張春敏 (中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院外語系 030051)
符號學(xué)是興起于19世紀(jì)末,以語言符號作為研究對象,探討語言符號如何在各種社交環(huán)境中表達(dá)意義的科學(xué)。漢語古詩的符號特征就在于表現(xiàn)漢語的能指優(yōu)勢以及能指與所指的非對稱性。本文以符號學(xué)作為研究框架,分析言內(nèi)意義和語用意義在漢語古詩英譯中的體現(xiàn),對古詩的多個譯本進(jìn)行比較分析,就兩大意義在翻譯過程中是如何傳遞和再現(xiàn)的做了探討,對于詩歌的可譯性和制約翻譯的因素進(jìn)行研究,期望構(gòu)建一個符號學(xué)翻譯研究的模式。
言內(nèi)意義是語言符號之間的內(nèi)在聯(lián)系,任何語言符號都不是孤立存在的,都可以與該語言的其他符號共同使用來表達(dá)某種特定的含義。當(dāng)作者使用某種語言在語音、語法和詞匯等方面的內(nèi)在聯(lián)系來達(dá)到某種特定效果時,該語言的言內(nèi)之意便體現(xiàn)出來。排比、設(shè)問、頂真、對偶、雙關(guān)等修辭格反映了句子成分之間的關(guān)系,都是言內(nèi)意義的體現(xiàn)。由于篇幅所限,本文僅以擬聲詞為例來說明在譯文中如何表達(dá)原文的言內(nèi)意義。
漢語古典詩詞中詩人經(jīng)常使用擬聲詞來寫景狀物,使描寫生動逼真。杜甫的詩歌《兵車行》以兩組擬聲詞作為起始句,“車轔轔”以“轔轔”模擬車輪發(fā)出的聲音,1該用法出自《詩經(jīng)、秦風(fēng)、車轔》,“馬蕭蕭”以“蕭蕭”模擬戰(zhàn)馬嘶鳴的聲音,出自《詩經(jīng)、小雅、車功》“蕭蕭馬鳴”。如何在英語中創(chuàng)造同樣的效果呢?
譯者Fletcher用了“rumble and roll”“whinny and neigh”來表現(xiàn)原文的擬聲效果。2其中rumble和roll 押頭韻,模擬原文中“轔轔”疊字的效果。Whinny和neigh都指馬的嘶鳴之聲,兩個同義詞重復(fù)使用,對應(yīng)原文中的“蕭蕭”之義。Watson和許淵沖則都使用rumble 表達(dá)車的轟鳴之聲,比較貼切,Watson用了“Rumble-rumble of wagons”來體現(xiàn)原文的擬聲效果,兩個rumble重復(fù),同譯文一的rumble and roll一樣,旨在傳達(dá)原文中的“轔轔”之意。Watson和Bynner均用了Fletcher使用的whinny來表達(dá)馬的嘶鳴之聲。而許淵沖的譯本用“horses grumble”體現(xiàn)“馬蕭蕭”之意,3借用grumble表達(dá)馬的“蕭蕭”聲略顯不妥,但此處譯者顯然是為了和上句中的rumble押尾韻,以體現(xiàn)原文的音美,此處則以音損義。譯者Ayscough的譯本“Lin! Lin! chariots jungle”用了音譯加意譯的方法,2既保留了漢語中的聲音,又用了英語中相對應(yīng)的擬聲詞。但這種譯法筆者認(rèn)為欠妥,譯文中原文簡練的風(fēng)格消失殆盡,而且這種譯法也體現(xiàn)不出原文的音樂美??梢姡g者就像戴著鐐銬的舞者,譯文中要充分體現(xiàn)原文的音美和意美實屬難矣。
語用意義是指話語在語言意義的基礎(chǔ)上由于語言使用者和語境的作用而產(chǎn)生的意義。語言使用的社交語境以及社會環(huán)境影響著語用意義。我國古典詩歌以善用意象而聞名于世,一首古詩詞中經(jīng)常通過幾個意象來引發(fā)讀者的聯(lián)想,表達(dá)作者的個人情感。意象是作者情感的一個載體,作者將抽象的主觀情感寄托于具體的客觀物象,從而托物言志,借景抒情。
杜甫是我國唐朝偉大的現(xiàn)實主義詩人,被人尊稱為“詩圣”,經(jīng)常以客觀的自然景物抒發(fā)內(nèi)心的個人情感。如《旅夜抒懷》一詩。
該詩的首聯(lián)“細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨夜舟?!?采用意象并置的手法構(gòu)成,意象之間沒有任何連接詞,通過羅列這幾個名詞,使讀者眼前浮現(xiàn)出一幅孤獨荒涼的畫面。Watson模仿原文,將其翻譯為Delicate grasses,faint wind on the bank;Stark mast,a lone night boat;1譯文也采用了名詞并置的手法,留給讀者想象的空間。Rexroth和許淵沖都根據(jù)英語句法的需要,通過對原文意義的理解,按照英語語言特點進(jìn)行重新編碼。Rexroth將首聯(lián)譯為A light breeze rustles the reeds along the river banks. The mast of my lonely boat soars into the night.。5許淵沖作為我國著名翻譯家,翻譯古詩詞自然以體現(xiàn)漢語詩歌的押韻美為重,將首聯(lián)處理為Riverside grass caressed by wind so light, A lonely mast seems to pierce lonely night.4譯文惟妙惟肖地體現(xiàn)了漢語詩歌對偶押韻的美感。詩句開頭作者以“細(xì)草”自喻,描寫詩人在天地間的渺小,Watson將“細(xì)草”對應(yīng)譯為“delicate grasses”,Rexroth和許淵沖都未將“細(xì)”字譯出。另外,出于上下兩句對仗的需要,許淵沖未將原文中“舟”的意象譯出,不失為一種缺憾。杜甫在別的詩句中多處以“舟”自喻,感嘆自己四處漂泊的孤苦生涯。
詩句的頷聯(lián)“星垂平野闊,月涌大江流?!睔馄呛甏?。境界遼闊,突出了自然景物的鮮明特征。詩人用“星垂”二字反射出平野之廣闊,借用“大江流”襯托出江中月色的波浪洶涌。詩句中星、野、月、江四個意象并列,由首聯(lián)對近景的描寫轉(zhuǎn)向遠(yuǎn)景,與首聯(lián)形成鮮明對比,使讀者眼前浮現(xiàn)出一幅巨幅圖畫,盡情享受大自然帶來的美感,更襯托出首聯(lián)中“細(xì)草”“孤舟”的渺小。這一聯(lián)用得最好的詞當(dāng)屬兩個動詞“垂”和“涌”,使原本靜止的畫面有了生氣。以上三個譯文中只有Rexroth將用 “the vast desert of waters”來翻譯“平野”,其他兩位譯者都保留了原文的描述方式。至于這一詩句中原文意蘊最為豐富的“垂”字,Watson和許淵沖都按照字面意義譯為hang,Rexroth巧妙地使用了用“stars blossom”對應(yīng)原文中的“星垂”,對原文的意義進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,給讀者勾勒出另一幅畫面。Rexroth和許淵沖都將“涌”字譯為surge,達(dá)意傳神。Watson將“月涌”譯為“the moon boils up”,也對原文的字面意義進(jìn)行了處理,回避了“涌”之本意,譯出了“涌”的效果。
頸聯(lián)“名豈文章著,官應(yīng)老病休?!辈捎昧朔凑Z的修辭手法,是作者深感懷才不遇、遭受奸人排擠的憤慨之言,也表達(dá)了這首詩的主題。Watson的譯文將其處理為Fame---how can my writings win me that? Office---age and sickness have brought it to an end.譯文別具特色地再現(xiàn)了原文的含義和寫作手法,用一個問句,兩個名詞“fame”“office”前置結(jié)構(gòu)突出并且強調(diào)了原文的反語修辭, 讓讀者去品味其深意。Rexroth的譯本將詩句處理為My poems have made me famous but I grow old, ill and tired, 前半句譯出了詩句的本意,作者因文章成名,后半句卻按字面意義直譯,而且疏漏了“官”字,成為譯文的缺憾。許淵沖用了兩個反問句來代替原句的反語修辭,譯本為Will fame ever come to a man of letters? Old,ill, retired, no official life betters? 后半句為了和上文letters押韻,增加了betters。
詩句的尾聯(lián)“飄飄何所似?天地一沙鷗。”作者以“天地一沙鷗”自喻,與首聯(lián)的“細(xì)草”“孤舟”相呼應(yīng),“天地”突出空間之遼闊,“沙鷗”表達(dá)自身之渺小,天地可以容納萬物,而沙鷗卻飄飄無所依靠。Watson和許淵沖對前半句進(jìn)行直譯,將“飄飄”譯為古色古香的“blown hither and yon”,省去了原句中表達(dá)疑問語氣的“何所似”,Watson和Rexroth對后半句按字面意思進(jìn)行直譯,許淵沖的譯本將其處理為What do I look like, drifting on so free? A wild gull seeking shelter on the sea. 。譯文為了和上半句的free押韻,勉強譯為seeking shelter on the sea,損失了原文的意境。
以上三個翻譯家前兩位為國外譯者,第三個是我國翻譯名家許淵沖,Watson翻譯時既重形似,又重意似,Rexroth的譯本則更象是原版的英文詩,采用英文自由詩的形式表達(dá)漢詩的內(nèi)容,即重意似。許淵沖重音似,每兩句押尾韻,前后兩句工整對仗,在譯文中體現(xiàn)了我國古代漢語詩歌的音樂美,因而難免以音損意。
對于詩歌可譯性的爭論由來已久,雙方曾激烈交鋒,各持己見。筆者認(rèn)為,詩歌是可譯的,但這種可譯性又是相對的。許多古詩詞的譯本都被譯語國家讀者理解和接受,本身證明詩歌是可譯的6。然而,由于不同語言必然存在著語言形式和表達(dá)方式的差異,詩歌的可譯性又是相對的。
首先,言內(nèi)意義是詩歌翻譯中的一個難點,是導(dǎo)致詩歌不可譯的主要原因。漢語詩歌多押尾韻,注重詩句的對仗工整,而英語屬拼音性文字,詩歌的押韻方式靈活多樣,有頭韻、尾韻、行間韻等,這就給譯者帶來很大挑戰(zhàn),由于源語中韻腳一致的詞在目的語中很難找到對等的表達(dá)。因而有的譯者為了體現(xiàn)原文的音韻美,不免因音損義。
其次,語用意義是導(dǎo)致詩歌不可譯的又一原因。沒有一種語言是獨立發(fā)展的,語言都是以一定的社會文化作為基礎(chǔ),與社會生活、歷史文化傳統(tǒng)、神話傳說密切相關(guān)。漢語詩歌經(jīng)常借用意象以簡練的文字表達(dá)深層的語用意義,激起讀者豐富的聯(lián)想。然而,這種語用意義只有當(dāng)譯者對源語文化非常熟悉時才能體會出來,譯者的文化底蘊對語用意義的理解和表達(dá)起著重要作用7。即使深諳源語文化的本族語譯者,要在簡短的譯文中兼顧言內(nèi)意義和語用意義也實屬不易,難免顧此失彼。
可見,詩歌翻譯的可譯性和不可譯性共存,符號學(xué)的兩大意義在詩歌翻譯過程中的傳遞程度各不相同,言內(nèi)意義的可譯性最差,語用意義的可譯性居中。
本文從符號學(xué)的角度研究杜甫詩歌的翻譯,通過對不同譯者多譯本的對照比較,分析了言內(nèi)意義和語用意義在翻譯過程中的體現(xiàn),探討了兩大意義在詩歌翻譯過程中的可譯性問題。漢語和英語兩大意義的不一致造成了翻譯過程的主要障礙,譯者需要綜合考慮制約翻譯的許多語言文化因素,力求最大程度地再現(xiàn)原文內(nèi)容和意境,特別是當(dāng)語言符號側(cè)重于能指時所體現(xiàn)出的詩性。符號學(xué),作為分析語言符號最全面的一門學(xué)科,為翻譯學(xué)研究打開了一扇新的大門,同時將為我國優(yōu)秀民族文化的推廣發(fā)揮重要作用。
注釋:
1.艾黎. 杜甫詩選[M]. 外文出版社,2001. 58, 35.
2.顧正陽. 古詩詞曲英譯文化探索[M]. 上海大學(xué)出版社,2007. 131,78.
3.許淵沖. 中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J]. 外語與外語教學(xué). 2005(11):41-44.
4.許淵沖. 杜甫詩選[M]. 河北人民出版社. 2006:5.
5.Rexroth Kenneth. One Hundred Poems From Chinese [M]. New Directions, 1956. 26.
6.葉若舟.中國古典詩歌的可譯性[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(2):21-23.
7.孫藝風(fēng). 視角 闡釋 文化[M].清華大學(xué)出版社,2004. 45.