甘文婷
閱讀這本詩選,是一個奇妙之旅,帶給人沉思、好奇、欣喜、啟悟,收獲匪淺,不僅因為詩歌的美妙,更因為譯文的生動精彩。
譯者周建新專注于艾米莉·狄金森研究已有多年,對艾米莉·狄金森詩歌風(fēng)格、特點(diǎn)以及國內(nèi)艾米莉·狄金森研究和翻譯情況都很熟悉,他本人又是一位現(xiàn)代詩人,對詩歌不僅有研究,而且有創(chuàng)作實踐的體會,對詩歌有自己獨(dú)特的理解和領(lǐng)悟,現(xiàn)在他自己提起筆來翻譯艾米莉·狄金森詩歌,應(yīng)該是有充分準(zhǔn)備的行為。
“假如我不再送來玫瑰 / 在某個歡慶的時節(jié)/ 那一定是因為,我已被/召往玫瑰之外的世界
假如我不再說起 / 我心蕊憶念的名字 / 那一定是因為,死神的纖指 / 輕輕捂住了我唇邊的絮語!
新的腳在我花園里行走 / 新的手指翻動著泥土 / 榆樹上一位行吟詩人 / 歌聲里流露出孤獨(dú)?!?/p>
這樣優(yōu)美動人的句子出自2013年8月出版的周建新譯《艾米莉·狄金森詩選1-300首》。書中的譯文不僅生動優(yōu)美,而且嚴(yán)謹(jǐn)貼切,可以說是這個譯本最突出的特點(diǎn)。比如讀第712首的譯文,可以讀出和原文一樣的鏗鏘:
“因為我不能停步等候死神 / 他殷勤停車等我 / 馬車?yán)锍溯d的只有我倆 / 還有永生同座 / 我們緩慢行駛 / 他知無需著急 / 我也放棄 / 我的閑暇和操勞 / 以回報他的禮貌?!?/p>
對照原文:“Because I could notstop for Death / He kindly stopped for me / The Carriage held but just Ourselves / And Immortality. / We slowly drove / He Knew no haste / And I had put away / My labor and my leisure too/ For His Civility.”
譯文可以說是逐字對應(yīng),嚴(yán)謹(jǐn)貼切。而嚴(yán)謹(jǐn)貼切,就是忠實翻譯的另一種表述,第254首的譯文就體現(xiàn)了這種忠實:
"Hope" is the thing with feathers
“希望”是帶羽毛的東西
That perches in the soul
棲息在靈魂里
And sings the tune without the words
它唱著無詞的樂曲
And never stops at all
永遠(yuǎn)不會停息
……
Ive heard it in the chillest land
我聽到過它,在最寒冷之地
And on the strangest Sea
最陌生的海域
Yet,never,in Extremity
但它,從不,在絕境里
It asked a crumb of Me.
向我討過一顆面包粒。
對照原文,譯文同樣可以說是逐字對應(yīng),但譯文整體并無逐字翻譯常有的呆板僵硬,而是節(jié)奏有序、韻律嚴(yán)整,讀來甚為生動和貼切,與原文相差無幾,可以說是達(dá)到了很好的翻譯效果。
此外,這個譯本的生動優(yōu)美,也會令讀者時常沉迷其中,獲得審美的巨大享受。比如這樣的情境無法不令人迷醉:“像憂傷一樣難以察覺 / 夏日悄然遠(yuǎn)去 /…… / 在幽寂的下午 / 黃昏早早降臨 / 晨光已然陌生?!?/p>
而這樣的警句則讓人不禁對書籍充滿崇敬之感:“沒有一艘快艇比得上一本書 / 把我們帶向遠(yuǎn)方 / 也沒有一匹駿馬比得上 / 一頁跳躍的詩章?!?/p>
讀“這是一個榮耀的想法 / 令人舉帽 / 就像突然遇見鄉(xiāng)紳 / 在尋常街道?!边@樣鏗鏘的詩句使人思考的同時也帶來愉悅。
書中給讀者帶來奇妙感受的詩句不勝枚舉,閱讀仿佛一次奇妙之旅,令人沉思、好奇、欣喜、啟悟,收獲匪淺,不僅因為詩歌的美妙,更因為譯文的生動精彩。像這本詩選中一個譯句所說——“真正的詩飛逝!”長期在喧囂塵俗中忙碌的我們,能在詩歌中美妙地沉醉一回,也是難得的幸福。