王婷 李純鵑
摘 要:面對烏克蘭危機的愈演愈烈,歐美對俄的施壓與制裁,俄外長拉夫羅夫表示:“烏克蘭問題將促使俄與東方伙伴合作,俄與東方伙伴的關(guān)系必將蒸蒸日上”。中俄之間將達到歷史的“政經(jīng)兩熱”新時期,對經(jīng)貿(mào)俄語翻譯的需求與要求也將越來越高,經(jīng)貿(mào)俄語翻譯重要性日益凸顯。本文從經(jīng)貿(mào)俄語翻譯的詞匯特點、翻譯的基本技巧等方面對進行了論述,希望對俄經(jīng)貿(mào)從業(yè)人員有所啟示。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)俄語翻譯;詞匯;技巧
經(jīng)貿(mào)俄語翻譯所涉及的領(lǐng)域及其廣泛。要求經(jīng)貿(mào)翻譯工作者不僅要過語言關(guān),還必須有比較全面的經(jīng)貿(mào)知識,如商業(yè),國際貿(mào)易,金融,保險等多方面的知識,掌握有關(guān)的專業(yè)術(shù)語。除此之外經(jīng)貿(mào)俄語的文體形式多種多樣,如法律文體,理論文體,報刊文體,書信文體和廣告文體等,其語言特色迥然而異。
一、經(jīng)貿(mào)俄語詞匯的特點及其應(yīng)用
隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷推進,俄羅斯經(jīng)濟體制的進一步深化改革,俄語中涌現(xiàn)出大量的經(jīng)貿(mào)新詞。研究這些經(jīng)貿(mào)詞匯的發(fā)展特點、構(gòu)詞特點,能夠幫助我們更好地掌握當(dāng)今的經(jīng)貿(mào)俄語。作為新時期產(chǎn)生的經(jīng)貿(mào)俄語詞匯在構(gòu)詞方面主要有以下特點:1)個性因素空前發(fā)展;2)新型的構(gòu)詞形式大量出現(xiàn);3)公文事務(wù)語體和科學(xué)語體范圍的縮略語進入語言的表現(xiàn)力范疇;4)關(guān)鍵詞,其中包括現(xiàn)代人名和普通名詞加上后綴成為構(gòu)成新詞的主要基礎(chǔ);5)前綴化成為構(gòu)成新動詞的主要手段;6)分析性關(guān)系形容詞非?;钴S。
1、 新時期經(jīng)貿(mào)俄語詞匯的發(fā)展特點
以后綴-изация 構(gòu)成的抽象名詞、大量帶有否定評價意義的名詞的出現(xiàn)使經(jīng)貿(mào)俄語詞匯的個性因素得到了空前的發(fā)展。新時期經(jīng)貿(mào)俄語詞匯發(fā)展的特點之一是肯定評價的詞匯減少,否定評價的詞匯增加,гаишник,ваучерник 等詞提高了俄語經(jīng)貿(mào)詞匯的評價意義。經(jīng)貿(mào)外來詞的大量涌現(xiàn)將其邊緣模式推向構(gòu)詞中心,如后綴構(gòu)詞法、緊縮法等等。出現(xiàn)了許多新型的構(gòu)詞形式,如:后綴是-инг,詞尾是-йм。大量經(jīng)貿(mào)縮略語的出現(xiàn)更是為了省時省力,因為時間就是金錢,縮略語只限構(gòu)成名詞:КАФ,СП。
隨機詞是根據(jù)經(jīng)貿(mào)活動的整體內(nèi)容和目的,為增加表現(xiàn)力和指稱功能,通過一定的構(gòu)詞模式臨時創(chuàng)造出來的,如:бизнесвуман,суперцена。新時期經(jīng)貿(mào)俄語中出現(xiàn)的大量新詞主要集中在名詞這一詞類,普通名詞加后綴-ец 在修辭上為中性,而-ник、-щик 具有口語色彩,可表示貶義評價,如:займодавец,дефицитник,компьютерщик。動詞加前綴за-,по -,про -構(gòu)成新的經(jīng)貿(mào)動詞,如:затаривать,почелночить,проиндексировать。
俄羅斯著名的語言學(xué)家М.В.Панов 將分析性形容詞稱作“新的詞類”。該類形容詞沒有詞形變化,不能通過詞綴變化來體現(xiàn)其語法特征,而只能通過使用分析性的手段,如上下文、詞序或被限定名詞的語法形式等來判斷,這些詞在經(jīng)貿(mào)俄語中非常積極,如:брутто,нефтебаза。
2、 大量新詞的產(chǎn)生
在當(dāng)今的俄羅斯社會,與經(jīng)濟、貿(mào)易緊密相關(guān)的詞匯大量增長,反映了經(jīng)濟領(lǐng)域的重大變化過程。這些新詞的構(gòu)成主要采用俄語構(gòu)詞法中最富有創(chuàng)造性的詞綴構(gòu)詞法。
1)后綴構(gòu)詞法
利用表示抽象概念的后綴-изация,-ация,-изм 構(gòu)成的經(jīng)貿(mào)新詞:арендизация,рынкизация;инновация;мамонизм(俄羅斯著名的語言學(xué)家、科學(xué)院院士Ю.Н.Караулов認(rèn)為,新時期俄語構(gòu)詞領(lǐng)域的積極過程之一是利用后-изация構(gòu)成大量名詞)。
利用后綴-ник-щик,-чик 構(gòu)成的帶有貶義色彩的更具表現(xiàn)力和感染力的經(jīng)貿(mào)新詞:бюджетник;капитальщик;лимончик。這些詞具有否定評價意義,修辭色彩極其豐富。
利用后綴-ец表示經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域帶有中性色彩的的人或物:дэзовец。
2)緊縮法
“經(jīng)濟原則”是語言發(fā)展的一個十分重要的原則。大量縮略詞語的出現(xiàn)是這種原則在詞匯方面的突出體現(xiàn)。有的語言學(xué)家曾形象地把第二次世界大戰(zhàn)后各國語言中的縮略詞語的大量產(chǎn)生,成為“今天世界上的規(guī)模最大、發(fā)展最快的工業(yè)之一?!卑讯碚Z中已有的固定詞組緊縮成一個詞。在經(jīng)貿(mào)活動中,省力原則具有極強的表現(xiàn)力。人們縮略或簡化了許多的經(jīng)貿(mào)詞匯。主要有以下幾種:
①縮寫詞由兩個詞組成,分別取其前幾個字母:
торговый представитель (商務(wù)代表) – торгпред (торг.пред.)
②縮寫詞由兩個詞組成,取第一個詞的第一個或前兩個音節(jié)加上后一個詞的全部:
запасная часть (備份器材) – запчасть (зап.часть)
③縮寫詞由三個或三個以上的詞組成,前幾個詞取其能反映出義素的第一個音節(jié),最后一個詞為完整詞:
внешний торговый банк (外貿(mào)銀行) – внешторгбанк (внеш.торг.банк)
④以拼讀形式,即字母音標(biāo)形式加后綴-овск-或-шн-構(gòu)成形容詞,由形容詞加后綴-ец 或-ник 構(gòu)成表示人的名詞:
ГАИ – гаишникгаишный (國家汽車檢查機關(guān))
⑤用人的全稱縮寫來指稱人。其使用前提是所指人物為大眾所熟悉:
МДП – МихаилДмитриевич Прохоров (俄羅斯首富)
⑥對人的尊稱及職務(wù)名稱進行簡寫:
гг.Путин (普京先生)
3、舊詞新用
隨著俄羅斯經(jīng)濟體制的變更,原本已經(jīng)久而不用的“舊詞”又重新回到了現(xiàn)實經(jīng)貿(mào)活動中,其潛能得以充分的釋放,出現(xiàn)了舊詞新用的現(xiàn)象
1)舊詞新義:
這是充實詞匯的一個重要途徑。當(dāng)今俄羅斯社會是經(jīng)濟社會,使許多詞匯在使用過程中意義逐漸發(fā)生異化。如:пират 原義為“海盜”,現(xiàn)用來表示各種非法(比如音像市場)盜版者。利用現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)舊詞構(gòu)成新詞,賦予新義。
2)舊詞新用:
一個新詞及一個新概念的產(chǎn)生都有其特定的社會語言環(huán)境,有時并不需要創(chuàng)造新詞,而是賦予原有詞以新的含義。比如:память 原義是“記憶力,紀(jì)念”,現(xiàn)指“計算機存儲器”;дом原義是“樓,房”,現(xiàn)在的詞義融進了商業(yè)活動場所的意義,解釋為“店、所、館、公司上、室、中心”等,如:комиссионный дом(中介公司)。
4、借用大量外來詞
外來詞填補了經(jīng)貿(mào)俄語詞匯表達的空缺。表達稱名新的事物、現(xiàn)象及概念,反應(yīng)變化中的客觀現(xiàn)實。這些外來詞以名詞為主,主要用于指稱、稱名新事物、新概念和新現(xiàn)象。主要表現(xiàn)在政治、經(jīng)濟、金融、科技、日常生活、娛樂等領(lǐng)域。這部分外來詞有一些很早就被引入俄語。
例如:парламент(議會) менеджер(經(jīng)理)
Л.П.Крысин 指出:外來詞的運用是現(xiàn)代俄語言語中所發(fā)生的最活躍和最具有社會意義的過程之一。這一過程包括兩個方面:財經(jīng)、商業(yè)等領(lǐng)域的大量外來術(shù)語語義范圍的擴展和新外來詞的借用。
二、 經(jīng)貿(mào)俄語翻譯中常用的基本技巧
我們知道在進行俄語翻譯時,首先,必須對上下文的邏輯關(guān)系加以注意,盡可能不要出現(xiàn)前后矛盾的情況;其次應(yīng)當(dāng)在翻譯中特別突出詞匯中的感情和語體色彩。具體一點講,無論是漢語也好俄語也罷,都有一部分詞匯帶有一定的語體色彩,這是因為語體色彩的存在使得某些詞匯只能在某些特定的場合中使用。如果原文中帶有這樣的詞匯,那么在翻譯的過程中就必須選擇具有同樣色彩的詞來進行表達,這樣才能使翻譯準(zhǔn)確。最后,有些詞匯還具有一定的感情色彩,雖然這樣的詞匯翻譯起來難度并不是很大,困難的是中立詞產(chǎn)生的褒義和貶義,這些都要在譯文中體現(xiàn)出來。
1、專業(yè)術(shù)語的翻譯
經(jīng)貿(mào)翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專業(yè)術(shù)語較多,翻譯中應(yīng)做到同一術(shù)語的譯語一致,尤其是一些國際上通用的貿(mào)易術(shù)語,俄漢互譯的過程中必須準(zhǔn)確規(guī)范。
遇到經(jīng)貿(mào)術(shù)語的翻譯,須查字典,多找資料,在恰當(dāng)?shù)奈恢蒙线x擇最恰當(dāng)?shù)脑~義,決不可另創(chuàng)新譯。例如:
1) Установить отношения стратегического партнёрства (建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系)
2) Большая энергозатратность экономики (高耗能型經(jīng)濟)
2、句子的翻譯
經(jīng)貿(mào)翻譯中,具有法律效力的文件(包括各種合同,協(xié)議以及信用證等)適宜采用套譯或者句型對應(yīng)方法來翻譯,翻譯應(yīng)參照權(quán)威的同類文本進行。而商業(yè)信函則可以使用一些套語、固定搭配及句式。例如:
1) Мы были бы весьма благодарны, если бы Вы смогли посетить...
貴方如能來訪……,我方將極為感謝。
2) В соответствии с дополнительным Протоколом на...год препровождаем...
根據(jù)……年補充協(xié)議書謹(jǐn)寄奉…
在俄語經(jīng)貿(mào)翻譯中使用禮貌用語,可以表達出正式、客氣。漢語中較為古雅的敬詞,如:“茲” 、“貴”等常常用于各種合同、協(xié)議,信用證以及商業(yè)信函的開頭。有時還有一些表示謙虛的詞,如“敝” ,以及較正規(guī)的漢語表達方式,如“告知、獲悉、欣悉”等都應(yīng)該熟悉和掌握。例如:
1) Подтверждаем получение...
茲確認(rèn)收到……
2) Мы были бы исключительно рады Вашему участию в...
如蒙蒞臨,將十分榮幸……
無論是合同、協(xié)議、商業(yè)單證還是信函中均以完整句子為主,陳述句居多。信函偶爾使用疑問句和祈使句,與法律文件中的陳述句結(jié)構(gòu)大致相同,具有深層邏輯結(jié)構(gòu),翻譯時要注意其邏輯關(guān)系的表達。
三、結(jié)語
作為經(jīng)貿(mào)俄語翻譯工作者應(yīng)具備的一定的能力,首先,俄語基礎(chǔ)理論知識及專業(yè)知識。在筆譯時,要注意俄語單詞的形態(tài)變化及同義詞結(jié)構(gòu),掌握各種形式的語法意義,要用所學(xué)的俄語理論知識準(zhǔn)確的理解原文,分析并把握住句子成分,各種獨立語、修飾語之間的語法聯(lián)系和邏輯關(guān)系,抓住全句的中心內(nèi)容,分清復(fù)合句各部分之間的關(guān)系,注意上下層次,前后邏輯,以及表達的重點,行文要有條理、規(guī)范。 其次,俄語實踐能力及漢語表達能力。語言是人類交際工具,是生動、鮮活的。 為了提高漢語表達能力,在業(yè)余時間要多閱讀報刊,雜志,掌握一些表達方式,多做書面譯文練習(xí),爭取言簡意賅的表達出所讀材料的主旨和大意,準(zhǔn)確的闡述主旨的事實和細(xì)節(jié)。
最后,翻譯技巧的掌握與使用。在口譯時,要根據(jù)上下文的語言環(huán)境判斷某些詞匯和短語的意義,將語言信息相對完整的譯出。筆譯時,動筆前要從頭至尾的泛讀所要翻譯的文章,在詞典中查出不懂的詞,掌握文章大意。翻譯完文章后要將譯文與原文進行對照,發(fā)現(xiàn)不妥之處,再進行修改。重要的材料,還有請俄羅斯人閱讀,以便合乎俄語習(xí)俗。
參考文獻:
[1]王婷 商務(wù)俄語口譯人才培養(yǎng),佳木斯教育學(xué)院學(xué)報 2012年4月
[2]孫玉華,劉宏. 新時期高校俄語專業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查及專業(yè)改革發(fā)展方向[J].外語與外語教學(xué), 2011( 1) .
作者簡介:王婷(1978- ),女,吉林白城人,現(xiàn)工作于遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,副教授,研究方向:商務(wù)俄語和對外漢語;李純鵑,(1992- ),女,遼寧義縣人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院俄語系2010級學(xué)生。