王麗君
(福州大學(xué) 陽(yáng)光學(xué)院,福建 福州 350007)
英漢學(xué)習(xí)型雙語(yǔ)詞典的詞源信息設(shè)置介紹
王麗君
(福州大學(xué) 陽(yáng)光學(xué)院,福建 福州 350007)
本文對(duì)市面上流行的幾種雙語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典進(jìn)行了介紹,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解詞源的歷史和演變以及不同版本雙語(yǔ)詞典中詞源信息設(shè)置的特點(diǎn),為雙語(yǔ)初學(xué)者有效地使用工具書(shū)提供了方便.
雙語(yǔ)詞典;詞源信息;設(shè)置
隨著全球一體化的發(fā)展,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言已經(jīng)擁有越來(lái)越多的學(xué)習(xí)者.雙語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中必不可少的工具書(shū),要功能齊全以滿(mǎn)足學(xué)習(xí)者的要求.作為雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是母語(yǔ)是中文的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),市面上有各種各樣的英漢學(xué)習(xí)型雙語(yǔ)詞典,但是真正意義上的英漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典卻因?yàn)樵O(shè)置不合理,特別是詞源信息的缺乏或是過(guò)于簡(jiǎn)單而不能真正的幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí).比如空間的限制,雙語(yǔ)詞典大都為了節(jié)約空間而省略一些詞的信息,還有例句、語(yǔ)法甚至一些釋義等.不同性質(zhì)的詞典決定了詞典所包含的信息.例如詞源字典包括了很多詞源信息,但是卻沒(méi)有給這些添加詞源信息的詞語(yǔ)提供相應(yīng)的例句或者只提供很少的例句.對(duì)于學(xué)習(xí)型英漢雙語(yǔ)詞典,添加詞源信息對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)詞匯非常有幫助.但是大部分的學(xué)習(xí)型雙語(yǔ)詞典沒(méi)有添加詞源信息,或者是添加的信息令使用者不滿(mǎn)意.以下是筆者對(duì)現(xiàn)在市面上比較流行的學(xué)習(xí)型雙語(yǔ)詞典的詞源信息添加情況的對(duì)比.
《麥克米倫高階英漢雙解詞》出版于2002年,是一部專(zhuān)為高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者設(shè)計(jì)的詞典.剛一問(wèn)世,便贏得了“愛(ài)丁堡公爵英語(yǔ)聯(lián)盟英語(yǔ)圖書(shū)獎(jiǎng)”和“美國(guó)文化委員會(huì)創(chuàng)新獎(jiǎng)”兩項(xiàng)ELT(英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)).它提供了關(guān)于新詞的用法、詞語(yǔ)的搭配、寫(xiě)作專(zhuān)欄和隱喻專(zhuān)欄等信息供學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí).但是對(duì)詞源信息的處理僅僅是用符號(hào)標(biāo)注.
BrE【英】usedinBritishEnglishbutnotin AmericanEnglish表示用于英語(yǔ)而非美國(guó)英語(yǔ)
AmE【美】usedinAmericanEnglishbutnotin BritishEnglish表示用于美國(guó)英語(yǔ)而非英國(guó)英語(yǔ)
(1)all-aroundadj.AmE【美】ALL-ROUND(MECD:53)
(2)cakepannoun[C]AmE【美】aCAKETIN(MECD: 282)
(3)caketinnoun[C]1BrE【美】ametalcontainer usedforbakingacake(烤蛋糕的)烤盤(pán);2ametal containerwithalid,usedforstoringacakeandkeepingit fresh(帶蓋的)糕餅罐(MECD:282)
用符號(hào)標(biāo)注詞的來(lái)源只能了解該詞是美式還是英式英語(yǔ),對(duì)學(xué)習(xí)者記憶詞匯并無(wú)太多幫助.
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》是一部根據(jù)其最新版本翻譯而成的面向中國(guó)讀者的雙語(yǔ)辭典,其特點(diǎn)是使用最常見(jiàn)的2000個(gè)詞匯來(lái)釋義,簡(jiǎn)單易懂.一些詞語(yǔ)實(shí)際上是屬于外來(lái)詞語(yǔ),但在使用的過(guò)程中被英語(yǔ)是母語(yǔ)國(guó)家的使用者誤認(rèn)為是本地的詞語(yǔ).這些詞在本詞典當(dāng)中,被標(biāo)注出其來(lái)源.
(4)bluebookn.[C]1BrEanofficialreport,usuallyby acommittee,printedbytheBritishGovernment【英】藍(lán)皮書(shū)[由英國(guó)政府印行、通常為某個(gè)委員會(huì)的官方報(bào)告];2AmE abookwithabluecovert-hatisusedinAmerican collegesforwritinganswerstoexaminationquestion[美][美國(guó)大學(xué)筆試用的]藍(lán)色封面的答題冊(cè),藍(lán)皮薄(LDOCE:181)
(5)high-upn[C]BrEsomeonewhohasahighrank inanorganization;HIGHER-UP【英】[機(jī)構(gòu)中的]高層人物,要員(LDOCE:927).
書(shū)中對(duì)于詞源的標(biāo)注跟《麥克米倫高階英漢雙解詞》中的標(biāo)注很相似.但是作為一流的學(xué)習(xí)型雙語(yǔ)詞典,這樣的設(shè)置明顯是不夠的.但是相對(duì)《麥克米倫高階英漢雙解詞》,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》使用了一些簡(jiǎn)單的中文符號(hào),比如,用【俚】來(lái)提醒學(xué)習(xí)者詞語(yǔ)是作為俚語(yǔ)來(lái)使用的,有其固定的釋義.
英文版《牛津英語(yǔ)小詞典》(LittleOxfordDictionary)、《牛津袖珍英語(yǔ)詞典》(PocketOxfordDictionary)和《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞典》(ConciseOxfordDictionary).這三部詞典是世界上最權(quán)威的詞典系列之一.外研社在2000年至2001年與牛津大學(xué)出版社聯(lián)合國(guó)內(nèi)的專(zhuān)家對(duì)這個(gè)詞典系列進(jìn)行了翻譯.《牛津袖珍英漢雙解詞典》作為詞典系列中的第二本,總共收入詞條六萬(wàn)五千多條,并附有大量的用法說(shuō)明以及詞源信息.請(qǐng)看其中的一些包含詞源信息的詞條:
(6)Stark-adj.1sharplyevident明顯的,突出的(in starkcontrast明顯的對(duì)比);2desolate,bare荒蕪的,荒涼的,光禿禿的;3absolute全然的,絕對(duì)的(starkmadness極端瘋狂)-adv.Completely,wholly完全,十足(starknaked一絲不掛的,完全赤裸的)starklyadv.Stark-nessn.[Old English](POECD:1122)
(7)Pinnacen.ship’ssmallboat艦載艇[French] (POECD:850)
(8)Gemman.(pl.gemmae)smallcellularbodyin plantssuchasmosses,thatseparatesfromthemother-plant andstartsanewone胞芽;芽孢gemmationn.[Latin,see GEM](POECD:459)
《英漢雙解劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典重排校訂本》是由劍橋大學(xué)出版社出版的一本高級(jí)學(xué)習(xí)型詞典.本詞典的編寫(xiě)是基于語(yǔ)料庫(kù)以及最新的計(jì)算機(jī)技術(shù).該詞典收錄超過(guò)100000條的詞目,提供了100000條日常生活例句,包括不同種類(lèi)英語(yǔ)使用國(guó)家的英語(yǔ).該辭書(shū)對(duì)于老師,高校的學(xué)生或者是研究生都是較好的參考書(shū).CIDE同樣也使用了一些字母縮寫(xiě)來(lái)解釋詞源.
可以看出,CIDE為詞目提供另一個(gè)英語(yǔ)使用國(guó)家相同意思的詞目,類(lèi)似同義詞,但重點(diǎn)突出在不同的英語(yǔ)使用國(guó)家相同的意思.
《英漢大詞典》是最早添加詞源信息的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典,由陸谷孫編輯.《英漢大詞典》同樣也使用一些符號(hào)來(lái)表示詞源信息,比如,使用“<”來(lái)表示“來(lái)源于”、用“?”表示暫不知道其出處.
(10)frisketn. 【印】(平壓機(jī)壓印盤(pán)上的)夾紙框[ (11)loon.<英口>1【牌】盧牌戲(古代一種有賭金、罰金的紙牌戲);2.(盧牌戲中的)賭金,罰金;罰賭金vt.使罰賭金[縮略<廢詞lanterloo 《英漢大詞典》中的詞條,所添加的詞源信息也僅僅是詞的來(lái)源,或者是其舊有的形式.除了使用一些簡(jiǎn)單的符號(hào),《英漢大詞典》還使用了一些中文來(lái)表達(dá)詞源信息,這使得學(xué)習(xí)者更容易理解.同樣在詞源信息中使用中文的還有《麥克米倫高階英漢雙解詞典》比如“quixotic,指的是(想法或計(jì)劃)不切實(shí)際的.Fromthenameofthemaincharacterin the17thcenturySpanishnovelDonQuixotebyCervantes. DonQuixotehasaromanticviewoflifeandisfullof ideasthatarenotpractical.源自17世紀(jì)西班牙作家塞萬(wàn)提斯的小說(shuō)《唐吉坷德》中主人公的名字.唐吉坷德認(rèn)為生活是浪漫的,他滿(mǎn)腦子都是不現(xiàn)實(shí)的想法.”(1699)添加適當(dāng)?shù)闹形?,?duì)母語(yǔ)是中文的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),能更深刻的理解詞語(yǔ)的來(lái)源,從而達(dá)到記憶詞匯的效果.可惜的是,這樣的詞源信息在MECD中并不是很常見(jiàn). 筆者所列舉的五本雙語(yǔ)性學(xué)習(xí)型詞典都是市面上較流行的詞典,但是從其詞源設(shè)置的方向來(lái)看,都存在使用符號(hào)過(guò)多且復(fù)雜、信息不全面以及詞目本身的一些問(wèn)題.這些問(wèn)題的存在,使母語(yǔ)是中文的英文學(xué)習(xí)者,讀懂詞典本身就是一個(gè)難題,而失去了詞典作為工具書(shū)的意義.所以要改變這種現(xiàn)狀,必須改變我們的編纂理念. 〔1〕Al-Kashimi.(1983).LinguisticsandBilingualDictionaries [M].E.J.Brill.TheNetherLands:Leiden. 〔2〕Denning,Keith,1995.EnglishVocabularyElements[M]. Oxford:OxfordUniversityPress. 〔3〕丁建新.英漢詞典選收例證的意義[J].中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,1996(07):55. 〔4〕黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003. 〔5〕霍慶生譯.牛津袖珍英漢雙解詞典新版外語(yǔ)教育與研究出版社. 〔6〕林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996. 〔7〕李明,周敬華.雙語(yǔ)詞典編纂[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.65-70. 〔8〕林明金.雙語(yǔ)詞典提供文化信息的必要性與作用[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(季刊),2007(3):161. 〔9〕陸谷孫.英漢大辭典第二版[M].上海:上海譯文出版社,2007. 〔10〕吳建平.雙語(yǔ)詞典編纂中的文化問(wèn)題[J].辭書(shū)研究,1997(01):150. 〔11〕王同億.英漢辭海[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2000. 〔12〕張柏然.語(yǔ)音詞典文化,簡(jiǎn)明美英國(guó)英語(yǔ)詞典代序[M].南京:南京大學(xué)出版社,1992. 〔13〕曾東京.綜合性英漢語(yǔ)文詞典中的APPENDIX附錄問(wèn)題-兼評(píng)《英漢大詞典》的附錄[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):135. H316 A 1673-260X(2014)12-0240-02赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版2014年24期