摘 要:語碼轉換指言語者從一種語言轉到另一種語言的現(xiàn)象,近年來它在語言交際中的使用中越來越普遍。語碼轉換是一種社會文化、認知、心理等多種因素作用的行為,也是一種交際策略。本文將著重介紹一下語碼轉換的具體定義和類型。
關鍵詞:交際;語碼轉換
隨著全球一體化,世界各地的人們各方面的交流越來越密切,人們在交往中所運用的語言也變得豐富起來,經(jīng)常可以見到多種語碼同時存在的現(xiàn)象。所謂語碼,是人類進行交流時所采用的一種符號,它可以是一種語言也可以是一種方言。為了突出說話者的身份地位;又或是為了使交際活動順利進行等各種原因,人們經(jīng)常會根據(jù)語境的需要,將各種語碼進行轉換,語言學家稱這種語言現(xiàn)象為語碼轉換。
語碼轉換(code-switching)是社會語言學中的一個術語,也是許多語言學家重點研究的一個課題。它通常發(fā)生在雙語者或多語者中,即隨著具體的語境,持雙語或多語者在說話時會面臨著選擇一種合適的語碼的問題,而且在一些情況下還可能或需要從一種語碼轉換到另一種語碼,或使用兩種語碼的混合碼。(許朝陽,1999:55)許多語言學家對語碼轉換這一語言現(xiàn)象,從不同角度進行了研究:有的研究語碼的構成,有的關注語碼轉換的社會意義和其所發(fā)生的語境。
一、語碼轉換的基本概念
語碼(code)是指人們在實際使用中的具體語言形式,可以是一種語言或它們的變體形式。語碼轉換是語言交流中說話者根據(jù)實際需要從一種語言轉用另一種語言的現(xiàn)象,(曲晶,孫芙蓉,2007:148)即人們在交往中產(chǎn)生的語言接觸。語碼轉換可以發(fā)生在開始說一種語言后根據(jù)場景,中途轉換成另一種語言,或在一句話中夾雜、交替地使用不同的語言,或是說話者在不同的場合使用不同的語言,但不會改變其話題。朗文《語言教學及應用語言學辭典》的定義是:“說話者或寫作者從一種語言或語言變體轉用令一種語言或語言變體的現(xiàn)象。語碼轉換可以發(fā)生在對話過程中一方使用一種語言,另一方卻用別的語言來回答;一個人可能開始時講某種語言中途卻轉換成令一種語言,有時甚至一個句子只說了一半就改變語種。”
另外Oxford將語碼轉換定義為語碼轉換是指在學習一種新語言或目的語言(target language)時,學習者用自身語言,亦即母語(native language),和新語言之間進行有意識的、快速的、熟練的語言信號轉化和互用。
二、語碼轉換的研究現(xiàn)狀
語碼轉換是指持雙語或多中語言的個人在具體的交際活動中根據(jù)具體場景及自己交際的實際需要而進行的語碼調(diào)整或轉換。換而言之,從社會語言學的角度出發(fā),把隨社會領域或角色的變化而發(fā)生的從一種語碼轉為另一種語碼的情況,稱之為語碼轉換。(郭熙,2004:195);一般而言,說話者的動機是選擇語碼和進行語碼轉換時需要考慮的重要因素之一。不同的語言學家從不同角度對語碼轉換動機進行了研究。如Myers-Scotten(1993)從認知角度進行研究,他認為語碼轉換的動機應該以說話者為中心。Giles和Powesland從心理學研究的角度提出了“言語順應論”即從心理學角度來揭示語碼轉換中注重交際的互動作用、強調(diào)交際的協(xié)商性質(zhì),(李淑華,2007:99)以此來理解個人在語碼轉換過程中的思維過程,從而揭示其內(nèi)在的動機。此外,國內(nèi)學者如于國棟在分析Verschueren的語用的順應性的基礎上,提出了語碼轉換的動機是:順應語言現(xiàn)實(linguistic reality);社會規(guī)約(social conventions);和心理動機(mental motivation)三個方面。(牛忠光,2006:90)綜合前人對語碼轉化的動機的研究可以推知,語碼轉換的動機受社會因素和主觀個人動機因素這兩方面的影響。
三、語碼轉換的類型
Gumperz(1972,1982)曾把會話中的語碼轉換當作一種社會現(xiàn)象來對待, Gumperz根據(jù)將語碼轉換分為為兩種:情景語碼轉換(situational code-switching)和隱喻語碼轉換(metaphorical code-switching)。情景語碼轉換指由于情景因素的改變而引起的語碼轉換,這類語碼轉換意味著“只有一種語言或語言變體適合在某個特定的情景中使用,講話人需要改變自己的語言選擇來適應情景因素的改變,從而最終維持講話的合適性”(Auer,1998:156)。情景語碼轉換可以被看作是一種相對穩(wěn)定的概念化線索,通過語碼轉換,交際者可以成功地理解和把握情景。Poplack(1980)區(qū)分了三種類型的語碼轉換:句間語碼轉換(inter-sentential switching)、句內(nèi)語碼轉換(intra- sentential和附加語碼轉換(tag switching)。句間語碼轉換發(fā)生在兩個句子或分句的分界處,而且每個句子或分句都分別屬于一種語言。句內(nèi)語碼轉換涉及到句子或分句內(nèi)部的轉換。附加語碼轉換指的是在單一語言表達的句子或分句中插入另一種語言表述的附加成分.
四、 結束語
我們可以看到,語碼轉換是作為一種策略出現(xiàn)在語言交往中,隱含著語言使用者的動機;人們出于交際的目的,有意識或無意識的使用語碼轉換,說明了語碼轉換作為一種社會現(xiàn)象,其產(chǎn)生的個人動機受到社會因素和話語使用者的主觀動機等制約;此外,對個人語碼的轉換的研究也表現(xiàn)了不同語言環(huán)境下,人們對不同語言的態(tài)度,這對雙語乃至多語學習和研究有很明顯的積極意義和促進作用。
參考文獻:
[1] Gumperz, J . J . Discourse Strategies[M]Cambridge : Cambridge University Press. 1982.
[2] 何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3] 何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1998.
[4] 范曉迪.語言順應論與英語課堂中教師的語碼轉換[J].教學與管理,2007:82-83.
[5] 高軍,戴煒華.語言教學中的語碼轉換研究和實驗分析[J].外語教學,2007.
作者簡介:黃欣(1984—)男,湖北武漢人。武漢工商學院公共外語系講師,研究方向:語言學,應用語言學。