張小林,任雪花
(電子科技大學(xué) 成都學(xué)院,四川 成都611731)
《譯學(xué)詞典》把譯者風(fēng)格解釋為“譯者的人格傾向,選題傾向,文筆色彩以及譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使用的翻譯方法和譯文語言運(yùn)用技巧等特點(diǎn)的綜合,尤其是語言運(yùn)用的特點(diǎn)”。[1]傳統(tǒng)的翻譯風(fēng)格研究主要關(guān)注原作者個(gè)性化語言使用是否在譯文中得到充分體現(xiàn)以及如何實(shí)現(xiàn)譯者風(fēng)格和原作風(fēng)格的統(tǒng)一?,F(xiàn)代翻譯學(xué)中的譯者風(fēng)格研究主要探究如何描寫文學(xué)翻譯者或譯者群體所獨(dú)有的翻譯語言特征。[2]Baker(2000)認(rèn)為譯者風(fēng)格是譯者在翻譯過程中留下的“指紋”,是其在譯文中所表現(xiàn)出的一些規(guī)律性語言模式,這些語言模式并非一次性的,而是為譯者偏愛的、反復(fù)出現(xiàn)、習(xí)慣性的語言行為模式。這是譯者下意識(shí)的一種語言選擇行為,而非完全受源文本或原作者語言風(fēng)格影響的結(jié)果。本文將按照Baker 研究“譯者風(fēng)格”的方法,[3]基于《天府的記憶》英譯項(xiàng)目,對(duì)譯文交叉審閱前后的譯者風(fēng)格進(jìn)行考察對(duì)比,探究Baker 所指的譯者風(fēng)格在譯文中的彰顯程度及其和源文風(fēng)格的關(guān)系。
Baker(2000)是將語料庫應(yīng)用于譯者風(fēng)格研究的首倡者,在其論文《文學(xué)作品譯者風(fēng)格考察方法論探索》中提出基于語料庫的譯者風(fēng)格研究不同于一般意義上以源文本、原作者文體及風(fēng)格為關(guān)注焦點(diǎn)的翻譯文體研究,而是從目標(biāo)文本的語言形式特征,如標(biāo)準(zhǔn)類/形符比、平均句長(zhǎng)、敘述結(jié)構(gòu)(轉(zhuǎn)述動(dòng)詞say)等方面的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)入手,關(guān)注文學(xué)翻譯譯者或譯者群體特有的翻譯語言特征。繼Baker 之后,后繼研究者應(yīng)用語料庫方法主要從三方面開展了譯者風(fēng)格研究。
Bosseaux[4]對(duì)Virginia Woolf 的《The Waves》的兩個(gè)法語譯本從形符/類符比和平均句長(zhǎng)等角度進(jìn)行統(tǒng)計(jì)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩者的風(fēng)格存在明顯差異。Yu 從英譯漢的視角討論了海明威小說《老人與?!穬蓚€(gè)中譯本在譯者風(fēng)格方面的差異。[5]伊麗通過對(duì)劉士聰散文翻譯語料庫進(jìn)行形符/類符比和平均句長(zhǎng)以及被動(dòng)語態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的考察,[6]發(fā)現(xiàn)劉士聰?shù)姆g在傳遞原作風(fēng)格之外還體現(xiàn)出其獨(dú)特的風(fēng)格和文體特色,如對(duì)普通日常詞匯的選用以及對(duì)簡(jiǎn)單句的偏愛等。劉澤權(quán)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的四個(gè)英譯本在詞匯和句子層面的基本特征進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和初步的量化分析,[7]比較和探討了其在風(fēng)格上的異同。陳建生、高博對(duì)Ezra Pound 和James Legge 的《詩經(jīng)》英譯本從類符形符比、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)等方面進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和量化分析,[8]揭示了兩位譯者的風(fēng)格。這些研究中既有探索某位譯者風(fēng)格的,也有比較譯者風(fēng)格差異的。但大多是對(duì)Baker 的方法的簡(jiǎn)單借用。
Olohan 從縮略語的角度對(duì)比了Peter Bush 和Dorothy S. Blair 的譯文,[9]發(fā)現(xiàn)Bush 在譯文中傾向于使用縮略形式(占67%),而Blair 則恰好相反(縮略形式占24%)。Bosseaux 對(duì)Virginia Woolf 另一部作品《To The Lighthouse》的三個(gè)法語譯本進(jìn)行比較分析,[10]闡明了法語譯本在指示、情態(tài)、及物性和間接話語等方面所呈現(xiàn)的具體特征,揭示了三位譯者風(fēng)格的差異。Winters(2004a,2004b,2007,2009)以菲茨杰拉德小說《美女和被詛咒的人》(The Beautiful and Damned)兩個(gè)德文譯本為語料,[11][12][13][14]分別以情態(tài)小詞、外來詞、語碼轉(zhuǎn)換和言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞為考察對(duì)象,討論了兩位德國(guó)譯者的不同風(fēng)格。劉澤權(quán)、閆繼苗(2010)通過考察《紅樓夢(mèng)》中“道”的最頻繁報(bào)道形式“(某人)道”的翻譯,[15]發(fā)現(xiàn)報(bào)道動(dòng)詞的翻譯能夠反應(yīng)譯者的風(fēng)格差異。這些研究并未完全遵循Baker 的方法,而是進(jìn)行了拓展。但研究中所比較的譯者要么來自不同的國(guó)家,要么生活在不同的年代,其所處的大環(huán)境對(duì)其選擇的影響不可忽視,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不一定真實(shí)反映了Baker 所說的譯者下意識(shí)選擇的結(jié)果。
近年來,也有學(xué)者對(duì)Baker 的方法提出了質(zhì)疑和反思。Saldanha(2005)認(rèn)為Baker 及其他學(xué)者的研究本質(zhì)上僅僅是一些探索性研究,[16]沒有提供確鑿證據(jù)證明一致的風(fēng)格特征不是依賴于源文本的,且這一特征可以區(qū)分不同譯者的譯文。黃立波、朱志瑜(2012)以Baker 考察譯者風(fēng)格的方法為依據(jù)探究了戴乃迭與葛浩文兩位譯者的風(fēng)格差異,[2]結(jié)果發(fā)現(xiàn)利用語料庫統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如標(biāo)準(zhǔn)類符形符比和平均句長(zhǎng)等并不能夠有效地將一個(gè)譯者與另一個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格區(qū)分開,并強(qiáng)調(diào)譯者風(fēng)格研究不宜將源文本完全排斥在外。這些研究對(duì)Baker 的方法進(jìn)行了反思,遺憾的是他們并未進(jìn)一步研究源文本對(duì)譯者風(fēng)格的影響。王克非(2008)和胡開寶(2012)分別指出基于語料庫的譯者風(fēng)格研究不應(yīng)局限于文學(xué)翻譯文本的分析。[17][18]
本文將嘗試把Baker 的方法應(yīng)用于非文學(xué)類文本的研究,并在排除時(shí)代背景和地域差別的前提下動(dòng)態(tài)對(duì)比考察譯者風(fēng)格,探究Baker 所指的譯者風(fēng)格在譯文中的彰顯程度并將其與源文本進(jìn)行影響力大小的比較。
本文語料全部來自《天府的記憶》英譯項(xiàng)目各階段的譯文?!短旄挠洃洝肥且徊恳猿啥?xì)v史文化為背景、展現(xiàn)中國(guó)西部現(xiàn)代化特大中心城市成都魅力的作品。全書共分9 章,分別為九天開出一成都、蜀道難與蜀道通、花重錦官城、海納百川、道法自然、茶道龍門陣、走出盆地、天地系于人和云帆龍舸。此項(xiàng)目由8 名長(zhǎng)期生活在成都的譯者承擔(dān),除第七章和第九章由一人負(fù)責(zé)外,其余7 名譯者各自負(fù)責(zé)一章。當(dāng)各章的譯者提交譯文初稿后,筆者便建設(shè)了譯文初稿語料庫,并利用Word Smith 5.0 按章節(jié)從標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)以及平均句長(zhǎng)等方面進(jìn)行了譯者風(fēng)格考察。隨后,筆者令譯者B審閱譯者A 的譯文,譯者C 審閱譯者B 的譯文,依次類推,根據(jù)自己對(duì)源文本的理解對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整和修改。審閱完成后,筆者又建設(shè)了譯文審稿語料庫,并再一次利用Word Smith 5.0 按章節(jié)從標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)以及平均句長(zhǎng)等方面進(jìn)行了譯者風(fēng)格考察。最后將兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行比對(duì),以探究Baker 所指的譯者風(fēng)格在譯文中的彰顯程度并將其與源文本進(jìn)行影響力大小比較。
利用Word Smith 5.0 對(duì)譯文初稿語料庫按章節(jié)從標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)以及平均句長(zhǎng)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得到如下結(jié)果(見表1)。
表1 譯文初稿各章的標(biāo)準(zhǔn)類/形比、平均詞長(zhǎng)和平均句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)表
統(tǒng)計(jì)表明,雖然整個(gè)譯文各項(xiàng)平均值接近參考語料庫Brown 語料庫。但不同譯者之間卻體現(xiàn)出一些差異。其中最為明顯的是衡量文本難度的平均句長(zhǎng)。最高值為32.28,最低值為16.73,相差將近一倍。Butler(1985)按長(zhǎng)度將句子分為三類:[18]短句(1 -9 個(gè)詞)、中等長(zhǎng)度句(10 -25 個(gè)詞)和長(zhǎng)句(25 個(gè)詞以上),而按照此標(biāo)準(zhǔn),該項(xiàng)目絕大多數(shù)的參與者都傾向于使用中等長(zhǎng)度的句子,而譯者C、D 和H 卻大量地使用長(zhǎng)句,這就大大增加了這幾章的理解難度。其次是標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,這一數(shù)值通常用來衡量一個(gè)文本中所使用詞匯的多樣性,比值越大,詞匯多樣性就越高。幾位譯者的標(biāo)準(zhǔn)類/形比最高值為46.0,最低為40.08,相差5.92。在這三組數(shù)據(jù)中,相差最細(xì)微的是平均詞長(zhǎng),最高值4.92,最低值為4.67。
語料庫統(tǒng)計(jì)結(jié)果揭示了各章譯者之間的風(fēng)格存在明顯的差異,這似乎也印證了Baker 的方法是有效的。但這些差異是否完全是譯者下意識(shí)的語言選擇和使用習(xí)慣所致呢?仔細(xì)觀察可以發(fā)現(xiàn),項(xiàng)目的第七章和第九章都出自譯者G,從數(shù)據(jù)可以看出,三項(xiàng)數(shù)據(jù)有一定的差異,只是差異不大。這說明同一譯者在翻譯不同源文本時(shí)會(huì)體現(xiàn)出較一致風(fēng)格,但也可能因源文本的差異而出現(xiàn)一些變化。[2]那么,譯者本身下意識(shí)的語言選擇和使用習(xí)慣同源文本相比,哪一個(gè)對(duì)其翻譯風(fēng)格影響更大呢?
為了回答這一問題,在與交叉審閱后的譯文進(jìn)行對(duì)比前,筆者提出如下假設(shè):
假設(shè)一:如果譯者本身下意識(shí)的語言選擇和使用習(xí)慣對(duì)翻譯風(fēng)格影響較大的話,那么他在審閱其他譯者的譯文時(shí)會(huì)不知不覺地將自己的風(fēng)格(指紋)留在所審閱的譯文中,即所審閱的譯文的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)以及平均句長(zhǎng)會(huì)向?qū)忛喺弑旧碜g文的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)靠攏。
假設(shè)二:如果源文本對(duì)翻譯風(fēng)格影響較大的話,那么即便在交叉審閱之后,其標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)以及平均句長(zhǎng)也不會(huì)出現(xiàn)太大變化。
為了檢驗(yàn)假設(shè),利用Word Smith 5.0 對(duì)交叉審閱后的譯文語料庫按章節(jié)從標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)以及平均句長(zhǎng)幾個(gè)方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得到如下結(jié)果(見表2)。
表2 譯文交叉審閱后各章的標(biāo)準(zhǔn)類/形比、平均詞長(zhǎng)和平均句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)表
表2 顯示,交叉審閱以后,整個(gè)譯文各項(xiàng)統(tǒng)計(jì)平均值變化不大。而不同譯者之間的差異最為明顯的依然是平均句長(zhǎng)。最高值為28.29,最低值為17.19,但同審閱前相比,這種差距大大縮小。就標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比而言,審閱后最高值為48.52,最低為41.17,較審閱前都有增加。在這三組數(shù)據(jù)中,相差最細(xì)微的仍然是平均詞長(zhǎng),最高值4.99,最低值為4.65,不過差距較之審閱前稍微變大了。
表3 預(yù)計(jì)變化和實(shí)際變化對(duì)比表
觀察表3 可以發(fā)現(xiàn),交叉審閱后,盡管大多數(shù)數(shù)據(jù)按照預(yù)計(jì)的方向發(fā)生了變化,但仍有1/3 的數(shù)據(jù)出現(xiàn)了逆向的變化,這說明譯者本身下意識(shí)的語言選擇和使用習(xí)慣對(duì)翻譯風(fēng)格有影響,審閱者在審閱其他譯者的譯文時(shí)會(huì)不知不覺地將自己的風(fēng)格(指紋)留在所審閱的譯文中,但這種影響是微弱的,那些出現(xiàn)逆向變化的數(shù)據(jù)說明,譯者在審閱他人譯文時(shí),可能更多的是根據(jù)自己對(duì)源文本的理解做出語言選擇,而非下意識(shí)的語言習(xí)慣占主導(dǎo)地位。且對(duì)交叉審閱前后各組統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)①包括標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)以及平均句長(zhǎng),其中標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比也是一個(gè)均值,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比的計(jì)算方法是,計(jì)算每個(gè)文本每1000 詞的類符/形符比,將得到的若干個(gè)類符/形符比進(jìn)行均值處理。如某文本長(zhǎng)5000 字,其中第一個(gè)1000 詞的類符/形符比為50,第二個(gè)1000 詞的類符/形符比為52,第三個(gè)1000 詞的類符/形符比為54,那么這三個(gè)數(shù)字的平均值便是標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比。進(jìn)行T 檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)其P 值均遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于0.05 說明兩個(gè)總體的均值沒有顯著差異,再一次證明了這種影響是微乎其微的。因此,假設(shè)一不成立。
對(duì)比初稿和審閱后稿件的各章風(fēng)格變化趨勢(shì)圖(見圖1),可以發(fā)現(xiàn)各章語料統(tǒng)計(jì)結(jié)果的變化趨勢(shì)雖然有一些偏離,但總體上是重合的,且對(duì)交叉審閱前后各組統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行T 檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)其P 值均遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于0. 05 說明兩個(gè)總體的均值沒有顯著差異,再一次證明了這種影響是微乎其微的。即便在交叉審閱之后,其標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)以及平均句長(zhǎng)也沒有出現(xiàn)太大變化,因此假設(shè)二成立。
圖1 譯文交叉審閱前后標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長(zhǎng)以及平均句長(zhǎng)比較
通過對(duì)交叉審閱前后譯文的語料庫統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行動(dòng)態(tài)比較,我們可以得到幾方面的啟示:第一,Baker 所謂的譯者風(fēng)格是存在的。各章譯文的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)有明顯的差異,且交叉審閱后大多數(shù)數(shù)據(jù)發(fā)生了所預(yù)計(jì)的變化,說明譯者在翻譯過程中、審閱者在審閱其他譯者的譯文時(shí)都會(huì)不知不覺地留下自己的風(fēng)格(指紋),但這種影響較源文本而言是微弱的。所以,結(jié)合源文本來考察譯者風(fēng)格對(duì)翻譯研究更有意義。第二,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究方法還不完善。目前基于語料庫的研究大多從詞匯、句長(zhǎng)及敘事結(jié)構(gòu)等角度考察譯者風(fēng)格。但這并不能全面地反映譯者語言運(yùn)用的特點(diǎn),譯者所偏好的句法結(jié)構(gòu)以及語篇銜接方式都應(yīng)該納入譯者風(fēng)格考察的范圍,才能夠得出更令人信服的結(jié)論。第三,基于語料庫的譯者風(fēng)格考察方法對(duì)于翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。事實(shí)上,許多翻譯項(xiàng)目如今都是依靠團(tuán)隊(duì)的力量共同完成,團(tuán)隊(duì)中各個(gè)譯者或多或少都會(huì)在譯文中烙上自己的不同風(fēng)格。如果譯者之間的風(fēng)格過于迥異,很難說這樣的翻譯作品是成功的。那么,在大型翻譯項(xiàng)目中,利用語料庫方法來考察各譯者的風(fēng)格,通過數(shù)據(jù)直觀地反映出這種風(fēng)格的差異程度,再將這些數(shù)據(jù)反饋給譯者,有助于其有意識(shí)地對(duì)其翻譯過程中下意識(shí)語言選擇做出調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)譯文風(fēng)格的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
[1]方夢(mèng)之. 譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]黃立波,朱志瑜. 譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說為例[J]. 外語研究,2012(5) :64 -71.
[3]Baker,M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target,2000(2) : 241 -266.
[4]Bosseaux,C. A Study of the Translator’s Voice and Style in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves[C]// Maeve Olohan(ed) . CTIS Occasional Papers. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies,2001.UMIST:55 -75.
[5]Yu,C-h(huán). Similarity and difference in translator’s style: A case study of the two translations of Hemingway’s work. Paper presented at the Conference and Workshop on Corpora and Translation Studies,Shanghai,China. 2007.
[6]伊麗. 基于語料庫的劉士聰翻譯風(fēng)格研究[D]. 天津科技大學(xué)學(xué)士論文,2010.
[7]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J]. 中國(guó)翻譯,2011(1) :60-64.
[8]陳建生,高博. 基于語料庫的《詩經(jīng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格考察——以“國(guó)風(fēng)”為例[J]. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4) :36 -41.
[9]Olohan,M. How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus[J]. Target,2003(1) : 59 -89.
[10]Bosseaux,C. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To The Lighthouse[J]. Across Languages and Cultures.2000,5(1) : 107 -122.
[11]Winters,M. German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned: A Corpus-based Study of Modal Particles as Features of Translators’Style[C]// Ian Kemble (ed) . Using Corpora and Databases in Translation. Portsmouth: University of Portsmouth,2004:71 -88.
[12]Winters,M. F. Scott Fitzgerald’s Die Sch? nen und Verdammten. A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’style[J]. Language Matters,Studies in the Languages of Africa 2004.35(1) : 248 -258.
[13]Winters,M. F. Scott Fitzgerald’s Die Sch? nen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech -Act Report Verbs as a Feature of Translators’Style[J]. 2007.52(3) :412 -425.
[14]Winters,M. Modal particles explained How modal particles creep into translations and reveal translators’style[J].2009,21(1) : 74 -97.
[15]劉澤權(quán),閆繼苗. 基于語料庫的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4) :87 -92.
[16]Saldanha,G. Style of Translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush.[D]Dublin City University,2005.
[17]王克非. 語料庫翻譯學(xué)十五年[J]. 中國(guó)外語,2008(6) :9 -14.
[18]胡開寶. 國(guó)外語料庫翻譯學(xué)研究述評(píng)[J]. 當(dāng)代語言學(xué),2012(4) : 380 -395 .
[19]Butler,Christopher. Statistics in Linguistics[M]. Oxford: Basil Blackwell,1985: 121.