亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際中詞義的不完全對應(yīng)及其歸化翻譯

        2014-07-04 15:18:57李亞
        科教導(dǎo)刊 2014年8期
        關(guān)鍵詞:歸化跨文化交際詞義

        李亞

        摘 要 本文通過漢英語言對比分析跨文化交際中詞義的不完全對應(yīng),著重探討在翻譯中處理文化因素的策略,即歸化,旨在明確文化因素在翻譯中的重要性,同時增進人們對漢英詞義差異的了解,促進跨語言、跨文化的翻譯交際。

        關(guān)鍵詞 跨文化交際 詞義 不完全對應(yīng) 歸化

        中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A

        Not Entirely Correspond Meaning and Domesticating

        Translation in Intercultural Communication

        LI Ya

        (Chongqing Nanfang Translators College of Sichuan International Studies University, Chongqing 401120)

        Abstract This paper through comparative analysis of Chinese and English language in intercultural communication does not correspond exactly to the meaning, and focuses on strategies for dealing with cultural factors in translation, that naturalization, clearly aimed at the importance of cultural factors in translation, as well as increase awareness of the Chinese-English and understand the meaning differences, and promote cross-language, cross-cultural communication translation.

        Key words cross-cultural communication; word meaning; not entirely correspond; domesticating

        1 漢英詞匯的不完全對應(yīng)及歸化譯法

        1.1 漢英詞匯的指示義不完全對應(yīng)

        中西方就衣、食、住、行等方面存在巨大差異,因而漢語中許多涉及物質(zhì)文化的詞難以找到完全對應(yīng)詞,如餃子(jiao zi, dumplings)、麻婆豆腐(Mapo Tofu, stewed beancurd with minced pork in pepper sauce)、轎子(jiaozi, sedan chair)。這些漢語特有的文化詞很難在英文中找到完全對應(yīng)詞。此外,中西方在社會文化方面、宗教信仰、生活習(xí)慣等方面差異明顯。一個民族特有的物質(zhì)環(huán)境、社會結(jié)構(gòu)、精神信仰等首先通過這個民族的詞匯表現(xiàn)出來。中國深受儒家文化、道家文化的影響,中國人信佛、拜菩薩,而西方人對God頂禮膜拜,信耶穌基督,除宗教文化差異巨大之外,漢語和英語中親屬稱謂有別,比如漢語中稱父親的哥哥為伯伯,父親的弟弟為叔叔,母親的兄弟為舅舅;而英語中uncle就表示漢語中的伯伯、叔叔、舅舅、姨夫。

        1.2 漢英詞匯的聯(lián)想義不完全對等

        不同的人對同一事物可能作出不同的反應(yīng),誠然,對同一事物的聯(lián)想意義也就不盡相同。這是由地理條件、意識形態(tài),尤其是思維習(xí)慣的差異所造成的。英語中,薔薇、玫瑰、月季都是一個詞rose,象征著美麗和愛情。蘇格蘭著名詩人羅伯特·彭斯在其代表作《一朵紅紅的玫瑰》中將其崇拜的偶像比喻為紅紅的玫瑰并表達出了他濃濃的愛意。玫瑰象征美好愛情,玫瑰雖好,卻是帶刺兒,英語中a thron rose表示imperfectness。而漢語中帶刺的玫瑰暗指女性冷若冰霜、難以靠近;鏗鏘玫瑰將女性比作玫瑰,取其嬌艷、馨香、美麗之意。鏗鏘是象聲詞,有響亮、激越、向上的含義。兩個分別蘊涵著陽剛與陰柔的詞在中國女足身上實現(xiàn)了完美結(jié)合。

        春與Spring是一年四季之首,萬物生長的季節(jié)。春讓人聯(lián)想到幸福歡樂、青春活力。英國著名抒情詩人雪萊曾留下了膾炙人口的詩句“冬天來了,春天還會遠嗎?”歌頌春天,歌頌美好的未來。但在漢語中,春還表示愛,比如春心蕩漾(Desire for love),此外,春秋已高、春秋正富,春表示年歲;春秋已高表示年事已高(being advanced in years);春秋正富表示年紀(jì)不大,正是好時候(in the prime of youth),而在英語中spring并無此意。

        中英文化的差異使同一動物詞有不同的內(nèi)涵,給人帶來的聯(lián)想截然不同。龍和Dragon華夏神話傳說中龍是神異動物,能行云布雨、能大能小、能升能隱、大則興云吐霧、小則隱介藏形、升則飛騰于太空之間、隱則潛伏于波濤之內(nèi)。中華主族自稱是“龍的傳人”。封建社會龍是帝王和高貴的象征。比如龍顏(the appearance of the emperor)、龍體(the body of the emperor)、龍椅(the seat for the emperor)、龍種(the offspring of the emperor)等。歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印保╰he son of the Loong)。龍在中國文化中占有顯赫地位,它不僅象征皇權(quán)、威嚴(yán)與神力,還象征吉祥、財富、前途和權(quán)力,象征一種蒸蒸日上的精神。然而,Dragon在西方的象征意義與中國有關(guān)龍的傳說截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡,還有“兇暴的人,悍婦”等喻意、引申意。如Her mother is a real dragon. 再如“亞洲四小龍”可譯成 “Four Asian tigers”,而不是“Four Asian dragons”,另一種翻譯是“Newly Industrial Economics”,簡稱“NIEs”,意即“新興工業(yè)國家”。

        1.3 翻譯中處理文化因素的主要策略——歸化法

        歸化與異化是美國翻譯理論家Venuti 1995年才提出來的。歸化指譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,采用他們所習(xí)慣的目的語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,使外民族事物本族化,歸化主張將譯文讀者擺于首要位置,譯文的表達應(yīng)該是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。(張秀玲,2002.3)漢語中有許多成語、習(xí)語在英語語言里找不到與之對應(yīng)的說法,用歸化譯法翻譯這些成語、慣用語,易于被讀者理解,讀起來比較地道、生動,尚可產(chǎn)生異曲同工之效果。(劉文剛,1999.4)例如:雨后春筍可譯成spring up like mushrooms,而不是spring up like bamboo shoots。在英國,竹子不是土生土長的,所以英語中也就沒有竹子這樣的原始詞匯,bamboo這個詞是從外來語中引借進去的。再如,中國有句俗語:一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。表達的意思是,不能齊心合力,人越多越難以辦成。英譯為One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 翻譯中沒出現(xiàn)和尚和水,卻表達了中國人家喻戶曉的道理。英語里有一些關(guān)于狗的成語、慣用語,例如:Rain cats and dogs若翻譯成下貓下狗,必定造成譯文生澀難懂,損害了譯文的可讀性,為了便于讀者理解,這里只能采用歸化譯法,譯為傾盆大雨。又如,John can be relied on. He eats no fish and plays the game.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。

        句中to eat no fish出自典故,指英國伊利莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教教徒在星期五吃魚的習(xí)俗,而to play the game則為習(xí)語,本意為規(guī)規(guī)矩矩地比賽。如異化為不吃魚和玩游戲,讀者則可能不知所云。譯文通過詮釋,將形式轉(zhuǎn)化為內(nèi)容,便是采用歸化譯法處理了文化差異的佳譯。

        2 結(jié)語

        由以上漢英對比分析可知,有些漢英兩個詞表面上似乎完全對應(yīng),實則貌合神離,其實質(zhì)上的含義相差甚遠,用法各異。不仔細分析原詞的意義就將兩者等同,必然會引起詞義理解困難,生澀難懂。因此,翻譯時應(yīng)充分認(rèn)識漢英詞義的指示義和聯(lián)想義,處理文化差異引起的漢英詞義不完全對應(yīng),主要采用歸化譯法把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,盡可能降低文化差異給翻譯帶來的困難,避免文化沖突,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,誠然,歸化譯法也存在一定的局限性,所以,翻譯時譯者應(yīng)靈活處之,以求跨文化交際更有效、更準(zhǔn)確。

        參考文獻

        [1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社,1999.

        [2] 郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [3] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

        [4] 廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000.

        猜你喜歡
        歸化跨文化交際詞義
        西夏語“頭項”詞義考
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
        詞義辨別小妙招——看圖辨詞
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        字意與詞義
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        在线观看一区二区中文字幕| 精品国内自产拍在线视频| 最近免费中文字幕| 亚洲国产成人91| 国产在线高清无码不卡| 中文字幕亚洲精品一二三区| 亚洲国产一区二区三区精品| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 精品无码一区在线观看| 亚洲Av午夜精品a区| 国产成人综合亚洲av| 中文字幕亚洲精品高清| 亚洲av日韩一区二区| 久久久久国产精品| 欧美丰满大屁股ass| 中文字幕少妇AV| 亚洲福利视频一区二区三区| 手机在线看片国产人妻| 中国少妇×xxxx性裸交| 九色九九九老阿姨| 国产真人无码作爱视频免费| 好吊妞人成免费视频观看| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 人妻免费黄色片手机版| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 国产超碰人人做人人爽av大片| 国产精品麻花传媒二三区别| 国产高清精品自在线看| 亚洲国产日韩av一区二区| 国产白浆一区二区在线| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看 | 久久发布国产伦子伦精品| 真实国产乱视频国语| 69搡老女人老妇女老熟妇| 亚洲国产综合精品一区| 一区二区三区视频在线观看免费| 99精品国产一区二区三区| 亚洲自拍另类欧美综合| 国产亚洲精品综合在线网站| 极品尤物精品在线观看| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类|