摘 要:英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一個(gè)基本單位,因此,有效準(zhǔn)確地掌握英語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中就占有重要的位置。目前,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí)都是記憶背誦英語(yǔ)單詞的漢語(yǔ)翻譯,結(jié)果是事倍功半,大大挫傷了他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。而詞源學(xué)是詞匯學(xué)的一個(gè)分支,是專門研究詞匯的起源、歷史發(fā)展與詞義變化的學(xué)科。詞源學(xué)對(duì)于學(xué)生詞匯系統(tǒng)的有機(jī)形成是一個(gè)重要的方法。
關(guān)鍵詞:詞源學(xué);英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)
一.英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及啟示
英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一塊基石,英語(yǔ)詞匯量對(duì)于中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)閱讀理解、口語(yǔ)表達(dá)、書面寫作等技能都會(huì)造成很大影響。而目前中國(guó)學(xué)生為了應(yīng)付各類英語(yǔ)考試急于求成,背誦各類詞匯書,結(jié)果卻不盡人意。面對(duì)如此大量的英語(yǔ)單詞,只靠機(jī)械記憶當(dāng)然是不能夠完成,因?yàn)槿说挠洃浟κ怯邢薜摹7稚㈦s亂無(wú)章的記憶單詞只能是收效甚微,并且打擊學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的積極性。在人類有限的記憶能力下,就需要我們找到學(xué)習(xí)詞匯的某些科學(xué)規(guī)則,從而有序高效地記憶詞匯,最終在大腦中建立一個(gè)有序的網(wǎng)絡(luò)機(jī)制,而不是分散的單個(gè)的詞匯條目。因此,詞源學(xué)為英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)提供了一個(gè)科學(xué)的方法,通過了解英語(yǔ)詞匯的來源與歷史發(fā)展變化以及詞義的變化,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)詞匯語(yǔ)義的變化發(fā)展有了一個(gè)更加全面的認(rèn)識(shí),詞匯語(yǔ)義是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程,同時(shí)它會(huì)讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)同義詞以及一詞多義等語(yǔ)言現(xiàn)象有了更為深刻的認(rèn)識(shí)。所以,詞源學(xué)不再是枯燥的理論,而是可以為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯提供方法指導(dǎo)。
二.詞源學(xué)對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的作用
詞源學(xué)是詞匯學(xué)的一個(gè)分支,簡(jiǎn)而言之就是對(duì)詞匯的起源、歷史發(fā)展及語(yǔ)義的發(fā)展變化的研究。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,其中的一個(gè)特點(diǎn)就是語(yǔ)言形態(tài)特征豐富多變,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系則缺少語(yǔ)言形態(tài)變化。因此,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就需要認(rèn)識(shí)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,要想科學(xué)有效地學(xué)習(xí)掌握英語(yǔ)詞匯,就需要學(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí)英語(yǔ)詞匯形態(tài)變化的一些規(guī)則,這樣就能為學(xué)習(xí)者提高英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確性。同時(shí),英語(yǔ)發(fā)展歷史讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解到英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的開放性和包容性,由于早期外來入侵者的語(yǔ)言文化影響,希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響深遠(yuǎn),而這三種語(yǔ)言的影響多體現(xiàn)在宗教、經(jīng)典文學(xué)作品以及政府等相關(guān)領(lǐng)域的詞匯中。因此,英語(yǔ)發(fā)展一般粗略地劃為三個(gè)階段:古英語(yǔ)(449-1100),中世紀(jì)英語(yǔ)(1100-1500),現(xiàn)代英語(yǔ)(1500-至今)。古英語(yǔ)時(shí)期,由于基督教傳入英國(guó),以拉丁語(yǔ)為載體的宗教詞匯于是大量地被英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)所吸收,如我們現(xiàn)在看到的英語(yǔ)詞匯:abbot, altar, hymn, martyr, nun, priest, pope等。而中世紀(jì)英語(yǔ)則受到法語(yǔ)的強(qiáng)烈影響,這是由于日耳曼人的入侵使得法語(yǔ)成為整個(gè)上層社會(huì)使用的語(yǔ)言,此后法語(yǔ)詞被大量地被吸納到英語(yǔ)詞匯中,而被吸收的法語(yǔ)詞大部分都與政府事務(wù)、法律、宗教、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,如現(xiàn)在我們看到的英語(yǔ)詞匯:jury, parliament, state, government, conquer等。現(xiàn)代英語(yǔ)的包容性就更大了,如斯拉夫語(yǔ),漢語(yǔ),日語(yǔ)等。綜上可見,英語(yǔ)詞匯吸納了大量的外來語(yǔ),這對(duì)于英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)有著重要的意義。
詞源學(xué)不僅可以讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解英語(yǔ)詞匯的來源,而且也能幫助他們對(duì)同義詞以及一詞多義現(xiàn)象的理解。由于外來詞與英語(yǔ)本土詞匯并存,因此,我們現(xiàn)在可以看到很多同義詞,如
Native French Latin
askquestion interrogate
fastfirm secure
fireflame conflagration
fear terror trepidation
goodnessvirtue probity
從上述英語(yǔ)發(fā)展歷史可知,拉丁語(yǔ)多用于書面語(yǔ),而法語(yǔ)詞與英語(yǔ)詞匯同義詞基本沒有差異??梢娫~源學(xué)對(duì)同義詞的理解是有很大幫助。一詞多義是困擾英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)。而研究一詞多義目前有共時(shí)和歷時(shí)兩種方法。而歷時(shí)的方法就是從詞源學(xué)的研究角度出發(fā)的,通過鏈條式的歷時(shí)發(fā)展,詞匯的語(yǔ)義變化英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就能一目了然,對(duì)于詞匯語(yǔ)義的認(rèn)識(shí)就是一個(gè)全面動(dòng)態(tài)的過程。如candidate一詞的語(yǔ)義變化發(fā)展,這一詞來源于拉丁語(yǔ)candidatus,意思是身穿白袍的,由于羅馬人身穿白袍上班,于是語(yǔ)義被拓展為身穿白袍的求職者,后語(yǔ)義被延伸到求職者??梢?,詞源學(xué)對(duì)于英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義發(fā)展變化有了全面的解釋,使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)是一個(gè)賦有故事背景的過程,而不是機(jī)械地對(duì)譯語(yǔ)義,讓學(xué)生對(duì)同義詞和一詞多義能夠更深刻地理解其產(chǎn)生的原因。
參考文獻(xiàn):
[1] 張韻斐. 現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2004
[2] 林承璋劉世平. 英語(yǔ)詞匯學(xué)引論[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2007
[3] 楊信彰.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M]. 北京:高等教育出版社,2012
作者簡(jiǎn)介:周純漪,安康學(xué)院外語(yǔ)系。