董盈溪
翻譯能力是高職高專非英語專業(yè)學生重要的英語技能之一。對德宏職業(yè)學院2013級的三年制非英語專業(yè)的??茖W生進行了英語應(yīng)用能力A級考試翻譯技能摸底測試,對學生的翻譯水平現(xiàn)狀進行了分析,提出提高該類學生英語應(yīng)用能力A級考試翻譯技能的策略。
高職高專學生英語應(yīng)用能力A級考試翻譯技能策略研究一、前言
國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要指出,要大力發(fā)展職業(yè)教育,加強職業(yè)學校對外交流與合作,加強國際文化交流。德宏傣族景頗族自治州地處我國云南省西部中緬邊境,擁有2個國家級口岸(畹町口岸和瑞麗口岸)、2個省級口岸(隴川章鳳口岸和盈江小平原口岸)。德宏的口岸是中國對緬貿(mào)易的主要口岸,更是通往東南亞和南亞的重要口岸。近幾年,德宏對外貿(mào)易得到迅速發(fā)展,通過瑞麗口岸的邊境貿(mào)易進出口總值占云南省的70%以上,全國的34%。外語是交流與合作的必要工具,包括了聽、說、讀、寫能力和翻譯能力。高等學校英語應(yīng)用能力考試A級主要適用于高等職業(yè)院校、高等??圃盒#饕己嗽擃悓W生以英語為工具、進行日常和一般業(yè)務(wù)交際的能力。英語應(yīng)用能力A級大綱對翻譯的要求是(英譯漢):能借助詞典將中等難度的、一般題材的文字材料和對外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意,格式恰當。在翻譯生詞不超過總詞數(shù)5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語單詞。根據(jù)以往的考試來歸納,要求翻譯的英文是以實用型的素材為主,如商品使用說明書、業(yè)務(wù)信函、實驗報告、市場調(diào)查、廣告宣傳,等等。
二、現(xiàn)狀調(diào)查與簡要分析
高職高專學生翻譯能力的現(xiàn)狀如何呢?在高職高專的英語教學中,該如何加強學生翻譯能力的培養(yǎng)呢?筆者對此進行了有針對性的調(diào)查,旨在深入了解高職高專學生翻譯能力的現(xiàn)狀,為提高學生的英語應(yīng)用能力提供對策。筆者對德宏職業(yè)學院2013級臨床、護理、助產(chǎn)、影像、藥學、檢驗、工程造價等7個專業(yè)14個班級的761名新生進行了摸底測試,摸底測試中總成績及格率為:11%(84人及格);翻譯:364人及格,及格率47.8%。對792名新生進行了問卷調(diào)查。共發(fā)放問卷792份,回收問卷792份,其中有效問卷792份。調(diào)查結(jié)果顯示,高職高專學生翻譯能力比較薄弱,如有52%的學生不知道常見的翻譯方法,92.3%的學生不知道英、漢語篇的特點。
在翻譯教學過程中,存在著以下問題:
1.學生基礎(chǔ)參差不齊
德宏職業(yè)學院的三年制大專班的學生一部分是普通高中畢業(yè)生,另一部分是三校生,即技校生、中專生、職高生。這部分學生的英語基礎(chǔ)相對較差,語法知識學習的也不全,基礎(chǔ)詞匯量也達不到教學大綱要求。高職學生還沒有養(yǎng)成自主學習的能力,習慣于被動地聽教師講授知識。
2.翻譯教學存在誤區(qū)
現(xiàn)在依然有很多的人會認為翻譯根本不需要學習,它只是不同語言間一個簡單的轉(zhuǎn)換。只要我們有足夠的詞匯量并且熟悉地知道并運用語言語法,在互譯詞典的幫助下就可以進行翻譯。所以,他們就很少會在翻譯知識的學習和翻譯實訓上花時間。
3.教師翻譯水平急需提高
翻譯教學要求教師必須具備深厚的中、英文化底蘊。一位合格的老師,最起碼要在中文上有一定的造詣,并且對英文及英文國家文化方面有較深了。翻譯老師在上崗前,必須接受專業(yè)培訓及對翻譯理論進行理論性研究。然而,德宏職業(yè)學院在英語師資方面的資源相當匱乏。較十年前,目前英語教師的配置已較科學,但還存在一些不足之處,如翻譯培訓制度不完善。因此,很大程度上使英語教師的師資受到限制,這對開展翻譯教學、課堂質(zhì)量及學生學習興趣都有很大影響。
4.教學材料與專業(yè)聯(lián)系不緊密
德宏職業(yè)學院院校沒有根據(jù)不同的專業(yè)來選擇英語教材,所有專業(yè)的學生共用一樣的英語教材。英語教材主要以講授聽力、詞匯、語法、閱讀、寫作為主,英漢互譯內(nèi)容很少,沒有專門的翻譯教材。
5.教學方法有待改進
英語翻譯教學仍以教師為中心,固定教材為載體,知識的傳播單向地由教師傳播給學生,學生的主體作用沒有充分發(fā)揮出來。學生的主觀能動性被束縛了,造成了學生篇章翻譯能力差。
三、提高高職院校非英語專業(yè)學生英語翻譯能力的策略
1.培養(yǎng)學生的語言素養(yǎng)
積極使用計算機多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代化的教學手段,培養(yǎng)學生的語言素養(yǎng)。我?,F(xiàn)在每一間教室都是多媒體教室,英語教師可以充分利用先進的教學設(shè)備來組織學生參加豐富多彩的英語教學活動,學生學習英語的自覺性和積極性得到了激發(fā)。
2.指導(dǎo)學生打好英語基礎(chǔ)
英語翻譯課要注重學生的聽、說、讀、寫、譯五方面能力均衡發(fā)展。在翻譯中,英語素養(yǎng)與翻譯水平有著直接聯(lián)系,前者決定了后者的質(zhì)量。因此,在平常的學習和課堂上,教師要下意識地培養(yǎng)學生的動手能力及積極性,讓學生養(yǎng)成勤思考、多動手、善于查閱的習慣,培養(yǎng)自己翻譯能力。
3.改進英語教學方法,滲入翻譯技巧
翻譯教學的目的,是指導(dǎo)學生把書本知識運用到實踐,通過實踐檢驗知識,提升翻譯技巧。在上翻譯課時,教師應(yīng)明確教學目標:以培養(yǎng)學生翻譯能力為主,并在講解課文時,穿插一些課外知識、翻譯知識,并精心選擇一些實例,和學生一起進行分析,如此下來,學生翻譯能力一定能得到提高。無論是哪門學科,教師在授課時應(yīng)起到點化的作用,而不應(yīng)是傳輸知識,英語翻譯更是如此。
4.注重培養(yǎng)學生跨文化交際意識,增強學生對語言和文化的敏感度
語言是文化中重要的一部分,但是在學習語言和翻譯語言的過程中,一部分問題是文化的差異造成的,而非語言本身。對于學生而言,學習語言文化是一個可以把知識轉(zhuǎn)化為突破文化交際能力的學習和了解的過程。歷史背景、社會環(huán)境、宗教信仰、風俗民情等都是文化差異的內(nèi)容,也是需要深入學習的。翻譯教學要與文化教學共同進行,深入對文化背景的介紹,使學生對語言和文化的產(chǎn)生極大的敏感性,讓譯文更加符合原文的方向和意境。
5.提高教師自身的翻譯水平
翻譯本身就是一門底蘊深厚的
學問。作為高職院校的英語教師,要多學習翻譯理論,更深入地理解其中的理念和內(nèi)涵。在業(yè)余時間多做一些翻譯實踐,才能提高自己的翻譯水平。
翻譯體現(xiàn)了英語學習者的英語綜合運用能力。這需要教師用熱情帶動學生,積極地鼓勵和激勵學生,從而使他們能夠堅持學習。全方位提高高職高專學生的英語翻譯能力,需要通過教師和學生的共同努力來實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上海科技翻譯,2004,(03):1-5.
[2]王占斌.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學的調(diào)查與研究[J].上海翻譯,2005,(01):32.
[3]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].外語與外語教學,2004,(03):46.
本文系德宏職業(yè)學院校本課題:提高高職高專學生英語應(yīng)用能力考試過關(guān)率的策略研究(以德宏職業(yè)學院為例)的階段性成果;課題編號:XB201303。
endprint