亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Essential Qualities for Translators of English for Science and echnology

        2014-07-19 10:01:13張敏
        校園英語·中旬 2014年5期
        關鍵詞:陳剛張敏春華

        張敏

        【Abstract】With the rapid development of science and technology,the need for the exchange in this field is becoming more and more frequent and urgent. We need to explore more in the field of English for Science and Technology (EST for short) translation and the training of translators.

        【Key Words】English for Science and Technology; characteristics; training of translators

        The famous scientist Qian Sanqiang pointed out years ago that the translation of English for Science and Technology had become a specialized new field of modern English in the world. It has been estimated that technical translation accounts for 90% of the worlds total translation output each year (Kingscott 2002:247). However, EST translators currently do not necessarily receive the training. Professional translators with high qualities are still in short supply and the situation calls for new requirements for translators of EST.

        1.Chapter One The Stylistic Features of EST and its Translation

        EST arises from a new academic style, and it is a branch of academic English in English for Special Purposes(referred to as ESP)which has evolved its own laws and features in the long-term development process. These features are illustrated as follows.

        1.1 The lexical features

        EST mainly owns 4 stylistic features, which are specialization, more Greek and Latin morpheme, more abbreviations and compound words.

        1.2 The syntactical features

        First of all, passive voice and more complex sentences are very prevalent in EST. Moreover, EST uses impersonality and long sentences for accurate description of things. Rhetorical devices like exaggeration, personification and so on are rarely used so as to prevent readers from feeling distorted.

        1.3 The EST translation

        EST translation is often regarded as a professional, practical type of translation, what makes the translation of EST different from others is the uniqueness in the processing of words. The translation of literary works calls for the unification of form and art, while the translation of EST pursues the unification of form and logic.

        2.Chapter Two The Requirements for Translators of EST

        2.1 A wide and professional scope of scientific knowledge

        It is said that in order to be a good translator, you need to be an expert in a highly specialized field. Translation is a purposeful activity involving a variety of background knowledge, so a wide and professional scope of scientific knowledge is of great importance in EST translation practice.endprint

        2.2 A good mastery of the translation skills

        EST translation involves a detailed knowledge of the source and target cultures, language conventions and style, translators are supposed to have a good mastery of the translation skills. Furthermore, translators ought to get to know some translation principles.

        2.3 The ability to convert the scientific language

        Translators need to deal with texts which are identical to those produced by technical writers working in the target language (Fishbach 1998:2). Consequently, translators ought to focus on the style of EST so as to convert the scientific language successfully.

        3.Chapter Three The Training of Translators of EST

        It's a must to provide training in EST translation to ensure that translators acquire some qualities. A translator must be well equipped in two aspects.

        On the one hand, he must be armed with adequate academic and technical knowledge, which is the guarantee for his efficient work. We should also strengthen the training of teachers and reform the curriculum of English in colleges and universities. On the other hand, we are supposed to improve the comprehensive abilities of translators of EST. They ought to increase the reading quantity and enrich their knowledge. It is also essential to keep pace with the times, in order to meet the demand of society. Translators had better read various journals, accumulate relevant knowledge of terminology over time and summarize translation skills in EST translation.

        4.Conclusion

        During the process of translation, we are supposed to grasp and apply what we have learned into practice flexibly and ponder over the rules and endeavor to be efficient and productive in EST translation. This has implications for the training of translators. Translation must reach out to other disciplines and novel thinking.

        Bibliography:

        [1]Byrne,Jody. Technical Translation[M].Springer-Verlag New York Inc.2006.

        [2]楊春華,陳剛,于海俠.科技英語的特點[J].中國西部科技. 2011(11).

        [3]楊會軍.科技翻譯人員綜合素質的培養(yǎng)與提高[J].上海翻譯.2006(02).endprint

        猜你喜歡
        陳剛張敏春華
        不能信包裝
        你不吃醋嗎
        Theoretical design of thermal spin molecular logic gates by using a combinational molecular junction
        SU(3)spin–orbit coupled fermions in an optical lattice
        2020京山愛你
        當代音樂(2020年7期)2020-07-23 11:43:37
        待到春華爛漫時
        黃河之聲(2020年5期)2020-05-21 08:24:38
        我們該如何表達苦難?——讀黃春華《扁腦殼》
        “三數(shù)”求解大揭秘
        Numerical study of im purity distribution in ultrasonic heat meter body*
        春華而后秋實
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
        国产女人av一级一区二区三区 | 欧美国产精品久久久乱码| 国产午夜福利不卡在线观看视频| 中文字幕亚洲精品码专区| 免费精品人妻一区二区三区| 亚洲人成电影网站色| 亚洲精品国产福利一二区| 男人天堂av在线成人av| 亚洲中文字幕在线第六区| 无码aⅴ精品一区二区三区| 黄色视频在线免费观看| 人妻少妇精品无码系列| 中文日本强暴人妻另类视频| 国产乱妇无码大片在线观看| 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 无码一区二区三区人| 成h视频在线观看免费| 亚洲色大成网站www永久网站| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 不打码在线观看一区二区三区视频| 国产一区二区三区在线男友| 妇女bbbb插插插视频| 伊人网视频在线观看| 青青草免费在线视频导航| 久久亚洲道色综合久久| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 久久久久久99精品| 久久久精品国产三级精品| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 精品欧美一区二区在线观看| 亚洲视频一区二区久久久| 综合色免费在线精品视频| 香蕉视频在线精品视频| 中文字幕无码免费久久9一区9 | 最新国产女主播在线观看 | 大地资源中文在线观看官网第二页 | 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 成人一区二区免费中文字幕视频| 无码人妻丰满熟妇精品区| 亚洲日本一区二区在线观看| 精品国产yw在线观看|