亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意境再現(xiàn)與意象解讀

        2014-07-19 23:10:14楊雪姣
        考試周刊 2014年41期

        楊雪姣

        摘 要: 本文從中國古詩詞翻譯的方式與原則入手,以流傳最廣的英譯本作為分析對象,主要從意象和意境的處理方面進行分析與鑒賞。

        關(guān)鍵詞: 李清照 聲聲慢 意象 意境

        1.引言

        隨著中外文化交流的日益頻繁,詩詞這一藝術(shù)寶藏逐漸為外國人所了解和重視。但是詩歌不同于建筑、藝術(shù)、雕刻、刺繡等藝術(shù)作品,不是一眼便可使人驚嘆愛慕的;也不像飲食文化那樣一經(jīng)品嘗就能使人贊不絕口。詩是要研讀、吟誦的,尤其是古詩,即便是現(xiàn)代中國人,對于用古文寫的古詩也多有隔閡,更何況是外國人。因而,翻譯詩歌就成為必要。

        然而,一些學(xué)者認(rèn)為詩不可以譯,至少漢語古典詩歌不可以譯。朱光潛先生是這種觀點的代表人物,他強調(diào)中西方詩歌在風(fēng)味傳達上存在巨大的差異:“西詩以直率勝,中詩以委婉勝;西詩以深刻勝,中詩以微妙勝;西詩以鋪張勝,中詩以簡雋勝。”[1]詩歌具有音義俱重的特點,義可傳而音不可傳。奈達說:“在詩歌翻譯里,內(nèi)容與形式的矛盾尤其突出?!盵2]雖然可譯說和不可譯說在一定程度上有道理,但是二者太過于絕對。翻譯,包括詩歌的翻譯是可能的,可譯性是有限度的。但同時,可譯性的限度是相對的。

        2.譯文的對比與分析

        正如奈達所說:“所謂翻譯,是指在譯語中用最貼近而又自然的對等語再現(xiàn)源語言信息,首先在語義上,其次在文體上?!盵1]翻譯是對原作品的一種藝術(shù)再創(chuàng)造或再現(xiàn)。在此,筆者選取了林語堂、許淵沖和朱純深三位譯者的譯文,分別從意境的再現(xiàn)、數(shù)詞的“虛實”與“國俗語義”的虧損和補償三個方面進行對比分析。(注:譯文一至三的譯者依次為林語堂、朱純深和許淵沖。)

        2.1意境的再現(xiàn)

        與翻譯散文不同,譯詩詞除了要表達內(nèi)容與形式外,還要傳達原詩的意境與風(fēng)貌。我們衡量古詩詞英譯作品的質(zhì)量好壞,不應(yīng)完全以詩體或散體,押韻或不押韻簡單地加以判斷,而應(yīng)結(jié)合具體的譯作是否掌握了原詩的意境和情趣來看。何謂“意境”?某可以界定為:“語言藝術(shù)作品通過現(xiàn)象描寫所表現(xiàn)出來的境界和情趣?!盵1]在文學(xué)翻譯中,譯者以追求原作的意境為己任,以再創(chuàng)等同的意境為目標(biāo)。

        李清照《聲聲慢》上闋的第一句為:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。若有所思,尋覓的結(jié)果,不但沒有尋回失去的東西,減輕內(nèi)心的傷痛,反而在這冷清的環(huán)境中更生一種凄涼、慘淡與悲戚之感。起句一連用了七組疊詞,奇在此,然而翻譯也難于此。以下是三種不同的譯文:

        譯文一:So dim,so dark,so dense,so dull,So damp,so dank,So dead!

        譯文二:Searching,seeking,endlessly.Alone,lonely,Moody,gloomy,

        譯文三:I look for what I miss,I know not what it is.

        I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.

        在譯文一與譯文二中,譯者試圖模仿原詩開頭空前絕后的疊字效果,在詩詞的翻譯中力圖做到不多譯也不少譯。正如嚴(yán)復(fù)先生所云:“信”,忠實于原文,努力最大限度地譯出原作者的思想,以其為主體。譯文三與原文形神兼似。在翻譯中,有時只要意思與意境在了,就可得“意”忘“形”。當(dāng)然,如果做到“形似”則更妙。

        2.2數(shù)詞的“虛實”

        在中國古代詩詞中,不是所有的數(shù)詞都是具體的數(shù)字與次數(shù),應(yīng)結(jié)合具體的詩詞辨析。因此,在詩歌的英譯中,正確理解數(shù)詞是非常有必要的。如:劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》首聯(lián):巴山蜀水凄涼地,二十三年棄置身。其中“二十三”則為實指,數(shù)字愈確切,愈見其棄置之久。[1]譯為:twenty-three years.柳宗元《江雪》首聯(lián):千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。其中“千山”與“萬徑”則為虛指,是一種夸張的說法,意在表明目力所及的范圍內(nèi),看不到飛鳥,看不見人跡。因此,Over a thousand mountains the winging birds have disappeared.Through ten thousand paths,no trace of humankind.與Over no hill there is a bird in sight.Along no path there is a footprint on pure white.[1]相比,后者更妙。

        李清照詞中:“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急!”由此不難看出詞中“三杯兩盞”并非實指,若直譯為two or three cups則欠妥,且不自然。在此,“三”與“兩”是虛指,意為多,與成語三顧茅廬中的“三”意思相同。數(shù)詞的虛指和實指是英譯中國古代詩詞的一大難點。

        譯文一:How can a few cups of thin wine...

        譯文二:Wine,two or three cups—thin wine—

        譯文三:By cup on cup of wine so dry?...

        2.3“國俗語義”的虧損合補償

        在語碼轉(zhuǎn)換過程中,丟失了較多極具中國古代文化特色的語義,未能再現(xiàn)原詩意境的語義,即國俗語義的虧損。這里所說的國俗語義是借用王德春教授的想法,它是“語義名族性的一種表現(xiàn),使用該語言的國家歷史文化和民情風(fēng)俗,具有民族文化特色”[1]。國俗語義的虧損是由文化差異造成的,在譯文中尤其在譯詩中不可能不發(fā)生,它實際上是由地域的差異性和名族差異性造成的。因此,虧損不可避免,但必須設(shè)法把它減到最低限度。

        雁、黃花和梧桐是中國古典詩詞中最難譯的幾個充滿文化含義的意象。如何處理中國詩歌意象,往往關(guān)系到譯文的成敗。亞瑟·韋利認(rèn)為:“意象是詩歌的靈魂?!敝鲝埛g時“既不增添自己的意象,也不刪減原作的意象?!盵3]在李清照的《聲聲慢》中有過雁、黃花和梧桐雨。不論是雁、黃花和梧桐,都賦予了更多的語義。必要時為了讓外國人看得懂,可以用音譯加注的方法。endprint

        ①雁

        譯文一:I recognize the geese flying overhead:

        譯文二:South—bound wild geese at morn

        譯文三:To see the wild geese pass,

        鴻雁傳書為中國古典詩詞中的常用之典,此借指亡夫之痛。雁子一般譯為wild geese,為什么不用鳥、鷹,這是中國情結(jié)。是“物是人非事事休,欲語淚先流”。如果在目標(biāo)語中沒有對等的事物,為了讓外國人看得懂,就可以用音譯加注的方法。

        ②黃花

        譯文一:Let fallen flowers lie where they fall.

        譯文二:Massing chrysanthemums,everywhere;

        譯文三:The ground is covered with yellow flowers,

        黃花即菊花,秋菊借指秋天,“人比黃花瘦”的容顏,“滿地黃花堆積”孤苦飄零的晚境。[4]意如,“明媚鮮艷能幾時”與“花開易見落難尋”,容顏已逝,既指花又指人。譯文一譯出了一種無奈;譯文二和三重在描述,欠情感抒發(fā)。

        ③梧桐

        譯文一:And the drizzle on the kola nut.

        譯文二:In the garden wutong tree stands blurred.

        譯文三:On planes broad leaves a fine rain drizzles

        梧桐即雨的意象,梧桐一葉知秋,本身就是牽愁惹恨的事物,再加上淋淋漓漓的凄苦的秋雨,不僅滴在耳邊,更滴在心頭,一種刻骨銘心的思念。 “秋雨梧桐葉落時”,“梧桐樹,三更雨”?!皌he kola nut”,不知外國人看了會不會聯(lián)想到愁思?

        3.結(jié)語

        詩最難表現(xiàn)的是原詩的意境和神韻。在詩歌的不同英譯文本中,通過對比研究和解讀,互相學(xué)習(xí),取長補短。中國古詩詞,用外文最大限度地傳達原詩人及詞人的情感與意境才是我們最想要的。詩歌翻譯是每個譯者努力的延續(xù)與遞進,是繼承與發(fā)展的關(guān)系。

        參考文獻:

        [1]毛華奮.漢語古詩英譯必讀與研究.上海:上海社會科學(xué)院出版社,2007:2.

        [2]楊平主編.名作精譯.山東:青島出版社,2003:145.

        [3]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004:395.

        [4]諸葛憶兵.宋詞解讀.北京:中國人民大學(xué)出版社,2008:261.endprint

        久久久久久99精品| 把女的下面扒开添视频| 精品免费看国产一区二区| 欧美日韩性视频| 91麻豆精品一区二区三区| 国产av一级黄一区二区三区| 成年女人色毛片| 国产精品久久国产精品99gif| 亚洲一区二区女优av| 丝袜美腿视频一区二区| 人妻体体内射精一区二区| 在线观看av中文字幕不卡| 日韩精品极品免费观看| 美女主播福利一区二区| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 欧美日韩亚洲色图| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 成人日韩精品人妻久久一区| 国产乱子伦农村叉叉叉| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 亚洲天堂线上免费av| 亚洲av中文无码字幕色本草| 国产精品美女一区二区三区 | 中文字幕一区二区三区四区在线 | 奇米影视7777久久精品| 美女扒开内裤让男生桶| 中文字幕精品亚洲二区| gg55gg国产成人影院| 岳毛多又紧做起爽| 久久国产亚洲高清观看5388| 国内精品少妇久久精品| 国产99视频精品免视看7| 成人免费网站视频www| 在线无码免费看黄网站| 在线观看亚洲av每日更新影片| 亚洲国产精品综合久久网各| 国产成+人+综合+亚洲专| 激情五月开心五月av| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 欧洲色综合| 琪琪av一区二区三区|