崔曉卉
(菏澤學院 外國語系,山東 菏澤 274015)
Allen(1983)提出:“在母語非英語的國家,有經驗的英語老師都認為詞匯很重要?!盢unan(2001)認為詞匯教學是語言發(fā)展的一個基本而重要的方面。但是在很長一段時間的英語教學實踐中,中國老師都只注重學生英語單詞詞匯量的擴展問題。實際上,即使學生掌握了大量的單詞和正確的語法,他們在使用英語的自然度和流利度上仍然沒有質的進展。因為即使學生將所學單詞和語法結合起來表達自己的想法,他們的英語表達方式不是本族語者使用的自然地道的英語搭配方式。語言的本土性和習語性主要是從學習者使用搭配的能力看出來的(陸元雯,2005),學習者能否流利地使用第二語言,關鍵在于他們對于大量預先知道的搭配的掌控能力(Nesselhauf 2005)。對于一般英語學習者來說,在高頻詞匯和普通詞匯之中,其更喜歡使用高頻詞匯。一些研究甚至表明學習者有時會避免使用某些普通詞匯,Ringbom(1998)的研究表明學習者比本族語者更經常使用高頻詞匯。
近年來,隨著語料庫語言學的發(fā)展,越來越多的語言教學研究者開始利用語料庫研究教學問題。通過對比中國英語學習者語料庫和英語本族語者語料庫,找出不同之處,用來改進教學方法。本研究通過對比本族語者語料庫 (BNCB0)和中國英語專業(yè)學生語料庫(CLEC—ST5),考察中國學生高頻動詞make的搭配的使用特點。本研究設計有兩個問題:(1)和本族語者相比,中國英語學習者是超用還是少用高頻詞make?(2)本族語者與中國英語學習者的make搭配形式的共性和區(qū)別是什么?
在Biber et al(2000)的研究當中,最常應用的動詞有say,get,go,know,think,see,make,come,take和want。 在CLEC中,桂詩春(2003)發(fā)現中國學習者最常使用的十個動詞是have,do,know,like,think,make,get,want,find和take,本研究選擇動詞make加以分析。用來對比的數據分別來自兩個語料庫:BNC-B0和CLEC-ST5。兩者都是選自書面的材料,BNC是英國本族語者語料庫,其中選取的B0是一部分大學生的作文;CLEC是中國英語學習者語料庫,其中選取的ST5是英語專業(yè)學生的作文,見表1。
表1 語料庫的描述性數據
本研究使用軟件AntConc收集數據,介入語料庫之后,提取make的詞語索引和搭配,并使用SPSS計算MIscore。為了提取所有類型的make的搭配數據,我們需要進行以下步驟:第一步是建立BNC-B0和CLEC-ST5兩個語料庫中make的所有詞語索引,以及提取make左右各四個詞的范圍內同時出現的名詞種類;第二步是把符合make搭配的形式的數據提取出來;第三步是將從BNC-B0和CLECST5兩個語料庫中提取的數據用SPSS分別計算MIscore;第四步是找出本族語者和中國英語學習者對于make的搭配的異同點。
為了調查make的搭配在本族語者和中國英語學習者中是過多使用還是少用,表2列出了make在兩個語料庫中出現的頻率。
表2 BNC-B0和CLEC-ST5中make出現的頻率
由表2可以看出,normalized frequency是CLEC-ST5的數據稍大一些,即中國英語學習者比本族語者更多使用make這一高頻詞匯。
在收集了這些數據之后,除不符合要求形式的搭配,例如make a choice,make choices and make a difficult choice,這些只能看做同一個搭配類型,分別計算出這些搭配的MIscore,并根據MI的值自高而低排列出來,表3和表4只列出了前40個搭配。
表3 BNC-B0中make的搭配
表4 CLEC-ST5中make的搭配
數據表明,中國英語學習者使用的一些make的搭配重復率相當高,搭配種類少,搭配的形式枯燥單調,缺乏多樣性,學習者傾向于多用某些搭配,而少用甚至不用另外一些搭配,在表達上不容易讓人理解和接受,甚至使用不合適的或者錯誤的搭配。相反,英語本族語者在使用make的搭配時形式非常多樣,用法不局限于某些搭配,在表達上更自然和易于理解。
從兩個數據庫中抽取的make的搭配可能性較大的詞語中有重復的也有不同的,例如make sure在兩個庫中出現的頻率都很高。但是,由表3和表4可以發(fā)現,有些詞語搭配在一個庫中出現的頻率很高,而在另一個庫中卻正好相反,例如在CLECST5中,排行第二位的sense在BNC-B0中排行第二十一位。這個結果表明中國英語學習者和英語本族學習者使用搭配詞語的頻率高低是不同的。表3、表4重復的部分可以說明中國英語學習者已經學到了一部分本土的正確的用法,不同的部分表明對學習者和本族語者來說,其典型搭配詞是不同的,本族語者常用的一些典型搭配可能還未成為學習者的心理詞匯。
中國英語學習者不能把語法和詞匯融為一體,自然且地道地表達自己的思想,這種自然與地道在英語中以搭配為典型代表。對英語學習者而言,高頻詞尤其是高頻動詞的使用是個難點。本研究以高頻動詞make為例,采用了基于語料庫的中間語對比分析方法,通過對比本族語者語料庫(BNC-B0)和中國英語專業(yè)學生語料庫(CLEC—ST5),考察了中國學生高頻動詞make的搭配的使用特點。研究表明,和本族語者相比,學習者過度使用了make搭配,但進一步的詳細分析表明,學習者使用的搭配詞要少于本族語者。本族語者的搭配詞使用情況相對均衡,復雜多變;中國學習者缺乏變化,重復率高,超用某些搭配詞,少用甚至不用另一些搭配詞,在某種程度上導致其產出乏味、不生動。在搭配詞選擇方面,學習者和本族語者既有共性又有差異。學習者和本族語者確實共用一些搭配,但有的搭配在一個語料庫中是典型的或高頻出現的,而在另一個語料庫中則可能是非典型的或低頻甚至未被使用的。一些顯著搭配詞被學習者和本族語者共同使用,但其MI值不相同,這表明對學習者和本族語者來說,其典型搭配詞是不同的,本族語者常用的一些典型搭配可能還未成為學習者的心理詞匯。中國英語學習者要充分習得本土的語言習慣,需要經過一定程度的學習。這其中和中國的英語教學環(huán)境及教學策略有一定的關系,教學中單純讓學生擴大詞匯量的方法不能提高學生自然地道的英語表達能力。在教學過程中,老師應引領學生多接觸原汁原味的本土英語語言材料,讓學生在近似英語本土環(huán)境中學習地道的語言表達方法,在聽說讀寫各個方面都養(yǎng)成用英語思維思考的習慣,從而提高英語表達水平。
[1]Allen,V.E.Techniques in Teaching Vocabulary[M].Oxford:Oxford University Press,1983.
[2]Biber,D.,Conrad,S.&Reppen,R.Corpus Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[3]Nesselhauf,N.Collocations in a Learner Corpus[M].Amsterdam:Benjamins,2005.
[4]Nunan,D.Second Language Teaching and Learning[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]Ringbom,H.Hi-frequency verbs in the ICLE corpus[A].In Renouf,A.(ed.),Explorations in Corpus Linguistics[C].Amsterdam:Rodopi,1998:191-200.
[6]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972.
[7]桂詩春.中國學習者英語言語失誤分析[A].載楊惠中等編《基于CLEC語料庫的中國學習者英語分析》[C].上海外語教育出版社,2005:i-109.
[8]陸元雯.中國大學生書面英語的搭配特點[A].載楊惠中等編.基于CLEC語料庫的中國學習者英語分析[C].上海外語教育出版社,2005:375-381.