洪容
摘 要: 隨著南昌城市建設(shè)腳步的不斷加快,其市容市貌有了不小改觀,來(lái)南昌求學(xué)、公干、旅游的外國(guó)賓客逐年增加。然而,作者在走訪調(diào)查中發(fā)現(xiàn),市區(qū)一些主要街道、公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)及賓館、酒店的菜單因中英文翻譯不符合規(guī)范,常常讓老外們“暈頭轉(zhuǎn)向”,甚至鬧出各種“國(guó)際笑話”。作者從南昌市現(xiàn)有的公示語(yǔ)入手,結(jié)合公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與公示語(yǔ)的漢英翻譯特點(diǎn),提出南昌市公示語(yǔ)漢英翻譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ) 漢英翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯對(duì)策
引言
公示語(yǔ)是給公眾在公共場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介,等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。[1]本課題組經(jīng)過(guò)調(diào)研南昌市現(xiàn)有部分公示語(yǔ),發(fā)現(xiàn)很多公示語(yǔ)的漢英翻譯存在如下問(wèn)題:拼寫(xiě)混亂、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、語(yǔ)意模糊、文化誤解等。結(jié)合相關(guān)翻譯理論,提出對(duì)策,以期提高南昌市公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
一、街道及公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中漢英翻譯存在的問(wèn)題
1.洋菜單成“國(guó)際笑話”。
留學(xué)生Randolph來(lái)南昌找同學(xué)玩,二人相約到撫河北路的一家飯店吃飯。不懂中文的Randolph接過(guò)服務(wù)員提供的外文菜單問(wèn)小馮“dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab”怎么翻譯?小馮聽(tīng)后“一頭霧水”,看過(guò)菜單后才發(fā)現(xiàn)這道叫“蟹黃湯包”的主食竟被飯店翻譯成了“蟹卵巢和消化腺餡包”。為避免再次尷尬,小馮只好自己點(diǎn)菜,更讓他哭笑不得的是,菜單上的“童子雞”被牽強(qiáng)附會(huì)地翻譯成了“沒(méi)有性生活的雞”,而“三杯雞”也被錯(cuò)誤地翻譯成了“用三只杯子做成的雞”。小馮告訴記者,外文菜單原本是為了方便消費(fèi)者,倘若翻譯得不規(guī)范,不但會(huì)嚇跑消費(fèi)者,鬧出“國(guó)際笑話”,影響城市的形象。
2.路名翻譯錯(cuò)誤百出。
在只有數(shù)百米長(zhǎng)的疊山路上,藍(lán)色指示牌上關(guān)于象山北路的英文翻譯,課題組看到了三種不同的版本,有全英文的“XIANGSHAN NORTH RD”,也有英漢混雜的“XIANGSHAN BEI RD”,還有全拼音的“XIANGSHAN BEI LU”。賢士一路和賢士二路的英文標(biāo)志竟然是拼音和阿拉伯?dāng)?shù)字混雜的“XIANSHI 1 LU”和“XIANSHI 2 LU”。
3.公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范。
課題組在市區(qū)內(nèi)的公園內(nèi)也發(fā)現(xiàn)諸多公示語(yǔ)翻譯得不規(guī)范,比如草坪上寫(xiě)著“依依芳草,敬請(qǐng)愛(ài)憐”的木牌,其下面的英文是“Show Mercy to the Slender Grass”,翻譯成中文就成了“對(duì)脆弱的草地發(fā)發(fā)慈悲”,讓人覺(jué)得不倫不類(lèi)。
另外,課題組在位于八一大道上的某高檔賓館里發(fā)現(xiàn),殘疾人專(zhuān)用衛(wèi)生間的英文標(biāo)牌被寫(xiě)成了“Deformed Man”,翻譯過(guò)來(lái)成了“畸形人士專(zhuān)用”,會(huì)讓非常注重人權(quán)尊嚴(yán)的外國(guó)人感覺(jué)有歧視之嫌。
二、公示語(yǔ)漢英翻譯的特點(diǎn)
翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化交際,實(shí)現(xiàn)原作意圖,因而譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語(yǔ)義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)功能。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能(賀學(xué)耘,2006)。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。馮國(guó)華和吳群定義忠實(shí)為“對(duì)應(yīng)原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)”(馮國(guó)華,2001),這是這一理論的延伸。在這兩種翻譯策略中,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)保持原文的“內(nèi)容”,而交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,后者所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語(yǔ)域范疇。
公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該重視效果,以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),將讀者放在第一位,只有這樣,才能改善公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,達(dá)到公示語(yǔ)翻譯的目的。倪傳斌和劉治曾提出在公示語(yǔ)翻譯中,應(yīng)遵循“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則(倪傳斌,1998)。倪晶認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯要具備簡(jiǎn)潔明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、翻譯規(guī)范和適度幽默的特點(diǎn)(倪晶,2005)。的確,對(duì)外宣傳英譯漢有別于文學(xué)翻譯,它是一種大眾讀物,讀者對(duì)象多為國(guó)外普通游客,其意圖就是讓國(guó)外游客讀懂看懂并喜聞樂(lè)見(jiàn),從中獲得相關(guān)信息。倘若翻譯時(shí)一味按照漢語(yǔ)習(xí)慣,對(duì)號(hào)入座,譯文勢(shì)必與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣格格不入,行文話語(yǔ)堆砌,結(jié)果“畫(huà)虎不成反類(lèi)犬”,以上列舉的譯例便是活生生的證明。
三、公示語(yǔ)漢英翻譯的對(duì)策
(一)熟悉公示語(yǔ)的語(yǔ)言。
公示語(yǔ)是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,達(dá)到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能,這就要求文體要簡(jiǎn)潔、明了、正確,從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。在翻譯時(shí),語(yǔ)匯要簡(jiǎn)潔,措辭要精確,要能用寥寥數(shù)詞,或用簡(jiǎn)單明了的圖示,或圖標(biāo)與文字結(jié)合表示,讓讀者一目了然,而不能隨意使用冗長(zhǎng)的句子,并且要注意選用常用的詞語(yǔ)。
(二)了解公示語(yǔ)的功能意義,借用已有成果。
戴宗顯認(rèn)為“對(duì)待交通等國(guó)內(nèi)外可以一致的標(biāo)識(shí),完全可以實(shí)行拿來(lái)主義,找一些專(zhuān)家到國(guó)外把他們的表達(dá)用語(yǔ)拿過(guò)來(lái)使用”(戴宗顯,2005)。實(shí)際上,除了一些很中國(guó)化的公示語(yǔ)外,漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ)。這就要求譯者不可望文生義,要盡可能多查資料或請(qǐng)教以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)朋友。endprint
(三)除了對(duì)語(yǔ)言和形式的要求外,在翻譯公示語(yǔ)時(shí)必須注意對(duì)文化背景的理解。
不同文化的人們?cè)谏鐣?huì)背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語(yǔ)言表達(dá)上也存在差異,這些差異都充分體現(xiàn)在公示語(yǔ)中,如果不能透徹理解文字里蘊(yùn)涵的文化信息,沒(méi)有掌握漢英文化差異,就不可能完成從原語(yǔ)到譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
根據(jù)上述公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀和結(jié)合漢英翻譯習(xí)慣,本課程組提供給在南昌公共場(chǎng)所發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤翻譯的對(duì)應(yīng)翻譯如下:
蟹黃湯包:Crab Roe Soup Package;
童子雞:Spring Chicken;
三杯雞:Three-Cup Chicken;
象山北路:Xiangshan North Road;
賢士一路:Xianshi Road One;
賢士二路:Xianshi Road Two;
依依芳草,敬請(qǐng)愛(ài)憐:Keep off the Grass;
殘疾人專(zhuān)用:Disabled Only.
當(dāng)然,公示語(yǔ)翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問(wèn)題,還包括人們的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。很多人認(rèn)為只要會(huì)外語(yǔ)就能翻譯,其實(shí)公示語(yǔ)翻譯的基本功不僅是外語(yǔ)水平,還包括對(duì)外國(guó)文化的了解。因此,翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準(zhǔn)確無(wú)誤的譯文。
結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會(huì)的關(guān)注。課題組的調(diào)查只是冰山一角。翻譯是一個(gè)厚積薄發(fā)的過(guò)程,一方面,要求從事外宣工作的人們不斷努力提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng)、文化素質(zhì),盡可能多地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和行為方式。同時(shí),在翻譯過(guò)程中要仔細(xì)推敲每一個(gè)詞,慎重對(duì)待每一句話,不能隨心所欲,信手拈來(lái)。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時(shí)多注意積累,有機(jī)會(huì)出國(guó)時(shí),不妨將所見(jiàn)、所聽(tīng)都記錄下來(lái),有需要時(shí)拿來(lái)就可以了,做個(gè)“有心人”能夠避免很多不必要的錯(cuò)誤。相信通過(guò)所有從事翻譯工作的人們的共同努力,從每一個(gè)詞開(kāi)始清除城市的“語(yǔ)言垃圾”,就可以營(yíng)造清潔舒適的語(yǔ)言環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]http://baike.baidu.com/view/3629396.htm
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[3]馮國(guó)華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001(6).
[4]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)力分析[J].上??萍挤g,1998(2).
[5]倪晶.淺論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].河南社會(huì)科學(xué),2005.
[6]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(1).
[7]萬(wàn)正方等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[8]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[9]Newmark,Peter.Communicative and Semantic Translation:Approaches to Translation.New York:Pergamon Press,1981.
[10]中國(guó)地名委員會(huì).中華人民共和國(guó)地名錄.北京:中國(guó)社會(huì)出版社,1994.
基金來(lái)源:本論文為校級(jí)人文課題:“從上海市路標(biāo)翻譯看南昌市路標(biāo)翻譯”的研究成果之一;課題編號(hào):XYSK11207.endprint