亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論的角度看電影《泰囧》的字幕翻譯

        2014-07-29 20:54:25劉萌
        教育教學(xué)論壇 2014年19期
        關(guān)鍵詞:跨文化文化

        摘要:目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是有目的的,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體作用,從而達(dá)到有效的跨文化交際。目的論有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。目的論推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化。在《泰囧》中,存在增詞、減詞、省略、反譯等多種翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:電影字幕;目的論;泰囧

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)19-0181-02

        一、引言

        電影作為一種藝術(shù)形式,已成為跨文化交流的重要載體之一,“全球化”,這一時(shí)代關(guān)鍵詞,就成為其置身其中的宏大現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境。電影《人再囧途之泰囧》自上映以來(lái)被贊為“2012年度最好笑喜劇”,成為賀歲檔最強(qiáng)“黑馬”,人們對(duì)國(guó)產(chǎn)電影重燃希望。中國(guó)電影作為中國(guó)文化走向世界的重要一步,其字幕翻譯就成了不可或缺的成分,字幕翻譯不僅傳達(dá)了影片的內(nèi)容信息,還擔(dān)負(fù)著促進(jìn)跨文化交流的重要作用。字幕翻譯的最終目的是要目的語(yǔ)的觀眾能夠接受并能感受到此電影的魅力。因此,字幕翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳輸?shù)倪^(guò)程,一種以目的語(yǔ)觀眾為接受者的有目的翻譯。本文就從目的論的角度探討此部影片的字幕翻譯。

        二、目的論與電影字幕翻譯

        目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。該理論認(rèn)為,“翻譯(包括口譯)是一種交際性言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換”,翻譯意味著“為目的語(yǔ)環(huán)境中的特定目的和特定受眾制作的語(yǔ)背景中的文本”,每一文本都為特定的目的而制作并應(yīng)服務(wù)于這一目的。因此,翻譯不僅是一種人類的行為活動(dòng),而且是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯是“在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。目的論最初是由德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯·威密爾提出的。它的形成和發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段。目的論翻譯理論共有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。

        翻譯首先要遵守目的原則。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過(guò)程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文的交際目的(如啟迪讀者)以及特定翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文的預(yù)期接受者,即譯文的預(yù)定讀者,他們有著自己特定的文化知識(shí)、期望和交際需求。所以,翻譯應(yīng)以譯文讀者為導(dǎo)向。字幕翻譯有其自身的特點(diǎn)。根據(jù)我國(guó)較早研究影視翻譯的著名翻譯家錢(qián)紹昌所說(shuō):“影視翻譯既含一般文學(xué)語(yǔ)言的要素,但也含有其自身的特點(diǎn):聆聽(tīng)性,綜合性,瞬間性,通俗性和無(wú)注性?!保ㄥX(qián)紹昌,2002)電影的字幕翻譯有以下幾點(diǎn):第一,瞬時(shí)性。電影字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。第二,通俗性。字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞。第三,語(yǔ)篇從口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書(shū)面語(yǔ)。由于目的論是以預(yù)期目的來(lái)判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此“目的論”推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。為了達(dá)到翻譯的效果,可以采取多種方法翻譯,在這部電影中有多種有效的翻譯方法。

        三、目的論視角下電影《人再囧途之泰囧》的翻譯策略

        1.減詞。例1:再生能源一旦上市你知道意味著什么嗎?This is a revolution in renewable energy.電影字幕受到時(shí)間、連貫性、瞬時(shí)性一系列的影響,必須簡(jiǎn)潔明了,并且充分傳達(dá)對(duì)白的意思。此例中刪去“一旦”、“上市”、“你”、“知道”這些詞。

        2.增詞。例2:這樣很危險(xiǎn)的。It is dangerous to keep it on;例3:我第一次坐飛機(jī),也這樣。The first time I flew,I donnt know either.根據(jù)會(huì)話語(yǔ)境和英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,補(bǔ)充出漢語(yǔ)句子中省略的信息。第一例中的“這樣”指的是“(在飛機(jī)上)開(kāi)著手機(jī)”;第二例,“也這樣”指的是“我也不知道(要關(guān)手機(jī))”。

        3.省略。例4:你騙人,Liar!例5:你發(fā)到我郵箱里吧。例6:Email it to me.我不能簽,我真的不能簽。I cannt sign.Really。省略簡(jiǎn)化了漢語(yǔ)原句。這些例子英語(yǔ)顯得很簡(jiǎn)練,很地道,很口語(yǔ)化。電影字幕由于其自身的特點(diǎn),字幕翻譯越是口語(yǔ)化,越是簡(jiǎn)單,越是地道,就越能被英語(yǔ)文化的電影觀眾所接受。通過(guò)省略的方法實(shí)現(xiàn)了電影文化交際的目標(biāo)。

        4.直譯。例7:我媽說(shuō)了無(wú)功不受祿。My mother says that I cannt take what I havnt earned.例8:你媽沒(méi)教你恭敬不如從命。Didnt your mother tell you obedience is better than politesse.是死面,發(fā)面,還是燙面。Leavened,unleavened,or steamed dough.上面幾個(gè)例子,電影原文都是漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),翻譯是采用了直譯的方法,簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了原文的意思。

        5.意譯。例9:油霸成功了!Supergas works!例10:人妖唄。Ladyboys!這里出現(xiàn)了油霸這樣的新詞和人妖這樣的文化背景詞,采用了意譯手法顯得有異國(guó)情調(diào)。有利于傳遞交流文化,將新的社會(huì)文化等方面的事物以新穎的面貌展現(xiàn)出來(lái),從而達(dá)到讓受眾了解的目的。

        6.歸化。例11:你說(shuō)?Whats up?例12:哎呦,徐總這是干嗎呢?Xu,what the hell?例13:電梯里有倆2B.There are two idiots here.例14:我們互粉一下。Lets friends each other。在這些例子中,都是按照英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣改寫(xiě),易于西方觀眾懂得。例11中的“你說(shuō)”有在實(shí)驗(yàn)室探討問(wèn)題的語(yǔ)境,所以譯文根據(jù)這樣的目的,使其在應(yīng)有文化中有意義。例11存在高博對(duì)徐朗下跪行為看笑話這樣的暗含言語(yǔ)交際語(yǔ)境,譯文簡(jiǎn)介,用詞感情色彩準(zhǔn)確,有效實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言跨文化交際的目的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        電影字幕翻譯的成功對(duì)電影走向國(guó)際市場(chǎng)有很大的影響,因此需要合適的翻譯理論和翻譯方法指導(dǎo)電影字幕的翻譯。目的論的出現(xiàn)給翻譯界帶來(lái)了新的理念。

        參考文獻(xiàn):

        [1]卞正東.翻譯目的論[J].無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(24):57-61.

        [2]湯瀅.從目的論看電影字幕翻譯[J].考試周刊,2012,(59):15-16.

        [3]劉珍珍,劉深強(qiáng).目的論下的英文電影字幕信息處理[J].電影文學(xué),2009,(14):149-150.

        [4]武敏.目的論視角下的英文原聲電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013,(5):152-153.

        [5]張莉,宋軍.目的論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元視角下的電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013,(20):151-152.

        作者簡(jiǎn)介:劉萌(1988-),女,河南鄧州人,現(xiàn)為鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。endprint

        猜你喜歡
        跨文化文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        熟妇人妻AV中文字幕老熟妇| 色综合久久网| 乱子伦在线观看| 亚洲天堂2017无码中文| 麻豆国产成人AV网| 日本一区二区三区四区在线视频 | 亚洲国产成人av第一二三区| 国产乱码精品一区二区三区久久| 天天狠天天添日日拍| 中文字幕喷水一区二区| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产极品大奶在线视频| 亚洲av无码精品国产成人| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 国产一区二区三区亚洲天堂 | 激情五月天俺也去综合网| 99国产精品久久一区二区三区 | 亚洲乱码中文字幕在线播放| 18禁黄久久久aaa片| 亚洲AV成人无码国产一区二区| 亚洲精品色播一区二区| 放荡的美妇在线播放| 少妇人妻真实偷人精品视频| 久久se精品一区二区国产| 内射爆草少妇精品视频| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 五月天婷婷综合网| 蜜桃精品国产一区二区三区| 亚洲午夜久久久精品影院| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 亚洲中文字幕精品久久a| 人与动牲交av免费| 91日韩高清在线观看播放| 用力草我小逼视频在线播放| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 丰满熟妇乱又伦| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久 | 日韩国产欧美| 精品国产亚洲av久一区二区三区|