地出現(xiàn)相同的假名,讀起來朗朗上口,還算容易記憶。
第四,同音但不同字的詞匯。例1, “開ける”“空ける”;例2, “暗証”和“暗誦”。這些詞匯可以放入詞組或者句子中來記憶,可以避免混淆,記憶效果好。
第五,寫法相同,但有不同讀音不同意義的單詞。例1, “悪性”一詞有“あくせい”和“あくしょう”兩個(gè)讀音,分別是“惡性”和“品行不端”的意思;例2,“大事”一詞有“おおごと”和“だいじ”兩個(gè)讀音,分別是“大事”和“保重、小心謹(jǐn)慎”的意思。這些詞也是放到不同的句子中較容易記憶。
2.日本人自創(chuàng)的詞
這些詞分為以下四類。
第一,創(chuàng)新詞。例1,“財(cái)布”一詞是“錢包”的意思;例2,“見物”一詞是“參觀”的意思。這些詞在漢語中雖然沒有,但思考一下,就可以理解記憶。
第二,異義詞。寫法與漢語相同,但意思不同。例1,日語中“愛人”一詞是“情婦”的意思;例2,“手紙”一詞是“信”的意思。這些詞匯要非常注意準(zhǔn)確記憶,否則會(huì)令人啼笑皆非。
第三,自創(chuàng)詞。這些詞與漢語沒有相關(guān)性,我們中國人難以理解,只能靠死記的單詞。例1,“怪我”一詞,日語讀音是“けが”,意思是“受傷”;例2,“中身”一詞,日語讀音是“なかみ”,意思是“內(nèi)容”。
第四,特殊讀音的日語漢字。例1,“白髪”一詞,日語讀音是“しらが”,意思是“白發(fā)”;例2,“上手”一詞,日語讀音是“じょうず”,意思是“擅長”。這些單詞讀音沒有規(guī)律,需要逐個(gè)記憶。
三、日語成語的分類及其科學(xué)記憶方法
日語與我們的漢語一樣,有很多四字成語,能簡潔而準(zhǔn)確地描述或比喻某一食物。日語成語可以分成以下三類。
第一,日語和漢語完全相同。例1,“一字千金”;例2,“千差萬別”。這一類成語中日文表達(dá)完全相同,以漢語為母語的我們看到這樣的成語內(nèi)心既親切又竊喜,心中暗自感慨:“太好記了!”。
第二,漢語中沒有,完全由日本人自創(chuàng)的成語。例1,“一生懸命”;例2,“無我夢中”。這一類成語要多留心,可以通過字面與含義的關(guān)聯(lián)進(jìn)行聯(lián)想,通過聯(lián)想記憶法來記憶這一類成語。例如例1的“一生懸命”就是拼命、努力的意思,日語字面和漢語含義之間是有關(guān)聯(lián),利用這個(gè)關(guān)聯(lián)去記就會(huì)容易很多。
第三,日語和漢語有細(xì)微差異的成語。例1,“鉄心石腸”; 例2,“優(yōu)柔不斷”。這一類日語成語與漢語只有細(xì)微的差異,完全可以利用其共同點(diǎn)去聯(lián)想記憶,同時(shí)記住差異點(diǎn)就可以了。例如例1的“鉄心石腸”就是漢語的“鐵石心腸”,例2的“優(yōu)柔不斷”就是漢語的“優(yōu)柔寡斷”。從字面上我們?nèi)菀桌斫膺@兩個(gè)成語的意思,只是要記住日語成語的用字不同、順序不同。
四、外來語的分類及其科學(xué)記憶方法
日語中的外來語指來自英、美、法、葡萄牙語、西班牙語等歐美語言的單詞,其中英語外來詞占絕大多數(shù)。例如:ミルク(英語:milk)、たばこ(葡萄牙語:tabaco)、チーム(英語:team)、グラム(法語:gramme)等。那些本來就會(huì)讀寫英語等歐美語言的人,記憶外來語非常容易。原因是日語外來語基本上都是用片假名的讀音來表示某個(gè)外語單詞的讀音,本來會(huì)讀寫外語單詞和片假名,就可以記住這個(gè)單詞。因此,要想記好外來語,就需要學(xué)習(xí)一些歐美語言的發(fā)音規(guī)則,或者是會(huì)讀寫以英語為首的歐美語言。
另外,日語中混合外來語也是個(gè)不小的群體?;旌贤鈦碚Z可以分為兩類。
第一,外來語+漢字(假名)。例1,アミノ+酸=アミノ酸(amino酸),中文含義是“氨基酸”;例2,アラビア+數(shù)字=アラビア數(shù)字,中文含義是“阿拉伯?dāng)?shù)字”。
第二。漢字(假名)+外來語。例1,聖火+リレー=聖火リレー,中文含義是“(奧林匹克)火炬接力”;例2,液圧+プレス=液圧プレス,中文含義是“液壓機(jī)”。
五、小結(jié)
綜上所述,面對日語海量的詞匯,我們只要對日語字詞采用科學(xué)的分類和記憶方法,就能突破詞匯難關(guān),并學(xué)好這門語言。
參考文獻(xiàn):
[1]張麟聲.漢日語言對比研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[2]王曉鷹.五千日語基本詞匯速通(外語詞匯速通系列)[M].廣州:廣州出版社,1997.
[3]王增強(qiáng).日語單詞巧記[M].北京:中國水利水電出版社,2011.
(作者單位:惠州市技師學(xué)院)
endprint