卞鳳蓮 牛璐
摘 要: 本文以美劇《生活大爆炸》前六季中隨機(jī)抽取的幾集為例,通過對(duì)具有源語文化特色的幽默及不具有源語文化特色的幽默例子分析,解讀其中較為典型的翻譯是如何應(yīng)用“中國(guó)化”翻譯策略的。
關(guān)鍵詞: 字幕翻譯 幽默美 中國(guó)化
隨著近年來情景喜劇的熱播,美國(guó)情景喜劇大批進(jìn)軍中國(guó)影視市場(chǎng),美式幽默的中文字幕翻譯漸漸成為一種新的跨文化交流方式。但是關(guān)于情景喜劇中的幽默語料的翻譯處理方法的探究,在翻譯界還處于一個(gè)未成熟階段,需要更全面綜合的學(xué)術(shù)研究。一部作品成功打入外國(guó)市場(chǎng),字幕翻譯功不可沒。作為眾多翻譯領(lǐng)域的一種,字幕翻譯有其自身的特點(diǎn),需要加以研究和豐富。
本文以美劇《生活大爆炸》為例,通過分析其字幕的中文翻譯,旨在探討劇中幽默效果的傳達(dá)策略?!渡畲蟊ā罚═he Big Bang Theory)是由查克·洛爾和比爾·普拉迪創(chuàng)作的一部以“科學(xué)天才”為背景的情景喜劇。2009年8月,該劇贏得了電視評(píng)論協(xié)會(huì)(TCA)的最佳喜劇系列獎(jiǎng),劇中主人公的語言詼諧幽默,恰當(dāng)處理其中的幽默語言既能突出人物形象,又便于譯文讀者接受。
一、字幕及字幕翻譯
字幕翻譯是一種新的語言轉(zhuǎn)換形式,是把源語的視聽語篇(口頭的或書面的)翻譯成目標(biāo)語的書面語,再搬上熒屏(Gottlieb 1994:262)。
根據(jù)Gottlieb的觀點(diǎn),字幕一般呈現(xiàn)四個(gè)主要特點(diǎn):(1)以書寫成文字的形式出現(xiàn);(2)后添加的;(3)瞬時(shí)性;(4)與畫面聲音同步。
英語電視電影的字幕翻譯,作為翻譯的一個(gè)應(yīng)用領(lǐng)域,具有其自身的特點(diǎn)。“總的來說,字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制”(李和慶,薄振杰,2005:46)。“從語用學(xué)的角度來講,字幕翻譯分為語言內(nèi)字幕翻譯和語言外字幕翻譯”(趙素梅,劉玉霞,2009:78)。
字幕翻譯同樣屬于文本翻譯,但是與普通文本翻譯不同的是,字幕翻譯的目的并不在于形式上完美,而在于使觀眾收到與源語言觀眾相同的感受。
烏音嘎(2012)撰文從文化翻譯觀分析影視字幕翻譯的翻譯策略,并借用蘇珊巴斯奈特的話,認(rèn)為文化等值是翻譯的基本原則,翻譯不應(yīng)該局限于對(duì)原文的描述,而在于該文本在譯語文化功能上的等值;譯者在翻譯中應(yīng)該使譯語文化和原語文化在功能上等值,使譯語文本對(duì)譯語文化的讀者達(dá)到源語文本對(duì)源語文化的讀者相同的效果。
孫萌(2013)從目的論視角研究字幕翻譯研究,認(rèn)為譯文的好壞,要看它是否達(dá)到了預(yù)定的目的。周麗娜(2013)從關(guān)聯(lián)理論視角研究《孔子》的字幕翻譯,總結(jié)出了影響字幕翻譯的三類因素:第一文化因素,比如生存環(huán)境、宗教信仰、歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣等;第二技術(shù)因素,例如時(shí)間局限和空間限制;第三語言因素,例如語言習(xí)慣。梁靜(2013)從功能翻譯理論的視角研究美劇的字幕翻譯,認(rèn)為字幕翻譯應(yīng)以譯語觀眾為中心,盡可能選擇譯語觀眾習(xí)慣的表達(dá)方式,同時(shí)根據(jù)字幕的時(shí)空限制性,靈活地選擇省略、增譯、釋義等翻譯方法,力求達(dá)到觀眾的預(yù)期。
綜合上述研究表明,字幕翻譯作為一種實(shí)際應(yīng)用翻譯,應(yīng)該達(dá)到詼諧效果。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)
國(guó)內(nèi)一般把嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”奉為三字經(jīng),這充分表達(dá)了翻譯的理想狀態(tài);錢鐘書的化境論,傅雷的神似論——翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。國(guó)外頗具影響力的是奈達(dá)的功能對(duì)等理論,幾種見解雖國(guó)界不同,但基本都倡導(dǎo)翻譯在保持原意的基礎(chǔ)上達(dá)到一定的交際效果,內(nèi)容大于形式,神韻大于內(nèi)容。法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家Robert Escarpit于1961年在著作《文學(xué)的社會(huì)學(xué)》中提出創(chuàng)造性叛逆理論,認(rèn)為翻譯永遠(yuǎn)是一種創(chuàng)造性叛逆(1961:67)。
許淵沖先生認(rèn)為“如果讀者不但喜歡譯文,而且讀得愛不釋手,覺得是一種樂趣,那就達(dá)到了文學(xué)翻譯的最高目的”(2006:20)。就字幕翻譯而言,預(yù)期就是使目的語讀者同樣感受到源語中的幽默色彩,使字幕翻譯更上一層樓,更好地實(shí)現(xiàn)傳播的目標(biāo)。
字幕翻譯作為跨文化交際的一種方式,受兩種文化的制約,很難做到形神兼?zhèn)洌矣捎谧帜槐旧淼奶攸c(diǎn),一些具有源語社會(huì)文化特色的表達(dá),難以在有限的時(shí)空限制下讓觀眾理解,如此怎樣讓觀眾愛不釋手呢?
三、例證分析
1.源語文化幽默的處理
具有源語獨(dú)特社會(huì)文化色彩的詞,受影視畫面時(shí)間和空間的限制,難以做到詳細(xì)注解,所以精譯其意很重要。例1中,Sheldon在討論P(yáng)enny是否發(fā)瘋的時(shí)候,先是引用愛因斯坦的話“精神不正常就是翻來覆去重復(fù)做一件事卻期冀得到不同的結(jié)果?!保↖nsanity: doing the same thing over and over again and expecting different results.);接著又說“By that standard, Penny is cuckoo for Cocoa Puffs.”,“Cuckoo for Cocoa Puffs”是一則于1958年上市的早餐麥片的廣告語,Cocoa Puffs的吉祥物就是一只名叫Sonny的卡通杜鵑鳥(Cuckoo),其在廣告結(jié)束時(shí)往往會(huì)說:“Im Cuckoo for Cocoa Puffs.”這句話在流行語中多指那些瘋瘋癲癲的人。譯文為“Penny 真是病得不輕啊。”,用中國(guó)現(xiàn)在的流行話傳譯,效果不錯(cuò)。
有時(shí),英文作者為了使內(nèi)容變得生動(dòng)活潑,往往會(huì)加入一些比較“花哨”的比喻,有些內(nèi)容,并不符合我們的習(xí)慣,對(duì)這些語句,在不影響其他內(nèi)容的情況下,可改變說法,使之符合中國(guó)人的習(xí)慣。把英文的示例、文字、地名、人名改成中國(guó)的地名、人名,會(huì)使用戶感到親切自然。
2.非源語文化幽默的處理沒有太多感覺,畢竟美元不是生活中熟悉常用的事物,如果譯成“整整一塊錢呢”,也多少缺少感情色彩,畫面上的字幕為“整整一元大洋呢”,用中國(guó)觀眾熟知的“大洋”達(dá)到互文性效果。大洋是“中華民國(guó)時(shí)期流通的貨幣,很多人辛辛苦苦也掙不到一塊大洋。而這里,使用“大洋”這個(gè)獨(dú)具中國(guó)歷史文化色彩的詞,通過Penny的夸張語氣,表達(dá)了她對(duì)Sheldon吝嗇之舉的不屑和嘲笑,讓中國(guó)觀眾在熟悉的事物中感受劇中人的幽默。endprint
例3的“不為無益之事,何以遣有涯之生“一譯可謂是精妙絕倫。Sheldon告訴Leonard自己只在帶有“R”的月份里吃巧克力,也就是每年的9~4月吃,5~8月不吃而已;Leonard很疑惑地問他為什么,Sheldon則以一臉“這有什么好奇怪”的表情說:“不為無益之事,何遣有涯之生?!薄f白了就是人生苦短,總得干那么些無聊的事情吧。原句“Whats life without whimsy.”,直譯就是“誰的生活中還沒有點(diǎn)稀奇古怪的念頭。”。
帶有中國(guó)文言文氣質(zhì)的譯文,把Sheldon的性格和語言特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致,相信觀看到此處的觀眾會(huì)不禁為譯者喝彩。陳寅恪的《柳如是別傳》有語:“偶憶項(xiàng)蓮生鴻祚‘不為無益之事,何以遣有涯之生,傷哉此語,實(shí)為寅恪言之也?!薄坝醒闹闭f法來自于《莊子·養(yǎng)生主》:“吾生也有涯,而知也無涯?!本彤?dāng)今中國(guó)而言,文言文是屬于“高大上”的表達(dá),而此譯文正表現(xiàn)了Sheldon的言語習(xí)慣——喜歡用復(fù)雜的專業(yè)性語言解釋十分簡(jiǎn)單的現(xiàn)象及其淵源。另外,譯文結(jié)構(gòu)工整,使用四字成語,符合漢語語言審美的特點(diǎn),讓中國(guó)讀者為Sheldon開懷的同時(shí),不免感嘆中文的美妙,回味無窮。
例4中,Sheldon和Amy在聽一位教授的講座,該教授提到他將在不用數(shù)學(xué)和物理學(xué)知識(shí)的前提下,探究我們所生存的宇宙是否是唯一的。Sheldon覺得他的講座甚至觀點(diǎn)很好笑,Amy也說聽這樣的講座算是忙里偷閑,接著Sheldon給出如下評(píng)述:“You may actually believe youre in a comedy club.”譯文是“你都會(huì)覺得自己是在德云社聽相聲?!薄T挠迷~“comedy club”直譯為“喜劇俱樂部”,就中國(guó)而言,此類組織很少,而德云社作為一個(gè)相聲團(tuán)體,因其幽默搞笑名氣很大,此譯文會(huì)讓觀眾不禁想起郭德綱,幽默效果不言而喻。
以上例子就源語話語本身而言,并不帶幽默色彩,而結(jié)合句中人物及發(fā)生的情境以后,漢語字幕均采用中國(guó)本土化的表達(dá)方式,或帶著中國(guó)歷史社會(huì)文化的詞進(jìn)行翻譯,或許打破了一貫提倡的“信”的原則,可正是這種破后而立,才能更好地傳遞原文的幽默效果,實(shí)現(xiàn)“叛逆的美”,更好地再現(xiàn)原作的人物性格。
這種叛逆更多的是文化叛逆,隱藏了源語特有的社會(huì)文化,更加凸顯譯入語的社會(huì)文化表征,其目的是讓譯入語文化讀者更好地接受作品信息,也更加符合字幕翻譯的需要?!氨M信書不如無書”,我們或許可以說“盡信原文不如沒有原文”。保留源語文化特點(diǎn)詞會(huì)使得譯文讀者覺得生僻,在畫面瞬間即逝的前提下,會(huì)影響觀眾理解的流暢,也會(huì)降低觀眾的接受效果。
中國(guó)觀眾的接受感不僅僅來自字幕的字面意思,更多的是字幕呈現(xiàn)出的特有的中國(guó)文化情懷,因?yàn)榕c英語同步進(jìn)行的是意、韻飽滿的中國(guó)色彩。
同樣的例子還有例5,在清除網(wǎng)絡(luò)足跡,防止“前女友”找到他而采取了各種措施之后,女朋友依然找上門,Sheldon慌亂之中不忘悲嘆“智者千慮必有一失”(The only flaw in an otherwise perfect plan)。
例6中,Leonard 提到一些物理學(xué)家擔(dān)心一旦超撞機(jī)真的實(shí)現(xiàn),會(huì)導(dǎo)致地球生命被吞噬的危險(xiǎn),Raj評(píng)論說“No guts, no glory man”,被譯成了“人有多大膽,地有大高產(chǎn)”。
3.中國(guó)化色彩的優(yōu)勢(shì)
從上面的例子可以看出,屬于英語文化的詞,為了避免中文觀眾疑惑,只譯其意,采用觀眾熟悉的俏皮話,而非源語文化特有的幽默情節(jié),進(jìn)行中國(guó)化處理,展現(xiàn)中文的優(yōu)勢(shì),如語言精練,蘊(yùn)含豐富,多使用成語典故,工整的四字詞語,等等,用中文特有的美傳遞幽默效果。
“中國(guó)化”此處意指使用帶有中國(guó)歷史文化色彩的表達(dá)進(jìn)行翻譯,通過文化互文性在中國(guó)觀眾引起呼應(yīng),最大限度地照顧中文觀眾的審美心理,最大限度地傳達(dá)幽默效果。字幕翻譯受語言和文化規(guī)范的制約,具有幽默色彩的字幕翻譯則以其詼諧和觀眾的可接受度為衡量標(biāo)準(zhǔn),幽默效果的有效傳遞是再現(xiàn)源語之美的一把標(biāo)尺。
四、結(jié)語
影視字幕翻譯結(jié)合了文學(xué)翻譯和應(yīng)用文體的特點(diǎn),不能純粹按照文學(xué)翻譯的模式,要考慮影視作品的特點(diǎn)和實(shí)際目的。在中國(guó)這個(gè)大的市場(chǎng)環(huán)境下,筆者認(rèn)為采用中國(guó)本地化方式處理字幕不失為一種有效的方式,能更好地達(dá)到文化交流和商業(yè)宣傳的目的。
注:所有視頻來自搜狐視頻。例1選自第四季第9集;例2第六季第3集;例3第三季第23集;例4第四季第20集;例5第四季第5集;例6第一季第15集。
參考文獻(xiàn):
[1]Gottlieb,Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology,1994.
[2]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2):44-46.
[3]李靜.《老友記》字幕翻譯探析[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,VOL36:286.
[4]梁靜.從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯[D].中國(guó)知網(wǎng)碩士論文庫,2013.
[5]孫萌.目的論視角下情景喜劇《生活大爆炸》的字幕翻譯研究[D].2013.
[6]魏玉梅.從文化翻譯觀分析影視字幕翻譯的翻譯策略——以“別對(duì)我說謊”,“怪物史萊克”、和“功夫熊貓”為案例[D].2012.
[7]許淵沖.自成一派的文學(xué)翻譯理論[A].2012.收錄在辜正坤《國(guó)際翻譯學(xué)新探》[C].百花文藝出版社,2006:20.
[8]翟悅.字幕翻譯中動(dòng)態(tài)順應(yīng)對(duì)提高翻譯質(zhì)量的影響——以哈佛公開課程字幕翻譯為例[D].2011.
[9]趙素梅,劉玉霞.“信,達(dá),雅”理論標(biāo)準(zhǔn)下的《功夫熊貓》字幕翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)報(bào),2009(5):76,78.
[10]周麗娜.從關(guān)聯(lián)理論視角研究《孔子》的字幕翻譯[D].2013.
本課題是2013年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題階段性成果。課題編號(hào):201303156。endprint
例3的“不為無益之事,何以遣有涯之生“一譯可謂是精妙絕倫。Sheldon告訴Leonard自己只在帶有“R”的月份里吃巧克力,也就是每年的9~4月吃,5~8月不吃而已;Leonard很疑惑地問他為什么,Sheldon則以一臉“這有什么好奇怪”的表情說:“不為無益之事,何遣有涯之生。”——說白了就是人生苦短,總得干那么些無聊的事情吧。原句“Whats life without whimsy.”,直譯就是“誰的生活中還沒有點(diǎn)稀奇古怪的念頭?!?。
帶有中國(guó)文言文氣質(zhì)的譯文,把Sheldon的性格和語言特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致,相信觀看到此處的觀眾會(huì)不禁為譯者喝彩。陳寅恪的《柳如是別傳》有語:“偶憶項(xiàng)蓮生鴻祚‘不為無益之事,何以遣有涯之生,傷哉此語,實(shí)為寅恪言之也?!薄坝醒闹闭f法來自于《莊子·養(yǎng)生主》:“吾生也有涯,而知也無涯。”就當(dāng)今中國(guó)而言,文言文是屬于“高大上”的表達(dá),而此譯文正表現(xiàn)了Sheldon的言語習(xí)慣——喜歡用復(fù)雜的專業(yè)性語言解釋十分簡(jiǎn)單的現(xiàn)象及其淵源。另外,譯文結(jié)構(gòu)工整,使用四字成語,符合漢語語言審美的特點(diǎn),讓中國(guó)讀者為Sheldon開懷的同時(shí),不免感嘆中文的美妙,回味無窮。
例4中,Sheldon和Amy在聽一位教授的講座,該教授提到他將在不用數(shù)學(xué)和物理學(xué)知識(shí)的前提下,探究我們所生存的宇宙是否是唯一的。Sheldon覺得他的講座甚至觀點(diǎn)很好笑,Amy也說聽這樣的講座算是忙里偷閑,接著Sheldon給出如下評(píng)述:“You may actually believe youre in a comedy club.”譯文是“你都會(huì)覺得自己是在德云社聽相聲?!?。原文用詞“comedy club”直譯為“喜劇俱樂部”,就中國(guó)而言,此類組織很少,而德云社作為一個(gè)相聲團(tuán)體,因其幽默搞笑名氣很大,此譯文會(huì)讓觀眾不禁想起郭德綱,幽默效果不言而喻。
以上例子就源語話語本身而言,并不帶幽默色彩,而結(jié)合句中人物及發(fā)生的情境以后,漢語字幕均采用中國(guó)本土化的表達(dá)方式,或帶著中國(guó)歷史社會(huì)文化的詞進(jìn)行翻譯,或許打破了一貫提倡的“信”的原則,可正是這種破后而立,才能更好地傳遞原文的幽默效果,實(shí)現(xiàn)“叛逆的美”,更好地再現(xiàn)原作的人物性格。
這種叛逆更多的是文化叛逆,隱藏了源語特有的社會(huì)文化,更加凸顯譯入語的社會(huì)文化表征,其目的是讓譯入語文化讀者更好地接受作品信息,也更加符合字幕翻譯的需要。“盡信書不如無書”,我們或許可以說“盡信原文不如沒有原文”。保留源語文化特點(diǎn)詞會(huì)使得譯文讀者覺得生僻,在畫面瞬間即逝的前提下,會(huì)影響觀眾理解的流暢,也會(huì)降低觀眾的接受效果。
中國(guó)觀眾的接受感不僅僅來自字幕的字面意思,更多的是字幕呈現(xiàn)出的特有的中國(guó)文化情懷,因?yàn)榕c英語同步進(jìn)行的是意、韻飽滿的中國(guó)色彩。
同樣的例子還有例5,在清除網(wǎng)絡(luò)足跡,防止“前女友”找到他而采取了各種措施之后,女朋友依然找上門,Sheldon慌亂之中不忘悲嘆“智者千慮必有一失”(The only flaw in an otherwise perfect plan)。
例6中,Leonard 提到一些物理學(xué)家擔(dān)心一旦超撞機(jī)真的實(shí)現(xiàn),會(huì)導(dǎo)致地球生命被吞噬的危險(xiǎn),Raj評(píng)論說“No guts, no glory man”,被譯成了“人有多大膽,地有大高產(chǎn)”。
3.中國(guó)化色彩的優(yōu)勢(shì)
從上面的例子可以看出,屬于英語文化的詞,為了避免中文觀眾疑惑,只譯其意,采用觀眾熟悉的俏皮話,而非源語文化特有的幽默情節(jié),進(jìn)行中國(guó)化處理,展現(xiàn)中文的優(yōu)勢(shì),如語言精練,蘊(yùn)含豐富,多使用成語典故,工整的四字詞語,等等,用中文特有的美傳遞幽默效果。
“中國(guó)化”此處意指使用帶有中國(guó)歷史文化色彩的表達(dá)進(jìn)行翻譯,通過文化互文性在中國(guó)觀眾引起呼應(yīng),最大限度地照顧中文觀眾的審美心理,最大限度地傳達(dá)幽默效果。字幕翻譯受語言和文化規(guī)范的制約,具有幽默色彩的字幕翻譯則以其詼諧和觀眾的可接受度為衡量標(biāo)準(zhǔn),幽默效果的有效傳遞是再現(xiàn)源語之美的一把標(biāo)尺。
四、結(jié)語
影視字幕翻譯結(jié)合了文學(xué)翻譯和應(yīng)用文體的特點(diǎn),不能純粹按照文學(xué)翻譯的模式,要考慮影視作品的特點(diǎn)和實(shí)際目的。在中國(guó)這個(gè)大的市場(chǎng)環(huán)境下,筆者認(rèn)為采用中國(guó)本地化方式處理字幕不失為一種有效的方式,能更好地達(dá)到文化交流和商業(yè)宣傳的目的。
注:所有視頻來自搜狐視頻。例1選自第四季第9集;例2第六季第3集;例3第三季第23集;例4第四季第20集;例5第四季第5集;例6第一季第15集。
參考文獻(xiàn):
[1]Gottlieb,Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology,1994.
[2]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2):44-46.
[3]李靜.《老友記》字幕翻譯探析[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,VOL36:286.
[4]梁靜.從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯[D].中國(guó)知網(wǎng)碩士論文庫,2013.
[5]孫萌.目的論視角下情景喜劇《生活大爆炸》的字幕翻譯研究[D].2013.
[6]魏玉梅.從文化翻譯觀分析影視字幕翻譯的翻譯策略——以“別對(duì)我說謊”,“怪物史萊克”、和“功夫熊貓”為案例[D].2012.
[7]許淵沖.自成一派的文學(xué)翻譯理論[A].2012.收錄在辜正坤《國(guó)際翻譯學(xué)新探》[C].百花文藝出版社,2006:20.
[8]翟悅.字幕翻譯中動(dòng)態(tài)順應(yīng)對(duì)提高翻譯質(zhì)量的影響——以哈佛公開課程字幕翻譯為例[D].2011.
[9]趙素梅,劉玉霞.“信,達(dá),雅”理論標(biāo)準(zhǔn)下的《功夫熊貓》字幕翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)報(bào),2009(5):76,78.
[10]周麗娜.從關(guān)聯(lián)理論視角研究《孔子》的字幕翻譯[D].2013.
本課題是2013年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題階段性成果。課題編號(hào):201303156。endprint
例3的“不為無益之事,何以遣有涯之生“一譯可謂是精妙絕倫。Sheldon告訴Leonard自己只在帶有“R”的月份里吃巧克力,也就是每年的9~4月吃,5~8月不吃而已;Leonard很疑惑地問他為什么,Sheldon則以一臉“這有什么好奇怪”的表情說:“不為無益之事,何遣有涯之生。”——說白了就是人生苦短,總得干那么些無聊的事情吧。原句“Whats life without whimsy.”,直譯就是“誰的生活中還沒有點(diǎn)稀奇古怪的念頭?!?。
帶有中國(guó)文言文氣質(zhì)的譯文,把Sheldon的性格和語言特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致,相信觀看到此處的觀眾會(huì)不禁為譯者喝彩。陳寅恪的《柳如是別傳》有語:“偶憶項(xiàng)蓮生鴻祚‘不為無益之事,何以遣有涯之生,傷哉此語,實(shí)為寅恪言之也?!薄坝醒闹闭f法來自于《莊子·養(yǎng)生主》:“吾生也有涯,而知也無涯?!本彤?dāng)今中國(guó)而言,文言文是屬于“高大上”的表達(dá),而此譯文正表現(xiàn)了Sheldon的言語習(xí)慣——喜歡用復(fù)雜的專業(yè)性語言解釋十分簡(jiǎn)單的現(xiàn)象及其淵源。另外,譯文結(jié)構(gòu)工整,使用四字成語,符合漢語語言審美的特點(diǎn),讓中國(guó)讀者為Sheldon開懷的同時(shí),不免感嘆中文的美妙,回味無窮。
例4中,Sheldon和Amy在聽一位教授的講座,該教授提到他將在不用數(shù)學(xué)和物理學(xué)知識(shí)的前提下,探究我們所生存的宇宙是否是唯一的。Sheldon覺得他的講座甚至觀點(diǎn)很好笑,Amy也說聽這樣的講座算是忙里偷閑,接著Sheldon給出如下評(píng)述:“You may actually believe youre in a comedy club.”譯文是“你都會(huì)覺得自己是在德云社聽相聲?!?。原文用詞“comedy club”直譯為“喜劇俱樂部”,就中國(guó)而言,此類組織很少,而德云社作為一個(gè)相聲團(tuán)體,因其幽默搞笑名氣很大,此譯文會(huì)讓觀眾不禁想起郭德綱,幽默效果不言而喻。
以上例子就源語話語本身而言,并不帶幽默色彩,而結(jié)合句中人物及發(fā)生的情境以后,漢語字幕均采用中國(guó)本土化的表達(dá)方式,或帶著中國(guó)歷史社會(huì)文化的詞進(jìn)行翻譯,或許打破了一貫提倡的“信”的原則,可正是這種破后而立,才能更好地傳遞原文的幽默效果,實(shí)現(xiàn)“叛逆的美”,更好地再現(xiàn)原作的人物性格。
這種叛逆更多的是文化叛逆,隱藏了源語特有的社會(huì)文化,更加凸顯譯入語的社會(huì)文化表征,其目的是讓譯入語文化讀者更好地接受作品信息,也更加符合字幕翻譯的需要?!氨M信書不如無書”,我們或許可以說“盡信原文不如沒有原文”。保留源語文化特點(diǎn)詞會(huì)使得譯文讀者覺得生僻,在畫面瞬間即逝的前提下,會(huì)影響觀眾理解的流暢,也會(huì)降低觀眾的接受效果。
中國(guó)觀眾的接受感不僅僅來自字幕的字面意思,更多的是字幕呈現(xiàn)出的特有的中國(guó)文化情懷,因?yàn)榕c英語同步進(jìn)行的是意、韻飽滿的中國(guó)色彩。
同樣的例子還有例5,在清除網(wǎng)絡(luò)足跡,防止“前女友”找到他而采取了各種措施之后,女朋友依然找上門,Sheldon慌亂之中不忘悲嘆“智者千慮必有一失”(The only flaw in an otherwise perfect plan)。
例6中,Leonard 提到一些物理學(xué)家擔(dān)心一旦超撞機(jī)真的實(shí)現(xiàn),會(huì)導(dǎo)致地球生命被吞噬的危險(xiǎn),Raj評(píng)論說“No guts, no glory man”,被譯成了“人有多大膽,地有大高產(chǎn)”。
3.中國(guó)化色彩的優(yōu)勢(shì)
從上面的例子可以看出,屬于英語文化的詞,為了避免中文觀眾疑惑,只譯其意,采用觀眾熟悉的俏皮話,而非源語文化特有的幽默情節(jié),進(jìn)行中國(guó)化處理,展現(xiàn)中文的優(yōu)勢(shì),如語言精練,蘊(yùn)含豐富,多使用成語典故,工整的四字詞語,等等,用中文特有的美傳遞幽默效果。
“中國(guó)化”此處意指使用帶有中國(guó)歷史文化色彩的表達(dá)進(jìn)行翻譯,通過文化互文性在中國(guó)觀眾引起呼應(yīng),最大限度地照顧中文觀眾的審美心理,最大限度地傳達(dá)幽默效果。字幕翻譯受語言和文化規(guī)范的制約,具有幽默色彩的字幕翻譯則以其詼諧和觀眾的可接受度為衡量標(biāo)準(zhǔn),幽默效果的有效傳遞是再現(xiàn)源語之美的一把標(biāo)尺。
四、結(jié)語
影視字幕翻譯結(jié)合了文學(xué)翻譯和應(yīng)用文體的特點(diǎn),不能純粹按照文學(xué)翻譯的模式,要考慮影視作品的特點(diǎn)和實(shí)際目的。在中國(guó)這個(gè)大的市場(chǎng)環(huán)境下,筆者認(rèn)為采用中國(guó)本地化方式處理字幕不失為一種有效的方式,能更好地達(dá)到文化交流和商業(yè)宣傳的目的。
注:所有視頻來自搜狐視頻。例1選自第四季第9集;例2第六季第3集;例3第三季第23集;例4第四季第20集;例5第四季第5集;例6第一季第15集。
參考文獻(xiàn):
[1]Gottlieb,Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology,1994.
[2]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2):44-46.
[3]李靜.《老友記》字幕翻譯探析[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,VOL36:286.
[4]梁靜.從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯[D].中國(guó)知網(wǎng)碩士論文庫,2013.
[5]孫萌.目的論視角下情景喜劇《生活大爆炸》的字幕翻譯研究[D].2013.
[6]魏玉梅.從文化翻譯觀分析影視字幕翻譯的翻譯策略——以“別對(duì)我說謊”,“怪物史萊克”、和“功夫熊貓”為案例[D].2012.
[7]許淵沖.自成一派的文學(xué)翻譯理論[A].2012.收錄在辜正坤《國(guó)際翻譯學(xué)新探》[C].百花文藝出版社,2006:20.
[8]翟悅.字幕翻譯中動(dòng)態(tài)順應(yīng)對(duì)提高翻譯質(zhì)量的影響——以哈佛公開課程字幕翻譯為例[D].2011.
[9]趙素梅,劉玉霞.“信,達(dá),雅”理論標(biāo)準(zhǔn)下的《功夫熊貓》字幕翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)報(bào),2009(5):76,78.
[10]周麗娜.從關(guān)聯(lián)理論視角研究《孔子》的字幕翻譯[D].2013.
本課題是2013年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題階段性成果。課題編號(hào):201303156。endprint